Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

1001 вопрос

Модератор: Dragan

Сообщение Alter Ego » Пн фев 25, 2008 21:07

Уважаемая inessa, можно ли от диссертанта по переводоведению в 2008 году ожидать минимального владения мировой литературой по проблемам профессиональной подготовки переводчиков?

(надеюсь, это не риторический вопрос, но надежды, честно говоря, немного...) :cry:

Посмотрите, наконец, хотя бы только на названия уже многих десятков книг по вышеозначенной теме (монографий и сборников статей) в каталогах хотя бы только Routledge и St Jerome (надеюсь, легко найдете в сети).

Бесконечные ссылки на досточтимого Вилена Наумовича (а также на десятилетиями уже общепринято непродуктивные концепты "адекватности", "эквивалентности" и "полноценности") уже, кажется, неприличны для серьезного разговора...
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Сообщение Alter Ego » Пн фев 25, 2008 21:16

Честное слово, Россия и в этом отношении тоже далеко не "родина слонов". Эти - и многие другие связанные с ними - проблемы давно интересуют множество практиков и теоретиков за пределами шестой части света...

И они - как ни странно - много думали и писали об этом. Чтобы долго не искать - самое очевидное:

Developing Translation Competence. Schäffner, Christina and Beverly Adab (eds.). 2000. xvi, 244 pp.

Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 1995. xvi, 278 pp.

Kussmaul, Paul Training the Translator. 1995. x, 178 pp.

Sawyer, David B. Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. 2004. xviii, 312 pp.

Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993. Dollerup, Cay and Annette Lindegaard (eds.). 1994. viii, 358 pp.

Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1995. Dollerup, Cay and Vibeke Appel (eds.). 1996. viii, 338 pp.

Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges. Hung, Eva (ed.). 2002. xii, 243 pp.

Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting . Tennent, Martha (ed.). 2005. xxvi, 276 pp.

Translation in Undergraduate Degree Programmes. Malmkjær, Kirsten (ed.). 2004. vi, 202 pp.

Wilss, Wolfram. Knowledge and Skills in Translator Behavior. 1996. xiii, 259 pp.

Конечно, это далеко не все...
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение inessa » Ср фев 27, 2008 01:39

Katrin, за Ирину Сергеевну спасибо :148: как раз завтра и посмотрю ее в библиотеке

Alter Ego, я не поняла про какого диссертанта по переводу в 2008 году Вы говорите. :?:

за ссылки спасибо.

А кто нибудь знает? Если я в дипломе буду цитировать каких-либо зарубежных авторов, мне можно не переводить такие цитаты?Я могу сделать один параграф на русском, один на английском, следующий на русском и английском?Или нужно чтобы вся работа была на одном языке?
You tried your best and you failed miserably. The lesson is 'never try'(Homer J. Simpson)
inessa

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пт фев 22, 2008 21:33

Сообщение Alter Ego » Ср фев 27, 2008 02:24

Уважаемая inessa, я уже понял ("мне строго указали"), что Вы никакой не диссертант, а всего лишь дипломант. И определенная степень невежества (извините, это называется именно так) для Вас простительна.

Претензии мягко перемещаются на Вашего ни в чем не повинного научного руководителя. :wink:

Как, впрочем, и Ваши вопросы про оформление цитат...

P.S. Кстати, о цитатах: сентенция вышеупомянутого мультперсонажа может интерпретироваться и так: "Never try - do it for real! Anytime you are tempted to try..."
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4