Yury Arinenko писал(а):Такого формального кодекса в России нет (как нет и многого другого в области регулирования этой отрасли).
...А вообще существуют неофициальные методические рекомендации, разработанные некоторыми БП как для своих переводчиков, так и для всех желающих ими пользоваться. Наиболее известным документом такого рода у нас являются рекомендации Неотэка. Союз переводчиков России тоже имеет на своем сайте кое-что в этом роде. Но все это - лишь пожелания (хотя во многом и полезные).
Юра, попытаюсь кое-что прояснить
В Польше на самом деле не Кодекс переводчика юридических текстов, а Кодекс присяжного переводчика. Он разработан TEPIS — Польским обществом присяжных и специалихзированных переводчиков (которое на тот момент называлось Польским обществом экономических, юридических и судебных переводчиков). В нём сказано, чтоВісший совет Общества "рекомендует его применять присяжным переводчикам, переводчикам, исполняющим функции судебных переводчиков
ad hoc, и занимающимся юридическим переводом в качестве сферы перефодческой специализации". Т.е. он носит рекомендательный характер, как и рекомендации СПР. _Однако_ есть ряд _очень_ важных моментов.
1) Само существование в Польше системы присяжных переводчиков.
2) То, что в Редакционный комитет, занимавшийся разработкой Кодекса, входил присязный переводчик, являющийся начальником Отдела присяжных переводчиков в Минюсте.
3) То, что Общество активно участвовало в разработке Закона о профессии присяжного переводчика, который, в частности, определяет текст присяги, сожержащий обязательство соблюдать нормы профессиональной этики, а нормы такие есть в Кодексе.
4) То, что переводчик, желающий стать присяжным переводчиком, сдаёт экзамен назначаемой министром юстиции госкомиссии, в состав которой входят в том числе и его коллеги. Комиссия состоит из 11 человек, в том числе "троих из числа присяжных переводчиков, являющихся членами организации, объединяющей переводчиков, которых назначают эти организации".
Т.е., короче говоря, документ рекомендательный, но роль его, степень общепризнанности, как и роль самоуправляющихся организаций переводчиков в формировании статуса в том числе и на государственном уровне "несколько" отличаются от роли СПР и его рекомендаций...
Я собираюсь всё же найти время и подробнее рассказать коллегам обо всём этом,тем более, что буквально полторы недели назад с большим удовольствием и пользой провёл несколько часов в обсуждениях с Данутой Кежковской, замечательной коллегой, возглавляющей TEPIS, и ещё раз убедился в том, что, как давно понял, польский опыт можно использовать как очень хороший пример во многих аспектах.
Впрочем, к истории перевода публицистических текстов всё это уже не относится, так что прошу прощения за уход в сторону :).