Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод анекдотов

Модератор: Dragan

Перевод анекдотов

Сообщение Anastasiya F. » Ср дек 17, 2008 02:32

Доброй ночи, уважаемые коллеги! Обращаюсь к вам, так как, увы, больше не к кому. Тема моей дипломной работы звучит след образом: "Лингво-культурные особенности анекдота как особого литературного жанра: проблема переводимости". Причем мной сравниваются три языка: русский, английский и испанский. Проблема в том, что мой научный руководитель, оценив мой неплохой творческий потенциал на прошлой студенческой конференции, предложил мне переводить ТОЛЬКО языковые анекдоты, то есть те, в которых есть игра слов и др. лингвистические приемы, ну или любые анекдоты, сложные для перевода. Так вот, если с теорией по данному вопросу я кое-как разобралась, проштудировав энное количество диссертаций по заданной тематике, то с САМИМ МАТЕРИАЛОМ для изысканий большие проблемы. Требуется 60000 (!!!)знаков для перевода, а у меня даже половины не набралось. Всё, что гугл мог выдать на поиск "языковой/лингвистический анекдот" уже пересмотрено до дыр, все немногочисленные топики, в которых данный вопрос поднимался, найдены, но этого КАТАСТРОФИЧЕСКИ МАЛО!!! Что делать с испанскими анекдотами, я вообще ума не приложу. У меня их максимум штук 10 наберется. Прошу Вас, если у кого что есть, если кто что вспомнит, выложите пожалуйста! Я буду Вам несказанно благодарна. Я действительно в отчаянии. Этот диплом висит у меня камнем на шее. Сижу над ним не только днем, но и по ночам он мне спать не дает :(
Заранее благодарна
Anastasiya F.

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср апр 09, 2008 14:58
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: Перевод анекдотов

Сообщение Alter Ego » Ср дек 17, 2008 04:03

Anastasiya F. писал(а):"Лингво-культурные особенности анекдота как особого литературного жанра: проблема переводимости"... Этот диплом висит у меня камнем на шее....


Так ведь и всегда будет висеть. Или, может быть, вы можете коротко объяснить, в чем состоит "проблема переводимости"?

Собственно, для начала, стоило бы определить категорию "переводимости" как таковую. Неужто Вы или Ваш ув. научный руководитель с этой мелочью уже разделались? Так поделитесь же!

P.S. Для ясности: можно попробовать также определить искомую категорию в контексте следующих тем "дипломных работ":
- Первые слова детей в двуязычных семьях: проблема переводимости
- Трамвайные перебранки в Москве 1930-х годов: проблема переводимости
- Дискурсивные модели диалогов смешанных по половому признаку групп бомжей у мусорных баков: проблема переводимости
- Анималистические метафоры и аллегории в творчестве А.С.Пушкина: проблема переводимости
(эпитет "лингвокультурный" - лучше без дефиса - добавить по вкусу в любом месте)

Так понятнее? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод анекдотов

Сообщение Anastasiya F. » Ср дек 17, 2008 04:46

Уважаемый Alter Ego, с Вашего позволения я не буду начинать никаких дискуссий по теории. Меня она пока мало заботит, благо время еще есть. Меня больше заботит отсутствие практического материала для моего диплома. А с теорией, я надеюсь, проблем не возникнет. Я буду Вам признательна, если Вы что-то оставите по сабжу темы :grin:
Anastasiya F.

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср апр 09, 2008 14:58
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перевод анекдотов

Сообщение Надежда » Ср дек 17, 2008 10:19

Ваш научный руководитель, по-моему, сознательно решил вас утопить.
В качестве источника я бы посоветовала анекдот.ру и поискать соответствующие сайты на испанском - на http://www.chistes.com/ChisteDelDia.asp или чем-то в этом роде.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод анекдотов

Сообщение Наталья Шахова » Ср дек 17, 2008 10:28

А работы Шмелевых вы читали? Они собирают русские анекдоты.
Вот, например, их статья. Но у них есть и книга 2002 года издания.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод анекдотов

Сообщение Uncle A » Ср дек 17, 2008 12:06

Результаты 1 - 10 из примерно 40 300 для "игра слов" перевод. (0,17 секунд)
http://www.az-translate.ru/section211/section215/
4. Без языка
В переводческом сообществе ходит история о том, что в Китае за материалы по традиционной медицине как-то взялись не специализирующиеся на медицинских текстах переводчики, а просто преподаватели английского языка. В итоге слово "дайсяи" ("гинеколог") превращалось во "врача, прячущегося под юбкой".
Говорят, в свое время кто-то перевел название стекольного завода из Гусь-Хрустального как GUS-Kristall. Немцы думали, что имеется в виду СНГ (GUS). Но когда оказалось, что "GUS" - это птица, то есть именно гусь, публика была в истерике.
В одной франкоязычной африканской стране под руководством советских инженеров будто бы строили… "tour vodonapore". Переводчик вовремя не вспомнил, как перевести "водонапорная башня". А термин взял, да и прижился!
А вот Соса-Соlа, по слухам, долго мучилась с выбором наименования для продаж своей продукции на китайском рынке. Фокус в том, что китайцы произносят вместо "кока-кола" - "кеку-кела", что значит "укуси воскового головастика". Пришлось пересмотреть массу вариантов написания торговой марки, прежде чем получилось "коку-коле", то есть "счастье во рту".

Вообще-то, тема для диссертации, материал которой должны собирать студенты нехорошему преподавателю. Анекдотов в книгах попадалось немало, но, конечно, вспоминать, где что, и лопатить полсотни романов я не могу.
Реальный путь один (если не удастся найти двуязычные сборники анекдотов) - читать переводы, находить оригиналы и сравнивать. Кошмарная работа для большой бригады. Сочувствую Anastasiya F.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод анекдотов

Сообщение Надежда » Ср дек 17, 2008 12:16

Ну, "проблему переводимости" можно осветить, показав и невозможность перевода. На примерах, разумеется, скажем, сотни испанских анекдотов.

А поиск переводов в этом случае, действительно, страшное дело. Искать переведенные испанские-английские тексты, потом - их оригиналы, просматривать их на предмет наличия анекдотов, смотреть, переданы ли анекдоты в переводе... Подходящее занятие для пожизненного узника.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод анекдотов

Сообщение KatyaNicholas » Ср дек 17, 2008 14:51

Anastasiya F. писал(а):Проблема в том, что мой научный руководитель, оценив мой неплохой творческий потенциал на прошлой студенческой конференции, предложил мне переводить ТОЛЬКО языковые анекдоты, то есть те, в которых есть игра слов и др. лингвистические приемы, ну или любые анекдоты, сложные для перевода.


А Вам именно анекдоты нужны, а вот такая игра слов не подойдет?
It's grape to meet you, ma'am.

Lettuce sit and talk.

Whoa doggies [I suppose hotdog(gies)], I'm on fire! (probably the teacher is so hot, he's falling for her! :)

Orange [aren't] you a sight for sore eyes (she must be very pretty). -- причем у него в руке апельсин!!! (апельсин и вам не нужен никакой визин)


Училка приходит в гости к папашке (сын подстроил, чтоб пятерку от нее потом получить), папашка готовит ужин. Она пробует блюдо и предлагает добавить щепотку эстрагона. Они начинают спорить, папашка говорит, если еще раз кто-нибудь (там еще сын на кухне тем временем болтается) скажет "эстрагон", вылетит отсюда. Училка:

Tarragon. Tarragon. Tarra... I am so gone!


Сынуля бежит за ней с грушей в руке:

You guys make such a great pear! (и тычет пальцем в грушу, зараза эдакая!! Не знает что ли, что это переводить надо?! :lol: )


Это из сериала "Ханна Монтана", обсуждение здесь viewtopic.php?f=25&t=37136

Я несколько серий переводила, там иногда попадаются подобные вещи...

Еще есть сериал "Мои друзья Тигруля и Винни", в котором Тигруля постоянно выдумывает новые слова:
[Tigger Винни Пуху, который пытается достать яблоко с самой верхушки] -- Well, I'll bouncerate it down for you, Pooh, old pal. --
Я спрыгну его для тебя, дружище.

[Tigger] Almostest. A teensier bitsier higher and... -- Почтичточка. Еще чуть-чуточечку выше и...

[Tigger] Why, thank you, giganterous hand. -- Благодарю, велигигантская рука.

[Tigger] Darby! Oh, my! You've put on a lot of height. -- Дарби! Ты страшно прибавила в росте.

[Tigger] That was some big Sleuthering, Darb-buddy! -- Ух ты, дружище Дарб, вот так великое сыщиковство!

[Rabbit] That huge pumpkin's squashing my squash! -- Не то эта великанская тыква расплющит мой плющ!

[Tigger] That is some impressivating tummy rumbling! -- Какое внушитляющее урчание у тебя в пузике!

[Tigger] You're still the Darb-buddy we all love. Just, you know, bigger and improvified!
Why, now you're the strongerest, most fantasterrific Sleuther ever!
(варианты перевода мои... старые... черновые :-) )
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: Перевод анекдотов

Сообщение Anastasiya F. » Чт дек 18, 2008 15:33

спасибо всем, кто не оставил без внимания мою тему :) Я всё-таки надеюсь, что "пожизненным узником" я не стану и, наверное, всё-таки именно сравнительным анализом анекдотов на 3-х языках заниматься не буду - не по зубам мне это всё же, наверно. Скорее это тема для диссертации, чем для диплома. :? Я просто сделаю подборку самых интересных анекдотов с лингвистической точки зрения, и их перевод рядом.
Спасибо, KatyaNicholas, за интересную игру слов. Немного даже пожалела, что взялась за перевод анекдотов, а не детских сериалов. Тоже очень и очень интересно :-)
Последний раз редактировалось Anastasiya F. Чт дек 18, 2008 15:45, всего редактировалось 1 раз.
Anastasiya F.

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср апр 09, 2008 14:58
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перевод анекдотов

Сообщение Anastasiya F. » Чт дек 18, 2008 15:39

Набрала в поиске "анекдот", оказалось, что тема перевода анекдотов обсуждалась ранее, много полезного почерпнула. Но всё же надеюсь, что кто-нибудь еще оставит что-ниубдь полезное в моей теме :))
Anastasiya F.

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср апр 09, 2008 14:58
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перевод анекдотов

Сообщение Tuxedo mask » Пн дек 22, 2008 07:29

Ну-с, готовьтесь :)

Русский анекдот:
2 таджика в булочной. 1й спрашивает продавщицу:
- Слюшай, хлеб зачем?
- Как зачем? Чтобы есть...
- Нет, ты что, не понимай, да? Я говорю, хлеб зачем?
- Что значит "зачем"?! Кушать, сил набираться...
2й таджик перебивает 1го:
- Дэвушка, ты его не слюшай! Он русский язык не знает. Я сам спрошу:
- Хлеб почему?

Английский перевод:
2 Germans in a supermarket. The 1st one asks a shop-assistant:
- Why is the price?
- What do you mean? The price is to measure the value…
- No, you don’t understand! I ask you: why is the price?
- What’s “why”?! To measure the value of a product!
2nd German interrupts the 1st one:
- Do not listen him! He does not know Inglish! I ask myself:
- When is the price?
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Перевод анекдотов

Сообщение borysich » Пт фев 20, 2009 14:24

Anastasiya F. писал(а):..Требуется 60000 (!!!)знаков для перевода, а у меня даже половины не набралось...


Если топикстартеру все еще нужна помощь 8-)

Admiral Nelson Rolling Over In His grave - Joke

Nelson: "Order the signal, Hardy."
Hardy: "Aye, aye sir."
Nelson: "Hold on, that's not what I dictated to Flags. What's the meaning of this?"
Hardy: "Sorry sir?"
Nelson (reading aloud): "' England expects every person to do his or her duty, regardless of race, gender, sexual orientation, religious persuasion or disability.' - What gobbledegook is this?"
Hardy: "Admiralty policy, I'm afraid, sir. We're an equal opportunities employer now. We had the devil's own job getting 'England ' past the censors, lest it be considered racist."
Nelson: "Gadzooks, Hardy. Hand me my pipe and tobacco."
Hardy: "Sorry sir. All naval vessels have now been designated smoke-free working environments."
Nelson: "In that case, break open the rum ration. Let us splice the mainbrace to steel the men before battle."
Hardy: "The rum ration has been abolished, Admiral. Its part of the Government's policy on binge drinking."
Nelson: "Good heavens, Hardy. I suppose we'd better get on with it........... full speed ahead."
Hardy: "I think you'll find that there's a 4 knot speed limit in this stretch of water."
Nelson: "Damn it man! We are on the eve of the greatest sea battle in history. We must advance with all dispatch. Report from the crow's nest please."
Hardy: "That won't be possible, sir."
Nelson: "What?"
Hardy: "Health and Safety have closed the crow's nest, sir. No harness; and they said that rope ladders don't meet regulations. They won't let anyone up there until a proper scaffolding can be erected."
Nelson: "Then get me the ship's carpenter without delay, Hardy."
Hardy: "He's busy knocking up a wheelchair access to the foredeck Admiral."
Nelson: "Wheelchair access? I've never heard anything so absurd."
Hardy: "Health and safety again, sir. We have to provide a barrier-free environment for the differently abled."
Nelson: "Differently abled? I've only one arm and one eye and I refuse even to hear mention of the word. I didn't rise to the rank of admiral by playing the disability card."
Hardy: "Actually, sir, you did. The Royal Navy is under represented in the areas of visual impairment and limb deficiency."
Nelson: "Whatever next? Give me full sail. The salt spray beckons."
Hardy: "A couple of problems there too, sir. Health and safety won't let the crew up the rigging without hard hats. And they don't want anyone breathing in too much salt - haven't you seen the adverts?"
Nelson: "I've never heard such infamy. Break out the cannon and tell the men to stand by to engage the enemy."
Hardy: "The men are a bit worried about shooting at anyone, Admiral."
Nelson: "What? This is mutiny!"
Hardy: "It's not that, sir. It's just that they're afraid of being charged with murder if they actually kill anyone. There's a couple of legal-aid lawyers on board, watching everyone like hawks."
Nelson: "Then how are we to sink the Frenchies and the Spanish?"
Hardy: "Actually, sir, we're not."
Nelson: "We're not?"
Hardy: "No, sir. The French and the Spanish are our European partners now. According to the Common Fisheries Policy, we shouldn't even be in this stretch of water. We could get hit with a claim for compensation."
Nelson: "But you must hate a Frenchman as you hate the devil."
Hardy: "I wouldn't let the ship's diversity co-ordinator hear you saying that sir. You'll be up on disciplinary report."
Nelson: "You must consider every man an enemy, who speaks ill of your King."
Hardy: "Not any more, sir. We must be inclusive in this multicultural age. Now put on your Kevlar vest; it's the rules. It could save your life"
Nelson: "Don't tell me - health and safety. Whatever happened to rum, sodomy and the lash?"
Hardy: As I explained, sir, rum is off the menu! And there's a ban on corporal punishment."
Nelson: "What about sodomy?"
Hardy: "I believe that is now legal, sir."
Nelson: "In that case............................... kiss me, Hardy.

Мой неумелый подстрочник…

Сон адмирала Нельсона, навеянный современной реальностью

Нельсон адъютанту: «Прикажите сигнал к отплытию, Харди!»
Харди: «Слушаюсь, сэр!»
Нельсон: «Погодите, да ведь это совсем не то, что я диктовал сигнальщикам. Что это такое?»
Харди: «Не понял, сэр?»
Нельсон (читает вслух): «Англия призывает всех, независимо от расовой принадлежности, пола, сексуальной ориентации, религиозных убеждений, выполнить свой долг... – Что за чушь собачья???»
Харди: «Сэр, это стандартное обращение Адмиралтейства к морякам. Мы теперь являемся работодателем с равными возможностями для всех. Нам еле удалось протащить через цензуру даже само слово «Англия», чтобы нас за расистов чертовых не приняли, сэр!»
Нельсон: «Тысяча чертей, Харди. Передайте мне мою трубку и табак.»
Харди: «Извините, сэр, но все морские суда сейчас объявлены зоной, свободной от курения.»
Нельсон: «В таком случае, откройте мне бутылку рома и давайте «закалим сталь» перед боем, как положено настоящим морякам..»
Харди: «Запасы рома на судах отменены, Адмирал. Это часть заботы Парламента и правительства о трезвом образе жизни.»
Нельсон: «Боже мой, куда мы катимся, Харди! Однако нам надо поторапливаться..Самый полный вперед!»
Харди: «Сэр, в этих водах скорость судов ограничена до 4 узлов..»
Нельсон: «Проклятье!!! Мы накануне величайшей морской битвы в истории, и мы должны занять наивыгоднейшие позиции для атаки. Запросите доклад марсовых!»
Харди: «Это невозможно, сэр. Доктора позапирали все марсовые площадки, сэр. Отсутствие подвесок, несоответствие веревочных лестниц стандартам безопасности и все такое, сэр. Запрещают лазить наверх, пока не будет надежных лесов»
Нельсон: «Харди, ну так немедленно ко мне этого чертова корабельного плотника!!!»
Харди: «Сэр, он срочно сколачивает площадку доступа для инвалидных колясок на верхнюю палубу, сэр»
Нельсон: «Инвалидных колясок??? Что за абсурд???»
Харди: «Это опять чертовы докторишки, сэр. Говорят, мы должны обеспечить равный доступ на палубу для всех моряков, независимо от состояния их здоровья.»
Нельсон: «Здоровья, говорите?? Да у меня самого одна рука и один глаз, а я отказываюсь даже слышать упоминание моего здоровья. Вы что, думаете, что я дорос до целого Адмирала, разыгрывая из себя инвалида???»
Харди: «Сэр, если честно, я думаю, что это Вам здорово помогло. Королевские ВМС сильно отстают от других родов войск в области недостатков зрения и нехватки конечностей…»
Нельсон: «Три тысячи чертей! Прикажите поднять все паруса! Меня пьянит вкус соленых брызг!»
Харди: «Вот тут тоже пара вопросов, сэр. Доктора считают, что соль вредна, и не пускают моряков на ванты без стальных касок..»
Нельсон: «В жизни не слыхивал подобной чуши! Прикажите открыть орудийные люки, и морякам стоять по местам в готовности палить по неприятелю!»
Харди: «Адмирал, сэр, моряки немного волнуются насчет стрельбы..»
Нельсон: «Что??? Да это мятеж на судне!!»
Харди: «Да нет же, сэр, не в этом дело. Они просто боятся обвинений в убийстве от корабельных юристов, если им все-таки удастся кого-нибудь подстрелить. Вы же знаете, на борту есть пара юристишек, и они всех пасут как ястребы!»
Нельсон: «Ну, а как же прикажете нам топить этих французишек и испанцев???»
Харди: «Да мы и не должны, сэр!»
Нельсон: «Ничего не понимаю, как это не должны???»
Харди: «Нет, сэр, французы и испанцы - теперь наши партнеры по ЕС, и в соответствии с обязательствами по совместной рыбной ловле, наше судно не должно даже находиться сейчас в этих водах. Нам могут иск вкатить за моральный ущерб..»
Нельсон: «Но нормальный британец всегда должен ненавидеть француза почище самого дьявола..»
Харди: «Сэр, я бы на Вашем месте поостерегся. Не дай Бог Вас услышит наш координатор по работе в многонациональном коллективе. Да он вмиг на Вас дисциплинарный рапорт настрочит.»
Нельсон: «Да истый англичанин обязан считать неприятелем любого, кто хотя бы осмелится плохо отозваться о Ее Величестве..»
Харди: «Уже нет, сэр, не то время. Нам следует быть терпимыми к различным культурам, сэр. А сейчас прошу Вас, сэр, согласно правил, одеть этот великолепный кевларовый бронежилет, он может спасти Вам жизнь..»
Нельсон: «Да провалиться в ад этому минздраву тысячу раз!!! Что же эти п*доры сделали с моими любезными сердцу ромом и поркой шомполами??»
Харди: «Сэр, как я Вам уже говорил, ром навсегда изъят из меню на судах, а телесные наказания запрещены. А вот что касается п*доров, это как раз-таки законом разрешено.»
Нельсон: «В таком случае………поцелуйте меня, Харди»
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод анекдотов

Сообщение Olya Jil. » Вс мар 22, 2009 21:20

Anastasiya F. писал(а):Доброй ночи, уважаемые коллеги! Обращаюсь к вам, так как, увы, больше не к кому. Тема моей дипломной работы звучит след образом: "Лингво-культурные особенности анекдота как особого литературного жанра: проблема переводимости". ..... Я буду Вам несказанно благодарна. Я действительно в отчаянии. Этот диплом висит у меня камнем на шее. Сижу над ним не только днем, но и по ночам он мне спать не дает :(
Заранее благодарна


Настя, у меня тема дипломной работы "Особенности передачи прагматического аспекта английских анекдотов".......как видите немного схожа с Вашей......но у меня та же проблема с материалом для практической части, большой интерес вызывают именно языковые анекдоты, каковых сама нашла мало. Я буду Вам очень благодарна, если подкинете несколько своих на английском, темы Ваши на нескольких сайтах уже проштудировала :wink: надеюсь на Вашу помошь!!

а вот несколько анекдотов для Вас:

A guy walks into a bar, sits down and hears a small voice say, "You look nice today."
A few minutes later he again hears a small voice, "That's a nice shirt."
The guy asks the bartender, "Who is that?"
The bartender says, "Those are the peanuts. They're complimentary!"

Newsitem: The police have been looking for a suspect with one eye.
Letter to editor: Wouldn't the police have a better chance of catching him if they used two eyes?

- Say, are you warm from the sun?
- No, I'm Smith from the Times.

- Why was Cinderella such an awful basketball player?
- Because she had a pumpkin for a coach.

Man: My wife's leaving for the West Indies.
Friend: Jamaica?
Man: No. It was her own idea.

A well-dressed man, his nose slightly in the air, stepped out of the hotel and snapped at the doorman.
"You, there! Call me a cab."
"Yes, sir!" fired back the sarcastic doorman. "You are a cab."

A lady goes into a shop and says to the salesman.
"I'd like a fur coat please."
"What fur?" - queried the salesman.
"Why, to keep myself warm, of course!"

Professor: "You missed my class yesterday, didn't you?"
Student: "Not in the least, sir, not in the least!"
Olya Jil.

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс мар 22, 2009 20:44

Re: Перевод анекдотов

Сообщение Tuxedo mask » Ср авг 26, 2009 09:32

А как бы вы, уважаемые коллеги, перевели такой анекдот:

-Официант, это курица?
-Нет, пьётся!
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Перевод анекдотов

Сообщение Likit » Пт авг 28, 2009 13:52

А вот в тему - прислали мне в ЖЖ.
Все ведь помнят известный анекдот про прачечную и министерство культуры? Американская версия этого анекдота:
- Hello, can I pick up my laundry?
- You can f**k up your laundry. It's the Board of Education!
Likit

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Пт ноя 28, 2003 20:05

Re: Перевод анекдотов

Сообщение Mainstay » Вс сен 13, 2009 17:12

Не анекдот, но как рассказанная история из жизни.
Переговоры по бартерной сделке с англичанами. Наша реплика: а с нашей стороны поставим самшит (т.е. some shit, на слух). Ответная реплика (не меняясь в лице): So, what kind of shit is this?
"То, что мыслимо, то осуществимо". Мао Цзэдун.
Аватара пользователя
Mainstay

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пн окт 27, 2008 01:49



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4