|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
никогда не встречала русских
газетных статей, которые начинались бы с придаточного времени
Drunya писал(а):Если бы это была тут самая большая проблема...
Наталья Шахова писал(а):Душой - я с вами, но формулировочка у вас тоже хромает.
Mistletoe писал(а):to Irina Shn
А, вообще-то, разве не принято делать тестовые переводы своими силами?
Alter Ego писал(а):В попытке разъяснить предполагаемые претензии D:
"Los Angeles Police Department"
- "Департамент" ли, а?
- Тире и дефис - разные зн. преп.
"запросил ФБР изучить"
- управление глагола "запросить" и т.п.
"two-decades-old"
- "20 лет" vs "пару десятков лет" vs "два десятилетия" и т.п. - довольно разные способы выражения (для газетного текста в особенности), не находите?
"many find hard to believe in"
- стоит ли дословно воспроизводить английский речевой стереотип (или у нас и своих хватает)?
"false confessions"
- довольно темное место без более широкого контекста: один ли "человек" и т.п.
Mistletoe писал(а):to Irina Shn
А, вообще-то, разве не принято делать тестовые переводы своими силами?
Drunya писал(а):Фигня это все, простите за выражение. Нормальный литературный и журналистский прием - начинать с придаточных. Хоть предложения, хоть абзацы, хоть всю статью. Вот пример - статья из газеты "Труд" за 1989 г.
Если бы это была тут самая большая проблема...
Drunya писал(а):Фигня это все, простите за выражение. Нормальный литературный и журналистский прием - начинать с придаточных. Хоть предложения, хоть абзацы, хоть всю статью. Вот пример - статья из газеты "Труд" за 1989 г.:
Если бы это была тут самая большая проблема...
Mistletoe писал(а):Странно, но по совпадению именно эта статья предлагается в качестве теста в одном из БП.
Может, и правда случайное совпадение.
Irina Shn писал(а):Отношение между сказуемыми в исходном и конечном высказывании может носить одновременно причинно-следственный и временной характер.
Irina Shn писал(а):Я подумала о том, что при переводе вышеупомянутое предложение тоже можно перестроить подобным образом, чтобы оно не начиналось с придаточного времени.
Irina Shn писал(а):
[вот нашла у Бреуса : "Отношение между сказуемыми в исходном и конечном высказывании может носить одновременно причинно-следственный и временной характер...
Irina Shn писал(а):можно ли это предложение оставить таким, или стоит его переделать?
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5