Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

1001 вопрос

Модератор: Dragan

1001 вопрос

Сообщение inessa » Сб фев 23, 2008 03:50

Здравствуйте!

Прежде чем приступить к изложению сути моего "теоретического тупика", на мой взгляд, является целесообразным написать несколько вводных фраз, разъясняющих, каким образом я оказалась в данном "тупике".

Я - студентка 5 курса факультета иностранных языков. В настоящий момент нахожусь в процессе написания моей дипломной работы.
Тема дипломной работы: «Проблема выбора содержательных и формальных критериев в учебном переводе".
Выбирала я тему сознательно и без какого-либо давления со стороны. Проблема в том, что все 5 лет меня готовили к карьере преподавателя иностранных языков, поэтому теоретическая база по дисциплине "Перевод и переводоведение" у меня фактически нулевая ( этим и объясняется сумбурность вопросов) :-)

Непосредственно "теоретический тупик":

1.Практическая цель обучения переводу сводится к тому, чтобы научить умению осуществлять переводческий процесс, и в конечном итоге создавать полноценный текст перевода (таково мнение ведущих теоретиков перевода).
Что означает полноценный текст перевода? По каким критериям должна определяться «полноценность» такого текста?
Различные авторы выделяют различные критерии.
Если не существует единогласия по поводу критериев, и нет Единого Стандарта, следовательно оценка всегда будет субъективна? ( в какой- то мере ГОСТ 7.36-2006 и ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007 регламентируют научно-технический перевод, но не полностью)
Представляется ли возможным создать своего рода ГОСТ для художественного перевода? Существует ли необходимость в таком ГОСТе?( на мой взгляд существует, поскольку это позволило бы избежать субъективизма в оценке перевода). Ведутся ли какие-либо разработки по этому вопросу?

2. Различные авторы выделяют различные критерии определения «полноценности» текста. Два критерия фигурируют у всех (большинства) авторов:1) адекватность текста 2) эквивалентность текста
Единого мнения по поводу эквивалентности и адекватности перевода не существует (разные авторы дают различные определения и трактовки этих понятий).
Все авторы согласны с тем, что в процессе перевода переводчику постоянно приходится выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, какими средствами преодолеть возникающие в процессе перевода трудности. В большинстве случаев такие решения принимаются интуитивно.
То есть переводчик, основываясь на собственном персональном опыте, знаниях выбирает тот вариант перевода, который, как ему кажется, наиболее близок к полноценному в данной конкретной «переводческой ситуации» По Комиссарову В.Н переводческая ситуация – это ряд факторов, из которых наибольшее значение имеет цель переводного теста (ПТ), тип ПТ и характер предполагаемого получателя ПТ.
Существуют различные теоретические модели для объяснения сущности переводческого процесса (то есть для объяснения того, каким образом переводчик приходит к решению и делает выбор?)
Теоретические модели – это гипотезы?
Если пока точно не установлено, как осуществляется переводческий процесс, каким образом обучают студентов осуществлять его? Основываясь на теоретических моделях? Если таких моделей несколько, то на какой именно из них основывается обучение переводчиков? Почему она выбрана в качестве основы? Каждый ВУЗ, преподаватель сам выбирает ту теоретическую модель на основе, которой он будет обучать студентов?
Можно ли в процессе учебного перевода охватить все типы переводческих ситуаций?
Под учебным переводом я имею в виду перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков.
3. На практике - нет переводчика, который мог бы переводить тексты любой тематики. Теоретически - на факультете «Перевод и переводоведение» обучают на переводчиков-универсалов.
Почему нельзя сузить поле деятельности переводчика?
То есть в области синхронного перевода выделить 1) синхронный перевод в сфере медицины 2) в дипломатической сфере 3) в юридической сфере
(Не самая удачная классификация, «скалькирована» мной с классификации США. )
В письменном переводе выделить 1) художественный перевод 2) научно-технический перевод 3) перевод в сфере коммерции
Соответственно первые два года посвятить теоретическому курсу общему для всех студентов-переводчиков, а последующие три обучать их тому, что пригодится им в сфере именно их специализации.
4. Вы – переводчик со стажем. Вы закончили факультет иностранных языков по специальности «Перевод и переводоведение»
Какие недостатки вы можете указать в учебном переводе? Под учебным переводом я имею в виду перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков.

Буду очень признательна за ответы по теме и конструктивную критику.
You tried your best and you failed miserably. The lesson is 'never try'(Homer J. Simpson)
inessa

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пт фев 22, 2008 21:33





Сообщение Uncle A1 » Сб фев 23, 2008 10:21

inessa писал(а):Представляется ли возможным создать своего рода ГОСТ для художественного перевода? Существует ли необходимость в таком ГОСТе?( на мой взгляд существует, поскольку это позволило бы избежать субъективизма в оценке перевода).

Нет, не представляется. Утверждаю категорически. Обоснование этого утверждения следует искать в достаточно обширной литературе о переводе художественной литературы. Это было бы почти то же самое, что соорудить ГОСТ на оригинал произведения художественной литературы.
Прошу, однако, учесть, что переводческого факультетв иняза я не заканчивал и переводоведение знаю лишь в той части, в какой оно меня интересует.
inessa писал(а):на факультете «Перевод и переводоведение» обучают на переводчиков-универсалов.
Почему нельзя сузить поле деятельности переводчика?

Потому что из вуза выходит, в общем случае, не специалист, а лишь его личинка. Пусть куколка. И вновь испеченному профессионалу часто требуется дополнительное время, чтобы попрыгать у разных станков и познать самого себя. Ваше (штатовское) деление в этом пункте подразумевает, собственно, учет фоновых знаний и склада характера переводчика. Полистайте этот форум. Неоднократно встречаются высказывания опытнейших профессионалов, скажем, в области синхрона: за литературный перевод, дескать, и браться не буду, это не мое. И т.п.
inessa писал(а):переводчик [художественной и научно-популярной литературы] со стажем
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Сергей Z. » Сб фев 23, 2008 11:31

inessa писал(а):На практике - нет переводчика, который мог бы переводить тексты любой тематики. Теоретически - на факультете «Перевод и переводоведение» обучают на переводчиков-универсалов.
Почему нельзя сузить поле деятельности переводчика?

Потому что для этого надо, чтобы ваши преподаватели умели переводить в конкретных областях (разные области технического перевода, медицинский перевод, юридический, финансовый и т.п.). А они этого, как правило, не умеют. Поэтому им приходится грузить вас всякой фигней, не имеющей никакого отношения к реальной работе переводчика. И рассуждать на тему того, что вуз дает общую базу.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Re: 1001 вопрос

Сообщение Игорь Дубинский » Сб фев 23, 2008 12:23

inessa писал(а):Все авторы согласны с тем, что в процессе перевода переводчику постоянно приходится выбирать ... решать... такие решения принимаются интуитивно.
Кто «все»? Имена, явки, пароли! С интуицией, пожалуйста, к гадалкам, а не к теоретикам перевода.
Посмотрите у В.Н. Комиссарова об уровнях эквивалентности, очень прочищает сознание. Решение принимают в процессе спуска по иерархии до уровня, на котором оно становится однозначным (т.е. команду «Achtung! Präsentiert das Gewehr!» вы переводите с немецкого однозначно на верхнем, прагматическом уровне «Смирно! На караул!» и не идёте ниже – вас не волнуют ни «словарное значение» каждого отдельного слова, ни порядок этих слов).
Другое дело, что не каждый переводчик отдаёт себе отчёт в том, как именно проделывает это упражнение – но рефлексия не входит в его служебные обязанности. Не всякий осознаёт, какие флюиды выделяются у него в организме при близком общении с красивой женщиной, даже когда это происходит каждый день; а уж те, для кого такое – редкий праздник, и того меньше. Так и многие вузовские преподаватели и о переводе-то имеют отдалённое представление, а уж о том, что происходит в голове у переводчика в процессе перевода...
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Re: 1001 вопрос

Сообщение Murena » Сб фев 23, 2008 12:49

[quote="inessaЕсли не существует единогласия по поводу критериев, и нет Единого Стандарта, следовательно оценка всегда будет субъективна?

[b]Представляется ли возможным создать своего рода ГОСТ для художественного перевода? Существует ли необходимость в таком ГОСТе?

2. Можно ли в процессе учебного перевода охватить все типы переводческих ситуаций?
Под учебным переводом я имею в виду перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков.

3. На практике - нет переводчика, который мог бы переводить тексты любой тематики. Теоретически - на факультете «Перевод и переводоведение» обучают на переводчиков-универсалов.
[b]Почему нельзя сузить поле деятельности переводчика? [/quote]

1. Да, оценка в определенном плане всегда субъективна.
Однако: достаточно легко отсечь плохой перевод методом "от противного": переврана семантика, нарушен стиль и пр.
Грубо: если "стул" переведен "столом", "доволен" стал "недовольным", условное наклонение стало изъявительным, "Карл Великий" обернулся "Шарлеманем", француз Жорж, венгр Дьердь и немец Георг стали одинаковыми "Джорджами", а "отче наш" переведено как "слышь, батяня" - все это переводческие ляпы (разного рода).
Если же вопиющих ошибок нет, то сказать, что перевод Васи лучше перевода Пети, действительно можно лишь субъективно (однако за оценкой все же будет стоять профессиональный опыт оценивающего). Но: как и сказать, что язык Пушкина лучше языка Пупкина.

[b]. Невозможно. Не нужно.

2. Что Вы подразумеваете под "переводческими ситуациями"?
Охватить различные виды устного перевода (собственно, последовательный и синхрон, прочее суть вариации их же) и письменный перевод как таковой (если тематику и стилистику оставить за скобками) - легко. Ну, давайте добавим вариант диктовки с листа - но это все равно будет вариация письменного.
На практике конкретно синхрону редко обучают всех студентов поголовно, но при желании это возможно (вряд ли нужно - но это иной разговор).

3. Не путайте тематику текста и технологию перевода.
Обучить переводческим правилам и приемам можно на абсолютно любом материале (я, кажется, уже писала тут как-то, что для нас очень полезными оказались занятия по военному переводу, ибо преподаватель был толковым профессионалом. При этом данной тематикой мне в дальнейшем заниматься не приходилось.)
Для того, чтобы перевести любой текст, переводчик должен разобраться в сути дела. Грубо говоря, должен понимать соответствующую тематику на своем родном языке. Чтобы как следует (не на уровне профессионала в данной сфере, разумеется, но на уровне способности понимать, о чем ведет речь профессионал) разобаться в любой теме, нужна определенная работа над собой.
В более лингвистическом плане: переводчик, приступая к тексту, должен обладать умениями понять текст в общелингвистическом плане, знать, что такое терминология и как с ней "бороться", оценивать стилистический регистр текста и воссоздавать аналог на языке перевода...
Предсказать же, чем именно человеку придется в дальнейшем заниматься, невозможно, и пытаться - бессмысленно. Это касается, в общем-то, и любой другой професии.
(Несерьезно выпускать из училища одну балерину, уча с ней только партию "Жизели", а с другой - "Китри", с ними разберется театр, где будут работать. Но обеих надо учить делать и плие, и фуэте. :-) )
Короче, учат переводу, а не его тематике.

Однако есть виды перевода, в которых учить всех, ИМХО, бессмысленно. В устном это синхрон (классификация по виду деятельности, ага). А в письменном - художественный перевод (вот тут классификация по виду переводимого материала). Но в обоих случаях нужны индивидуальные данные, которых обучением не создашь.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Сергей Z. » Сб фев 23, 2008 13:10

Murena писал(а):Предсказать же, чем именно человеку придется в дальнейшем заниматься, невозможно, и пытаться - бессмысленно. Это касается, в общем-то, и любой другой професии.

Ага, давайте учить инженера просто на инженера, а химика просто на химика. Мало ли чем им в жизни вздумается заняться!

Это подход позапрошлого века. Странно, что в некоторых особенно заросших мхом областях он в вузах до сих пор сохранился.

Не говоря уж о том, что в вузах не дают даже многих общих знаний и навыков, которые переводчику абсолютно необходимы. Например, подавляющее большинство выпускников иняза даже печатать десятью пальцами не умеет. Так что нет даже фундамента для дальнейшей специализации.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Murena » Сб фев 23, 2008 13:24

Сергей, я еще раз повторю: изучение языка - это приобретение суммы знаний. Обучение переводу - это обучение виду деятельности.
То, о чем Вы говорите, это предложение будущему переводчику приобрести, хотя бы на зачаточном уровне, знания по еще одной профессии. Тут вопросы: возможно ли это в лингвистическом вузе (очень легко может обернуться профанацией)? Нужно ли (что такое абстрактно "технический перевод"? За вычетом разъяснения, каковы особенности стиля и что такое терминология, он поставит те же проблемы, что Вы сами указали - все будет слишком расплывчато. Один выпускник станет переводить про строительство, другой про автомобили... Причем предсказать повороты их судьбы все равно невозможно.)?

Поймите, нет столь жестко структурированного переводческого рынка, который был бы готов сам сформулировать "заказ" на энное количество переводчиков, привыкших еще на студенческом уровне к узко отграниченной тематике. Да еще и разбирающихся в ней на уровне того же среднего инженера. Вузу невозможно формировать подобные группы, не давая студентам никаких гарантий их трудоустройства именно в такой сфере.

Я бы, на самом деле, видела скорее некие формы поствузовского образования (для желающих) в ряде областей, где спрос на переводчиков велик и стабилен.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Murena » Сб фев 23, 2008 13:34

Сергей Z. писал(а):Например, подавляющее большинство выпускников иняза даже печатать десятью пальцами не умеет. Так что нет даже фундамента для дальнейшей специализации.


:lol:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Сергей Z. » Сб фев 23, 2008 13:34

Murena писал(а):Тут вопросы: возможно ли это в лингвистическом вузе

Греберл рассказывал, что в Германии это с успехом реализовано. Там специализация обязательна: либо техническая, либо финансовая и юридическая.

Murena писал(а):Нужно ли (что такое абстрактно "технический перевод"? За вычетом разъяснения, каковы особенности стиля и что такое терминология, он поставит те же проблемы, что Вы сами указали - все будет слишком расплывчато. Один выпускник станет переводить про строительство, другой про автомобили...

При этом есть огромный пласт технических знаний, которые понадобятся и тому, и другому. Вот их бы и преподавать тем, кто решил специализироваться в техническом переводе. Вместо теоретической грамматики. Да что там техника! Говорю же, хоть бы печатать научили бедных студентов.

Murena писал(а):Поймите, нет столь жестко структурированного переводческого рынка, который был бы готов сам сформулировать "заказ"

Его нет ни в одной области. Однако все нормальные вузы выпускают специалистов, а не интеллигентов общего профиля с гуманитарным уклоном.

Murena писал(а):Я бы, на самом деле, видела скорее некие формы поствузовского образования

А зачем тогда люди сидят пять лет в вузе, причем за государственные деньги? Чтобы преподаватели могли дожить до пенсии?
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Drunya » Сб фев 23, 2008 13:38

Сергей Z. писал(а):Однако все нормальные вузы выпускают специалистов, а не интеллигентов общего профиля


Уже говорил: медицинские, например, вузы выпускают неспециалистов. Причем нормальные вузы. Как у нас, так и за рубежом.

А уж каких неспециалистов выпускают гуманитарные вузы!

Возможно, это и к лучшему :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Сергей Z. » Сб фев 23, 2008 13:46

Drunya писал(а):Уже говорил: медицинские, например, вузы выпускают неспециалистов. Причем нормальные вузы. Как у нас, так и за рубежом.

У вас тоже в итоге выпускают специалистов, просто процесс более растянут. Всякие там ординатуры или как это называется.

Drunya писал(а):А уж каких неспециалистов выпускают гуманитарные вузы!

Да ну? Психология, история, экономика, юриспруденция - везде на старших курсах специализация обязательна.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Murena » Сб фев 23, 2008 13:56

Сергей Z. писал(а): Вот их бы и преподавать тем, кто решил специализироваться в техническом переводе. Вместо теоретической грамматики.
Да что там техника! Говорю же, хоть бы печатать научили бедных студентов.


Вот уж только не за счет лингвистических дисциплин. :-) Вредно их сокращать, вредно. На профессиональном уровне, на самом деле, очень сказывается.

А печатать - что, сами не могут научиться, если надо и хочется? А учебные часы не резиновые. :P

Сергей, я понимаю, что деление, скажем, на "технарей" и "общефинансистов-юристов" на позднем этапе подготовки специалиста может иметь смысл (если путь дальнейшей специализации студенту уже четко ясен). Но главное для переводчика все же - именно умение переводить, в самом абстрактном плане. Это не заменить отрывочными сведениями из некоей тематической сферы или зазубренным списком терминологии. А нормальный и умный человек, придя на работу в сферу, не вполне знакомую, будет стремиться - если заинтересован остаться - разобраться в ней.
И, кстати, ровно поэтому я воспринимаю как вполне нормальный путь, проделанный с другой стороны - когда специалист становится узкоспециализированным переводчиком через изучение языка и приобретение навыков перевода. Плохо только бывает, когда эта вторая составляющая хромает.
(Впрочем, на эту тему, кажется, уже дискутировали?)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Murena » Сб фев 23, 2008 14:09

Сергей Z. писал(а):
Drunya писал(а):А уж каких неспециалистов выпускают гуманитарные вузы!

Да ну? Психология, история, экономика, юриспруденция - везде на старших курсах специализация обязательна.


Так в этом смысле она и в лингвистических институтах есть - все на разных кафедрах дипломы пишут.
Кстати, будущая работа историка или психолога не всегда есть продолжение его специализации на старших курсах.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Сергей Z. » Сб фев 23, 2008 14:19

Ох, не буду дальше спорить, т.к. работать надо. Но студентов жалко. Особенно когда они после вуза пытаются начать работать по специальности. Практика тут, к сожалению, критерий истины.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Murena » Сб фев 23, 2008 14:35

А другие прекрасно начинают, иной раз еще и студентами.
Но конечно, с опытом лучшеют. :-)

P.S. Вы правы, пора бежать работать дальше. :grin:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Drunya » Сб фев 23, 2008 14:46

inessa писал(а):Если не существует единогласия по поводу критериев, и нет Единого Стандарта, следовательно оценка всегда будет субъективна? ( в какой- то мере ГОСТ 7.36-2006 и ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007 регламентируют научно-технический перевод, но не полностью)


В поисках чуды полез за ГОСТами. Нашел ГОСТ 7.36, правда не 2006-го, а 1988-го года. Какие там "критерии" перевода? Это же всего лишь правила оформления переведенного текста, который не опубликовали, а сдать в библиотеку зачем-то нужно! Тут не то что "не полностью" - тут вообще нет никакой регламентации собственно переводческого процесса.

inessa писал(а):Если пока точно не установлено, как осуществляется переводческий процесс, каким образом обучают студентов осуществлять его?


Это что-то очень модное и умное, любимое зарубежными переводоведами, Дугласом Робинсоном, например. Логической связи между пониманием того, как мы переводим, и способностью переводить или учить переводу я не улавливаю. Мы ведь не понимаем, как в нашей голове некие абстракции звуков превращаются в целевые артикуляции и затем - собственно в звуки и слова; тем не менее, почти все мы способны говорить.


Предположим, вы видите деревянный стол и хотите сказать о нем своему соотечественнику. Способов сказать "Вот деревянный стол" довольно немного, и какой-то из них вы выбираете. Теперь вы читаете или слышите про этот же деревянный стол на другом языке. Ваша задача остается все той же - сказать: "Вот деревянный стол". Зачем вам для этого знать, что происходит в вашей голове?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: 1001 вопрос

Сообщение inessa » Сб фев 23, 2008 16:27

Игорь Дубинский писал(а):
inessa писал(а):Все авторы согласны с тем, что в процессе перевода переводчику постоянно приходится выбирать ... решать... такие решения принимаются интуитивно.
Кто «все»? Имена, явки, пароли! С интуицией, пожалуйста, к гадалкам, а не к теоретикам перевода.
Посмотрите у В.Н. Комиссарова об уровнях эквивалентности, очень прочищает сознание. Решение принимают в процессе спуска по иерархии до уровня, на котором оно становится однозначным (т.е. команду «Achtung! Präsentiert das Gewehr!» вы переводите с немецкого однозначно на верхнем, прагматическом уровне «Смирно! На караул!» и не идёте ниже – вас не волнуют ни «словарное значение» каждого отдельного слова, ни порядок этих слов).
Другое дело, что не каждый переводчик отдаёт себе отчёт в том, как именно проделывает это упражнение – но рефлексия не входит в его служебные обязанности. Не всякий осознаёт, какие флюиды выделяются у него в организме при близком общении с красивой женщиной, даже когда это происходит каждый день; а уж те, для кого такое – редкий праздник, и того меньше. Так и многие вузовские преподаватели и о переводе-то имеют отдалённое представление, а уж о том, что происходит в голове у переводчика в процессе перевода...


"В своей работе переводчик постоянно сталкивается с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. В большинстве случаев такой выбор делается интуитивно." (Комиссаров В.Н "Современное переводоведение" М.,2004)
Мне надо было сразу указать , что цитирую его :oops:

"Другое дело, что не каждый переводчик отдаёт себе отчёт в том, как именно проделывает это упражнение"

1.Может быть каждый переводчик проделывает это по-разному?

Наверное, выбрали тех переводчиков, которые наиболее часто производят хорошие переводы, составили теоретические модели того как они переводят и на основе таких моделей учат других.
You tried your best and you failed miserably. The lesson is 'never try'(Homer J. Simpson)
inessa

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пт фев 22, 2008 21:33

Сообщение inessa » Сб фев 23, 2008 16:32

Сергей Z. писал(а):
inessa писал(а):На практике - нет переводчика, который мог бы переводить тексты любой тематики. Теоретически - на факультете «Перевод и переводоведение» обучают на переводчиков-универсалов.
Почему нельзя сузить поле деятельности переводчика?

Потому что для этого надо, чтобы ваши преподаватели умели переводить в конкретных областях (разные области технического перевода, медицинский перевод, юридический, финансовый и т.п.). А они этого, как правило, не умеют. Поэтому им приходится грузить вас всякой фигней, не имеющей никакого отношения к реальной работе переводчика. И рассуждать на тему того, что вуз дает общую базу.


вообще я согласна, что не хватает подготовки именно к реальной работе переводчиком
может один из пунктов диплома озаглавить "Хватит грузить нас всякой фигней"? :grin:
You tried your best and you failed miserably. The lesson is 'never try'(Homer J. Simpson)
inessa

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пт фев 22, 2008 21:33

Сообщение inessa » Сб фев 23, 2008 16:37

Uncle A писал(а):
inessa писал(а):Представляется ли возможным создать своего рода ГОСТ для художественного перевода? Существует ли необходимость в таком ГОСТе?( на мой взгляд существует, поскольку это позволило бы избежать субъективизма в оценке перевода).

Нет, не представляется. Утверждаю категорически. Обоснование этого утверждения следует искать в достаточно обширной литературе о переводе художественной литературы. Это было бы почти то же самое, что соорудить ГОСТ на оригинал произведения художественной литературы.
Прошу, однако, учесть, что переводческого факультетв иняза я не заканчивал и переводоведение знаю лишь в той части, в какой оно меня интересует.
inessa писал(а):на факультете «Перевод и переводоведение» обучают на переводчиков-универсалов.
Почему нельзя сузить поле деятельности переводчика?

Потому что из вуза выходит, в общем случае, не специалист, а лишь его личинка. Пусть куколка. И вновь испеченному профессионалу часто требуется дополнительное время, чтобы попрыгать у разных станков и познать самого себя.

Разве в задачу ВУЗа входит за 5 лет обучения сформировать не специалиста, а лишь его личинку?И если после 5 лет обучения ВУЗ выпускает лишь личинку значит есть какие-то ошибки в методике преподавания, в материале, который изучается, в преподавательском составе и т.д
Мне кажется логично
You tried your best and you failed miserably. The lesson is 'never try'(Homer J. Simpson)
inessa

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пт фев 22, 2008 21:33

Re: 1001 вопрос

Сообщение Katrin » Сб фев 23, 2008 16:51

inessa писал(а):Тема дипломной работы: «Проблема выбора содержательных и формальных критериев в учебном переводе"

Я не очень хорошо поняла тему дипломной работы. Проблема выбора содержательных и формальных критериев ЧЕГО? в учебном переводе? Отбора методов преподавания, подбора текстов, оценки? О чем вообще речь идет?
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2