Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

теория непереводимости

Модератор: Dragan

теория непереводимости

Сообщение Hominem Quaeroo » Ср июн 04, 2008 07:19

"...Если хочешь,могу подарить тебе эту песню,-ответил Абдул,весь во власти своей нежности.
-Спасибо большое,-ответил Поэт.-Ты мне подаришь песню,я переведу на немецкий,и получится дерьмо."
У.Эко Баудолино

Возможна ли реальная интерпретация художественного текста без потерь и добавлений?
Перечитав любимые книги детства на языке оригинала,понимаю:
Переводчикам доверять нельзя!
Аватара пользователя
Hominem Quaeroo

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Сб май 31, 2008 17:28





Сообщение Mara » Ср июн 04, 2008 07:28

Hominem Quaeroo писал(а):Переводчикам доверять нельзя!


Уважаемый Hominem Quaeroo, вы уже прочли про сантехников в другой вами начатой ветке? Сантехникам тоже никак нельзя доверять, пристроят какую-нибудь дрючку, и станет унитаз говорящим :roll: сами всё сами...
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Сообщение Michel'ka » Ср июн 04, 2008 15:25

Ни в коем случае не хочу обидеть автора, но вопросы немного наивны (имхо). Все ответы находятся в книжках по теории перевода.

Если Hominem Quaeroo учился (ась) на языковом фак., то у них обязательно был анализ текста, а если в школе, то весь курс литературы построен на нашей интерпретации авторского замысла. Сколько человек, столько и мнений по поводу того, что хотел сказать автор. У каждого человека свой жизненный опыт, свои знания об окружающем мире (тезаурус), определенный уровень лингвистической компетенции и т.д. Всё это определяет степень его понимания текста. А при переводе к этому добавляется и ещё и способность выразить понятое средствами языка перевода, что тоже будет интерпретировано каждым по-своему. Вопрос : отменить перевод как явление и лит. анализ вместе с ним? Убрать лит., муз., театральных критиков и политологов? Читать книжки только авторов, пишущих на родном языке? Учить все ин. яз.? Лит. перевод существует со времен перевода Библии, и ничего выживает как-то.

А если говорить о техн. стороне, то посмотрите о "принципе компенсации" в переводе. И более общее - о потерях при коммуникативном акте, даже на родном языке.
Аватара пользователя
Michel'ka

 
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Ср фев 13, 2008 22:37
Откуда: Marseille/St.Petersburg

Сообщение Hominem Quaeroo » Ср июн 04, 2008 20:48

Спасибо.
Но никто же не отменит девиза для переводной прозы/поэзии:
Suspect,only suspect.
Мне нравится билингвальное издание книг,как вариант решения проблемы.
Аватара пользователя
Hominem Quaeroo

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Сб май 31, 2008 17:28

Сообщение baudet » Чт июн 05, 2008 10:21

Hominem Quaeroo писал(а):Мне нравится билингвальное издание книг,как вариант решения проблемы.


Действительно, очень подходит для тех, кто читает на всех языках мира. Вернее, для тех, кто предполагает, что все языки мира -- это свой родной и английский.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Tanka » Чт июн 05, 2008 10:36

Hominem Quaeroo писал(а):Но никто же не отменит девиза для переводной прозы/поэзии:
Suspect, only suspect.

Ну уж если становиться приверженцем теории непереводимости, то и девиз стоит приводить не в переводе:
Il criterio è semplice: sospettare, sospettare sempre”

Более того, мало кто распространяет это правило на произведения, написанные на родном языке. А жаль (см. сообщение Мишельки).
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Marko » Чт июн 05, 2008 12:34

baudet писал(а):для тех, кто предполагает, что все языки мира -- это свой родной и английский

Меткое замечание!
Представляю полное мультилингвальное издание - небольшой подъемный кран понадобится.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение baudet » Чт июн 05, 2008 12:36

Marko, я даже встречала людей, которые с гордостью заявляют, что такую-то книжку японского или немецкого писателя они читали по-английски. Как будто это ближе к оригиналу.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Marko » Чт июн 05, 2008 13:52

baudet писал(а):я даже встречала людей, которые с гордостью заявляют, что такую-то книжку японского или немецкого писателя они читали по-английски.

Уточните: английский язык у них не родной? :shock:
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2