|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
inessa писал(а):Представляется ли возможным создать своего рода ГОСТ для художественного перевода? Существует ли необходимость в таком ГОСТе?( на мой взгляд существует, поскольку это позволило бы избежать субъективизма в оценке перевода).
inessa писал(а):на факультете «Перевод и переводоведение» обучают на переводчиков-универсалов.
Почему нельзя сузить поле деятельности переводчика?
inessa писал(а):переводчик [художественной и научно-популярной литературы] со стажем
inessa писал(а):На практике - нет переводчика, который мог бы переводить тексты любой тематики. Теоретически - на факультете «Перевод и переводоведение» обучают на переводчиков-универсалов.
Почему нельзя сузить поле деятельности переводчика?
Кто «все»? Имена, явки, пароли! С интуицией, пожалуйста, к гадалкам, а не к теоретикам перевода.inessa писал(а):Все авторы согласны с тем, что в процессе перевода переводчику постоянно приходится выбирать ... решать... такие решения принимаются интуитивно.
Murena писал(а):Предсказать же, чем именно человеку придется в дальнейшем заниматься, невозможно, и пытаться - бессмысленно. Это касается, в общем-то, и любой другой професии.
Сергей Z. писал(а):Например, подавляющее большинство выпускников иняза даже печатать десятью пальцами не умеет. Так что нет даже фундамента для дальнейшей специализации.
Murena писал(а):Тут вопросы: возможно ли это в лингвистическом вузе
Murena писал(а):Нужно ли (что такое абстрактно "технический перевод"? За вычетом разъяснения, каковы особенности стиля и что такое терминология, он поставит те же проблемы, что Вы сами указали - все будет слишком расплывчато. Один выпускник станет переводить про строительство, другой про автомобили...
Murena писал(а):Поймите, нет столь жестко структурированного переводческого рынка, который был бы готов сам сформулировать "заказ"
Murena писал(а):Я бы, на самом деле, видела скорее некие формы поствузовского образования
Сергей Z. писал(а):Однако все нормальные вузы выпускают специалистов, а не интеллигентов общего профиля
Drunya писал(а):Уже говорил: медицинские, например, вузы выпускают неспециалистов. Причем нормальные вузы. Как у нас, так и за рубежом.
Drunya писал(а):А уж каких неспециалистов выпускают гуманитарные вузы!
Сергей Z. писал(а): Вот их бы и преподавать тем, кто решил специализироваться в техническом переводе. Вместо теоретической грамматики.
Да что там техника! Говорю же, хоть бы печатать научили бедных студентов.
Сергей Z. писал(а):Drunya писал(а):А уж каких неспециалистов выпускают гуманитарные вузы!
Да ну? Психология, история, экономика, юриспруденция - везде на старших курсах специализация обязательна.
inessa писал(а):Если не существует единогласия по поводу критериев, и нет Единого Стандарта, следовательно оценка всегда будет субъективна? ( в какой- то мере ГОСТ 7.36-2006 и ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007 регламентируют научно-технический перевод, но не полностью)
inessa писал(а):Если пока точно не установлено, как осуществляется переводческий процесс, каким образом обучают студентов осуществлять его?
Игорь Дубинский писал(а):Кто «все»? Имена, явки, пароли! С интуицией, пожалуйста, к гадалкам, а не к теоретикам перевода.inessa писал(а):Все авторы согласны с тем, что в процессе перевода переводчику постоянно приходится выбирать ... решать... такие решения принимаются интуитивно.
Посмотрите у В.Н. Комиссарова об уровнях эквивалентности, очень прочищает сознание. Решение принимают в процессе спуска по иерархии до уровня, на котором оно становится однозначным (т.е. команду «Achtung! Präsentiert das Gewehr!» вы переводите с немецкого однозначно на верхнем, прагматическом уровне «Смирно! На караул!» и не идёте ниже – вас не волнуют ни «словарное значение» каждого отдельного слова, ни порядок этих слов).
Другое дело, что не каждый переводчик отдаёт себе отчёт в том, как именно проделывает это упражнение – но рефлексия не входит в его служебные обязанности. Не всякий осознаёт, какие флюиды выделяются у него в организме при близком общении с красивой женщиной, даже когда это происходит каждый день; а уж те, для кого такое – редкий праздник, и того меньше. Так и многие вузовские преподаватели и о переводе-то имеют отдалённое представление, а уж о том, что происходит в голове у переводчика в процессе перевода...
Сергей Z. писал(а):inessa писал(а):На практике - нет переводчика, который мог бы переводить тексты любой тематики. Теоретически - на факультете «Перевод и переводоведение» обучают на переводчиков-универсалов.
Почему нельзя сузить поле деятельности переводчика?
Потому что для этого надо, чтобы ваши преподаватели умели переводить в конкретных областях (разные области технического перевода, медицинский перевод, юридический, финансовый и т.п.). А они этого, как правило, не умеют. Поэтому им приходится грузить вас всякой фигней, не имеющей никакого отношения к реальной работе переводчика. И рассуждать на тему того, что вуз дает общую базу.
Uncle A писал(а):inessa писал(а):Представляется ли возможным создать своего рода ГОСТ для художественного перевода? Существует ли необходимость в таком ГОСТе?( на мой взгляд существует, поскольку это позволило бы избежать субъективизма в оценке перевода).
Нет, не представляется. Утверждаю категорически. Обоснование этого утверждения следует искать в достаточно обширной литературе о переводе художественной литературы. Это было бы почти то же самое, что соорудить ГОСТ на оригинал произведения художественной литературы.
Прошу, однако, учесть, что переводческого факультетв иняза я не заканчивал и переводоведение знаю лишь в той части, в какой оно меня интересует.inessa писал(а):на факультете «Перевод и переводоведение» обучают на переводчиков-универсалов.
Почему нельзя сузить поле деятельности переводчика?
inessa писал(а):Тема дипломной работы: «Проблема выбора содержательных и формальных критериев в учебном переводе"
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3