Michel'ka » Ср июн 04, 2008 15:25
Ни в коем случае не хочу обидеть автора, но вопросы немного наивны (имхо). Все ответы находятся в книжках по теории перевода.
Если Hominem Quaeroo учился (ась) на языковом фак., то у них обязательно был анализ текста, а если в школе, то весь курс литературы построен на нашей интерпретации авторского замысла. Сколько человек, столько и мнений по поводу того, что хотел сказать автор. У каждого человека свой жизненный опыт, свои знания об окружающем мире (тезаурус), определенный уровень лингвистической компетенции и т.д. Всё это определяет степень его понимания текста. А при переводе к этому добавляется и ещё и способность выразить понятое средствами языка перевода, что тоже будет интерпретировано каждым по-своему. Вопрос : отменить перевод как явление и лит. анализ вместе с ним? Убрать лит., муз., театральных критиков и политологов? Читать книжки только авторов, пишущих на родном языке? Учить все ин. яз.? Лит. перевод существует со времен перевода Библии, и ничего выживает как-то.
А если говорить о техн. стороне, то посмотрите о "принципе компенсации" в переводе. И более общее - о потерях при коммуникативном акте, даже на родном языке.