Alter Ego » Пн фев 25, 2008 21:16
Честное слово, Россия и в этом отношении тоже далеко не "родина слонов". Эти - и многие другие связанные с ними - проблемы давно интересуют множество практиков и теоретиков за пределами шестой части света...
И они - как ни странно - много думали и писали об этом. Чтобы долго не искать - самое очевидное:
Developing Translation Competence. Schäffner, Christina and Beverly Adab (eds.). 2000. xvi, 244 pp.
Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 1995. xvi, 278 pp.
Kussmaul, Paul Training the Translator. 1995. x, 178 pp.
Sawyer, David B. Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. 2004. xviii, 312 pp.
Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993. Dollerup, Cay and Annette Lindegaard (eds.). 1994. viii, 358 pp.
Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1995. Dollerup, Cay and Vibeke Appel (eds.). 1996. viii, 338 pp.
Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges. Hung, Eva (ed.). 2002. xii, 243 pp.
Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting . Tennent, Martha (ed.). 2005. xxvi, 276 pp.
Translation in Undergraduate Degree Programmes. Malmkjær, Kirsten (ed.). 2004. vi, 202 pp.
Wilss, Wolfram. Knowledge and Skills in Translator Behavior. 1996. xiii, 259 pp.
Конечно, это далеко не все...
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров