Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевод из стиля в стиль: публицистика

Модератор: Dragan

Сообщение Murena » Чт июл 03, 2008 01:15

А можно узнать по ходу, что значит "перевод из стиля в стиль"? И где тут подобная игра стилями, if any? :-)
Murena

 
Сообщения: 5580
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru





Сообщение Alter Ego » Чт июл 03, 2008 01:21

Murena писал(а):А можно узнать по ходу, что значит "перевод из стиля в стиль"? И где тут подобная игра стилями, if any? :-)


Имеется в виду (не вполне бессмысленная) идея о том. что "новостные", "газетные" и т.д. тексты имеют существенно разные стилистические (композиционные, когезивные и т.д.) параметры в двух языках. Никакой игры - оунли бизнес.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12878
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Irina Shn » Пн июл 14, 2008 16:22

Murena писал(а):А можно узнать по ходу, что значит "перевод из стиля в стиль"? И где тут подобная игра стилями, if any? :-)


об этом можно прочитать у ИС Алексеевой ( "Введение в переводоведение") . с этой позиции мои преподаватели
перевода учили ( и учат ) подходить к переводу любого
текста. смысл в том, что любой текст нужно переводить
с учетом того для кого мы переводим, и какие виды информации в нем содержатся. Перевод публицистической статьи нужно делать иначе, чем перевод информационного сообщения. ( так как коммуникативная задача у этих текстов разная). А в англоязычной традиции , например, все тот же публицистический или любой другой стиль может иметь свои особенности ( синтаксические, лексические и тп ).
Например , статья, которая стала предметом нашего обсуждения, начинается с придаточного времени. вот я и задумалась, характерно ли для русской публицистики так начинать статью. оказалось, что да :wink:
но мне все равно было интересно переделать это предложение , чтобы оно не начиналось с придаточного времени.
как только будет время и желание, я к этому вернусь.

я имела ввиду перевод из английского публицистического стиля
в русский публицистический стиль, а точнее, их синтаксические
особенности, о которых я сказала выше.
Irina Shn

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 17:16

Сообщение L.B. » Пн июл 14, 2008 22:57

Теоретики... Общие места зазубрить, это пожалуйста... А статью из газетки найти - проблемы... Кто-то очень мудро назвал эту секцию форума тупиком...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6614
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Сообщение Irina Shn » Пн июл 14, 2008 23:12

L.B. писал(а):Теоретики... Общие места зазубрить, это пожалуйста... А статью из газетки найти - проблемы... Кто-то очень мудро назвал эту секцию форума тупиком...


ну, без теории на практике никуда ... :wink: а насчет зазубрить, это Вы зря. мне не пришлось это зубрить, это в меня просто вдалбливали на протяжении нескольких лет. а вот переводческим трансформациям уделяли оч мало времени, а без них тоже никуда,
иначе получается подстрочник. у опытного переводчика такие
рассуждения , безусловно, вызывают, снисходительную улыбку,
но все же когда-то начинали.
а статью подобную я искала, но вот как-то не нагуглилась мне
статья за 1989 год :grin: поэтому я и задала этот вопрос.
Irina Shn

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 17:16

Сообщение Alter Ego » Ср июл 16, 2008 03:46

Irina Shn писал(а):
L.B. писал(а):Теоретики... Общие места зазубрить, это пожалуйста... А статью из газетки найти - проблемы... Кто-то очень мудро назвал эту секцию форума тупиком...


ну, без теории на практике никуда ... :wink: ... переводческим трансформациям уделяли оч мало времени, а без них тоже никуда ...


Вы, может быть, не поверите, но никак не меньше 90% успешно практикующих переводчиков прекрасно обходятся без теории.

При этом то, чему Вас учили тоже может оказаться небесполезным. Это тоже истинная правда.

Но насильственно (или условно) сегрегированная теория - по определению тупик. "Как корабль назовешь..." (с)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12878
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1