Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод электронного дискурса

Модератор: Dragan

Перевод электронного дискурса

Сообщение Liginha » Чт май 29, 2008 10:05

Привет всем форумчанам!
Без вашей помощи никак не справлюсь. Пишу диплом на тему "Специфика перевода электронного дискурса (на примере онлайн конференций/форумов)". Хорошо бы понять смысл такого перевода и найти хоть какую-то теоритечскую базу. Может, у кого есть соображения по этом у поводу, поделитесь, а? =)
Liginha

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт май 29, 2008 09:55





Сообщение Alexis » Чт май 29, 2008 10:26

По переводу прям так вряд ли найдете. Ищите отдельно "лингвистические особенности электронного общения", "электронный дискурс" и пр. на русском, "linguistic charachteristics of electronic communication", "web discourse", "electronic discourse" + "semantic analysis" на всякий случай - изучайте, сопоставляйте и делайте выводы.

Результаты ленивого поиска показывают, что материалу хватает не только на диплом, но и на воз и маленькую тележку кандидатских с докторскими.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Drunya » Чт май 29, 2008 18:48

А что, кто-нибудь эту электронную штуку, которая дискурс, когда-нибудь переводит? В художественной литературе иногда стилизуют под это дело, но чтоб прям регулярный перевод?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Tanka » Чт май 29, 2008 19:08

Drunya писал(а):А что, кто-нибудь эту электронную штуку, которая дискурс, когда-нибудь переводит?

Вот я подумала то же самое, но постеснялась озвучить :oops:
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Liginha » Пт май 30, 2008 07:14

Да вот и я мучаюсь вопросом, кому же это все нужно. Если только рассматривать стенограммы таких конференций, получается как перевод постфактум, например, для публикации в газетах или журналах. Или же когда задают вопросы на другом языке...? Видимо, отсюда и исходить нужно, по-другому не представляю..
Liginha

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт май 29, 2008 09:55

Сообщение Liginha » Пт май 30, 2008 07:41

еще проблема: не могу найти в немецкоязычном нете какие-либо конференции с участием писателей. Может, наталкивался кто?
Liginha

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт май 29, 2008 09:55

Сообщение Tanka » Пт май 30, 2008 08:15

Вспомнила, что пару раз мне действительно приходилось переводить подобные тексты. На одном русскоязычном форуме технических специалистов обсуждались проблемы при монтаже оборудования N. От меня требовалось перевести ветку на английский и отправить документ производителю, чтобы тот разобрался с проблемами. При переводе пришлось выкинуть фразы, которые к обсуждаемой теме отношения не имели. Вот и вся специфика.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Alexis » Пт май 30, 2008 10:00

Liginha писал(а):не могу найти в немецкоязычном нете какие-либо конференции с участием писателей


А Вы как ищите? В Англии и в Штатах писатели предпочитают электронно общаться :lol: с читателями (а) в своих блогах/сайтах, (б) через сайты издательств, (с) через сайты телеканалов. Не думаю, чтобы немецкие авторы отличались какой-то особенной замкнутостью.

Drunya писал(а):А что, кто-нибудь эту электронную штуку, которая дискурс, когда-нибудь переводит

Вы будете смеяться, но... :lol: Впрочем, собственно теория перевода вплотную электронным дискурсом не занимается пока, но лингвисты-семиотики уже вовсю, а где семиотика порылась, там и перевод :lol: Я ж говорю, материала хватает, только работать надо.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3