Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод реалий мер

Модератор: Dragan

Перевод реалий мер

Сообщение Божко Наталья » Ср мар 18, 2009 18:18

У меня вопрос: нужно ли переводить англо-американские меры длины и веса в метрическую систему при переводе деловой переписки на русский язык? Может быть есть литература по этому вопросу?
Божко Наталья

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Ср фев 20, 2008 19:54
Откуда: Московская область





Re: Перевод реалий мер

Сообщение Наталья Шахова » Ср мар 18, 2009 23:10

У вас вопрос практический или теоретический? На практике надо спрашивать заказчика, потому что все определяется его потребностями (наличием или отсутствием маркировки на оборудовании, локализованных компьютерных программ и пр.).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод реалий мер

Сообщение Божко Наталья » Чт мар 19, 2009 23:07

Меня интересует теоретическая сторона этого вопроса. Может быть посоветуете какие-нибудь источники?
Божко Наталья

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Ср фев 20, 2008 19:54
Откуда: Московская область

Re: Перевод реалий мер

Сообщение Наталья Шахова » Пт мар 20, 2009 01:30

Тогда вопрос не совсем понятен. Теоретически при переводе все надо переделывать на русский лад, приводить к русским стандартам. О чем тут рассуждать? Вы можете на эту тему только ГОСТы какие-нибудь почитать или рекомендации на сайте СПР.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод реалий мер

Сообщение Alter Ego » Пт мар 20, 2009 02:28

Наталья Шахова писал(а):Теоретически при переводе все надо...


Позволю себе не согласиться со столь странной модальностью. *

Теоретически (а не "усредненно-типически") при обсуждении подобных проблем перевода именно в теоретическом ключе стоило бы прежде всего задуматься о типологии ситуаций перевода, которые, безусловно, повлияют на выбор решения на этом уровне тоже. При этом типологии по многим параметрам, включая:
- ожидаемое или явно декларируемое соотношение исходного текста и текста перевода (по общей коммуникативной функции; по функциональному и юридическому статусу; по типу текста; по "стилю"; по полноте передачи содержания; по соблюдению формальных соотвествий на разных уровнях и т.д.) - все это вполне может различаться для ИТ и ПТ...
- ожидаемые или явно декларируемые требования к языку и "оформлению" текста перевода как такового (требования общепринятых стандартов, включая, в частности, те же ГОСТы и издательские конвенции; текстовую традицию, в которую вы "встраиваетесь" с переводом "своего" текста; разного рода корпоративные требования и правила; требование "локализации" aka "одомашнивания" или, напротив, "инностраннизации" текста перевода и т.д.)...

Если нужны ссылки - их много, но очевидные можно привести легко (некоторые - во всяком случае, если Вы интересовались теорией перевода - общеизвестны). Как бы то ни было, исходный вопрос требует сложного и неоднозначного ответа. :cry:

* Впрочем, это может быть следствием некоторой путаницы в значениях слова "теоретический"... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод реалий мер

Сообщение Farid » Пт мар 20, 2009 23:20

Имхо, нужно. Дюймы, фунты, акры, бары и т. п. не всякому по зубам. Чем заставлять потенциального читателя рыться в переводных таблицах, лучше пусть он сразу увидит привычные для себя единицы измерения. Переводить - так переводить всё, в том числе и меры.
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Re: Перевод реалий мер

Сообщение Alter Ego » Сб мар 21, 2009 03:40

Farid писал(а):Имхо, нужно. Дюймы, фунты, акры, бары и т. п. не всякому по зубам. Чем заставлять потенциального читателя рыться в переводных таблицах, лучше пусть он сразу увидит привычные для себя единицы измерения. Переводить - так переводить всё, в том числе и меры.


Из какой пушки для (с учетом когнитивного комфорта потенциального читателя) стрелял крейсер "Аврора" (не кночи будь помянут)?
Мониторы с какой диагональю покупают бедные (или богатые) потенциальные читатели (мучительно роясь в переводных таблицах, видимо)?
В каких единицах СИ мерялась скорость пиратских кораблей?
И вообще - без всякого перевода и в помине - кто позволил мосинской называться трехлинейкой, а брюлики мерять в каратах ихних? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод реалий мер

Сообщение Farid » Сб мар 21, 2009 06:10

Alter Ego, сразили! Вы ещё забыли упомянуть трубы, диаметр которых часто приводится не в единицах СИ.
Мосинская - трёхлинейка, а калашниковский - калибра 7,62 мм.

Вы привели некоторые частные случаи, и к баррелям мы привыкли, и к долларам за кв. метр, и к 20 тысячам лье под водой :-) , но иногда приходится-таки мучительно пересчитывать, какова высота горы, если она дана в футах, какой груз поднимает слон, если масса груза в фунтах, какие морозы в провинции Юкон, если температура указана в градусах Фаренгейта и т. д.
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Re: Перевод реалий мер

Сообщение Uncle A » Вс мар 22, 2009 10:52

Божко Наталья писал(а):при переводе деловой переписки на русский язык

Мне представляется, что в данном жанре уместно было бы приводить обе единицы измерения, если на то будет воля заказчика. "Рост нашего представителя - 6 футов (182,88 см)" Он отправляется в плавание дальностью 20 000 морских лье (111300 км) под водой".
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод реалий мер

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 22, 2009 20:53

Uncle A писал(а):если на то будет воля заказчика

Так я же и начала с воли заказчика, которая в этом вопросе все и определяет (на практике).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод реалий мер

Сообщение Marko » Вс мар 22, 2009 21:13

Когда был единственный заказчик (было такое время, некоторые из нас помнят), то:

26. Неметрические британские и другие национальные единицы следует пересчитывать и приводить в единицах, допускаемых к применению ГОСТ 8.417-81. В целях контроля точности пересчёта в скобках указывается значение величины в том виде, в котором она дана в оригинале.
Например: Длина объекта - 304,8 м (100 футов)
27. На рисунках, в таблицах и формулах неметрические британские и другие национальные единицы не пересчитывают и оставляют в оригинальном написании, но под рисунком, таблицей или формулой указывают коэффициент пересчёта.
28. Диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (в дюймах) не пересчитывают. Обозначение апострофом дюймов и футов не допускается.
Например: труба диаметром 2 дюйма (а не 2")
29. При цифрах неметрические единицы пишут полностью без сокращений, обозначения Международных единиц - в соответствии с ГОСТ 8.417-81.
Например: 125 ppm = 125 частей на миллион = 125 млн-1
10 psi = 10 фунтов-сил/кв.дюйм = 68,9 кПа

И дальше идёт разъяснение нюансов, касающихся единиц и обозначений.

Весьма разумные и логичные вещи были в прошлом.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Перевод реалий мер

Сообщение Drunya » Пн мар 23, 2009 17:32

Marko писал(а):В целях контроля точности пересчёта в скобках указывается значение величины в том виде, в котором она дана в оригинале.
Например: Длина объекта - 304,8 м (100 футов)


Да вот, длину этого объекта стоит и проконтролировать :P
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод реалий мер

Сообщение Marko » Пн мар 23, 2009 19:47

Drunya, там не ошиблись, а специально дали соответствующий пример.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Перевод реалий мер

Сообщение Божко Наталья » Ср мар 25, 2009 13:55

Marko писал(а):
26. Неметрические британские и другие национальные единицы следует пересчитывать и приводить в единицах, допускаемых к применению ГОСТ 8.417-81. В целях контроля точности пересчёта в скобках указывается значение величины в том виде, в котором она дана в оригинале.
Например: Длина объекта - 304,8 м (100 футов)
27. На рисунках, в таблицах и формулах неметрические британские и другие национальные единицы не пересчитывают и оставляют в оригинальном написании, но под рисунком, таблицей или формулой указывают коэффициент пересчёта.
28. Диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (в дюймах) не пересчитывают. Обозначение апострофом дюймов и футов не допускается.
Например: труба диаметром 2 дюйма (а не 2")
29. При цифрах неметрические единицы пишут полностью без сокращений, обозначения Международных единиц - в соответствии с ГОСТ 8.417-81.
Например: 125 ppm = 125 частей на миллион = 125 млн-1
10 psi = 10 фунтов-сил/кв.дюйм = 68,9 кПа

Пожалуйста, подскажите источник этой информации. Мне необходимо опираться на теорию при написании диплома.
Божко Наталья

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Ср фев 20, 2008 19:54
Откуда: Московская область

Re: Перевод реалий мер

Сообщение Marko » Ср мар 25, 2009 14:12

Божко Наталья писал(а):подскажите источник этой информации

Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации "Методические рекомендации для нештатных переводчиков и научных редакторов" (1990 г.).
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Перевод реалий мер

Сообщение AlexL » Ср мар 25, 2009 14:39

Божко Наталья писал(а):Мне необходимо опираться на теорию при написании диплома.

http://www.trworkshop.net/statement.shtml

На форуме запрещается: (...)
17) просить помочь выполнить задание, собрать материал для курсовой, диплома или диссертации (здесь собираются переводчики, а не студенты и аспиранты);
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод реалий мер

Сообщение Божко Наталья » Ср мар 25, 2009 14:45

Marko писал(а):
Божко Наталья писал(а):подскажите источник этой информации

Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации "Методические рекомендации для нештатных переводчиков и научных редакторов" (1990 г.).

Спасибо большое!
Божко Наталья

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Ср фев 20, 2008 19:54
Откуда: Московская область

Re: Перевод реалий мер

Сообщение Alter Ego » Ср мар 25, 2009 15:33

На форуме запрещается: (...)
17) просить помочь выполнить задание, собрать материал для курсовой, диплома или диссертации (здесь собираются переводчики, а не студенты и аспиранты);
[/quote]

При всем этом не стоит, видимо, путать теорию и частные нормативные требования. Так, например, теория криминалистики и даже теория правоприменения не сводятся к ссылкам на УК. Хотя и без него не обходятся.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 5