Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

история перевода публицистических текстов

Модератор: Dragan

история перевода публицистических текстов

Сообщение lisalast » Чт фев 26, 2009 16:27

Здравствуйте, уважаемые коллеги!
В последнее время занимаюсь проблемами перевода публицистики. Живу и работаю в Польше, доступа к новинкам на российском рынке нет. Меня интересует история переводоведческой мысли в области общественно-политического перевода. Практически все "отцы" переводоведения так или иначе работали на публицистических текстах, у Швейцера масса примеров, у Рецкера тоже. Вопрос таков: откуда эти тексты (почему-то нет ссылок на источники)? И как вообще выглядел перевод публицистики в СССР? Какие газеты переводились? Кто этим занимался? Может, кто-то когда-нибудь наткнулся на подобные работы.. Буду очень благодарна.
lisalast

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт фев 26, 2009 00:59





Re: история перевода публицистических текстов

Сообщение Mara » Чт фев 26, 2009 16:56

lisalast писал(а):кто-то когда-нибудь наткнулся

Г-н Гугль очень даже наткнулся :-)
tutututut

Ваш вопрос относится к книговедению. Имхо советую сузить область интересов, напр. до одной отрасли. Или даже одного издания с длинной историей, напр. "В мире науки"
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Re: история перевода публицистических текстов

Сообщение lisalast » Чт фев 26, 2009 17:07

Уважаемая mara!
Я, наверное, плохо сформулировала свой вопрос :-( Меня не интересует рынок переведенных книг: ни тогда (в СССР), ни сейчас. Меня интересует перевод газетной публицистики, а точнее его история в России (особенно в СССР). Извините за плохо сформулированную мысль. Вопрос остается актуальным. Заранее благодарна за ответы
lisalast

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт фев 26, 2009 00:59

Re: история перевода публицистических текстов

Сообщение Michel'ka » Чт фев 26, 2009 23:21

Перевод публицистики
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, глава V, $$ 130 -141, 148-149, $ 151, 156-157.
- Ефименко А.М. О передаче прагматики оценки в публицистическом переводе // см. Общее: N 1, с. 64-74. (Б1)
- Ефименко А.М. Ошибки при передаче оценочности в публицистическом переводе // Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 363. Смысл текста в процессе коммуникации. М., 1990. - с. 102-111. (Б1)
- Научный и общественно-политический текст. Сб. Отв. ред. А.М.Соколова, М., 1991. (У)
- Кузьмин А.Е. Значение фактора получателя в переводе журнальной публицистики Сб. науч. тр. МГИИЯ. Вып. 363. Смысл текста в процессе коммуникации. М., 1990, с. 86-102.
- Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык: Общественно-политичекая лексика. М., 1979.

И в этом направлении можно поискать - газета "Московские новости"
Аватара пользователя
Michel'ka

 
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Ср фев 13, 2008 22:37
Откуда: Marseille/St.Petersburg

Re: история перевода публицистических текстов

Сообщение lisalast » Пт фев 27, 2009 16:28

Большое спасибо за подсказки! Но меня все-таки удивляет, что до сих пор никто еще не осветил проблему перевода и переводчиков публицистики в СССР в теоретическом плане. По истории художественного перевода столько всего есть, а здесь... И все равно огромное спасибо. Московские новости будут первым шагом, может, чего еще накопаю.
У меня есть еще один вопрос. В Польше, например, существует Кодекс переводчика юридических текстов, где все более или менее понятно изложено: как переводить (и переводить ли) собственные наименования, что можно "потерять", а что терять недопустимо. Интересно, существует ли что-либо подобное в России? Или переводчики специальных текстов (а прежде всего юридических) полностью зависят от требований заказчиков и бюро переводов?
Спасибо всем, кто откликнется.
lisalast

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт фев 26, 2009 00:59

Re: история перевода публицистических текстов

Сообщение Yury Arinenko » Вт мар 03, 2009 10:24

lisalast писал(а):У меня есть еще один вопрос. В Польше, например, существует Кодекс переводчика юридических текстов, где все более или менее понятно изложено: как переводить (и переводить ли) собственные наименования, что можно "потерять", а что терять недопустимо. Интересно, существует ли что-либо подобное в России? Или переводчики специальных текстов (а прежде всего юридических) полностью зависят от требований заказчиков и бюро переводов?

Такого формального кодекса в России нет (как нет и многого другого в области регулирования этой отрасли). А зависят переводчики юридических текстов (насколько я знаю) прежде всего от самого текста и собственного опыта/знаний. Глоссарии - другое дело. Правда, в праве они что-то не очень встречаются.
А вообще существуют неофициальные методические рекомендации, разработанные некоторыми БП как для своих переводчиков, так и для всех желающих ими пользоваться. Наиболее известным документом такого рода у нас являются рекомендации Неотэка. Союз переводчиков России тоже имеет на своем сайте кое-что в этом роде. Но все это - лишь пожелания (хотя во многом и полезные).
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7205
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: история перевода публицистических текстов

Сообщение lisalast » Чт мар 05, 2009 22:46

Спасибо!!!
lisalast

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт фев 26, 2009 00:59

Re: история перевода публицистических текстов

Сообщение Maksym Kozub » Сб мар 07, 2009 00:17

Yury Arinenko писал(а):Такого формального кодекса в России нет (как нет и многого другого в области регулирования этой отрасли).
...А вообще существуют неофициальные методические рекомендации, разработанные некоторыми БП как для своих переводчиков, так и для всех желающих ими пользоваться. Наиболее известным документом такого рода у нас являются рекомендации Неотэка. Союз переводчиков России тоже имеет на своем сайте кое-что в этом роде. Но все это - лишь пожелания (хотя во многом и полезные).
Юра, попытаюсь кое-что прояснить
В Польше на самом деле не Кодекс переводчика юридических текстов, а Кодекс присяжного переводчика. Он разработан TEPIS — Польским обществом присяжных и специалихзированных переводчиков (которое на тот момент называлось Польским обществом экономических, юридических и судебных переводчиков). В нём сказано, чтоВісший совет Общества "рекомендует его применять присяжным переводчикам, переводчикам, исполняющим функции судебных переводчиков ad hoc, и занимающимся юридическим переводом в качестве сферы перефодческой специализации". Т.е. он носит рекомендательный характер, как и рекомендации СПР. _Однако_ есть ряд _очень_ важных моментов.
1) Само существование в Польше системы присяжных переводчиков.
2) То, что в Редакционный комитет, занимавшийся разработкой Кодекса, входил присязный переводчик, являющийся начальником Отдела присяжных переводчиков в Минюсте.
3) То, что Общество активно участвовало в разработке Закона о профессии присяжного переводчика, который, в частности, определяет текст присяги, сожержащий обязательство соблюдать нормы профессиональной этики, а нормы такие есть в Кодексе.
4) То, что переводчик, желающий стать присяжным переводчиком, сдаёт экзамен назначаемой министром юстиции госкомиссии, в состав которой входят в том числе и его коллеги. Комиссия состоит из 11 человек, в том числе "троих из числа присяжных переводчиков, являющихся членами организации, объединяющей переводчиков, которых назначают эти организации".
Т.е., короче говоря, документ рекомендательный, но роль его, степень общепризнанности, как и роль самоуправляющихся организаций переводчиков в формировании статуса в том числе и на государственном уровне "несколько" отличаются от роли СПР и его рекомендаций...

Я собираюсь всё же найти время и подробнее рассказать коллегам обо всём этом,тем более, что буквально полторы недели назад с большим удовольствием и пользой провёл несколько часов в обсуждениях с Данутой Кежковской, замечательной коллегой, возглавляющей TEPIS, и ещё раз убедился в том, что, как давно понял, польский опыт можно использовать как очень хороший пример во многих аспектах.
Впрочем, к истории перевода публицистических текстов всё это уже не относится, так что прошу прощения за уход в сторону :).
К вашему сведению, в учебниках могут много чего написать, а меня интерисует мнение реально знающих людей, которые мне ответят точно, как есть. (C) Jordana
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10114
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: история перевода публицистических текстов

Сообщение Yury Arinenko » Сб мар 07, 2009 12:28

Maksym Kozub писал(а):В Польше на самом деле не Кодекс переводчика юридических текстов, а Кодекс присяжного переводчика. В нём сказано, что Вісший совет Общества "рекомендует его применять присяжным переводчикам, переводчикам, исполняющим функции судебных переводчиков ad hoc, и занимающимся юридическим переводом в качестве сферы переводческой специализации".

Хорошее дополнение, Максим. У нас много лет то тут, то там предпринимаются попытки ввести что-либо подобное, но пока не выходит.
Я-то просто отталкивался от текста заданного вопроса (в смысле специализации переводчика). А про присяжных в Польше я тоже слышал, но очень обобщенно.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7205
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: история перевода публицистических текстов

Сообщение lisalast » Пн мар 09, 2009 16:56

Да, Maksym, вы все это верно описали, и, думаю, стоило бы вернуться к теме. А как обстоит дело с присяжными переводчиками в России? Их роль все также ограничивается заверением подписи переводчика у нотариуса?
lisalast

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт фев 26, 2009 00:59



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1