Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Можно ли определить уровень эквивалентности подсчетом слов?

Модератор: Dragan

Можно ли определить уровень эквивалентности подсчетом слов?

Сообщение Tatia » Пн окт 15, 2007 19:14

Коллеги, доброго времени суток!

При подготовке исследования по особенностям перевода текстов различных типов (юридические, политические, материалы СМИ) проводится выборка слов, отражающих те или иные концепты в тексте на английском языке. Слова подсчитываются, получается статистика по концептам.

Поскольку работа направлена на исследование особенностей перевода, коллеги предложили мне таким же образом подсчитать слова в переводах текстов на русский язык, что якобы позволит определить (а) уровень эквивалентности и адекватности перевода и (б) получить статистику по концептам в переводных текстах.

Например, предположим, что слово “accord” отражает концепт «согласие, сотрудничество». Встречается слово “accord” (и однокоренные слова) в англ. тексте 384 раза – ищем в русском тексте слово «согласие» (и однокоренные слова) (оно встречается, например, 217 раз) и на основе этого делаем вывод об эквивалентности перевода и степени отражения искомого концепта в переводе.

У меня такой способ определения эквивалентности/адекватности перевода и отражения концептов вызвал сомнения :roll: , т.к.. мне думается, не представляется возможным учесть все возможные синонимы, просто подсчитывая слова (ведь “accord” в тексте перевода может быть передан и словом «соответствовать», например, а «соответствовать», в свою очередь, являться не только переводом accord, но и переводом comply).

Статистика подсчитывается автоматически, методом сплошной выборки, и учесть все синонимы в комплексе исследуемых документов в несколько тысяч страниц не получится, нужно считать тогда вручную… :-( Т.е. от предложенной «сверки» текстов автоматическим подсчетом слов нужно отказаться, она не даст правильных результатов.

Как вы считаете, верны ли мои сомнения? Или, автоматически сосчитав слова а оригинале и переводе, можно сделать соответствующие действительности выводы об эквивалентности перевода и отражении в нем искомых концептов?

Заранее благодарю за ответы!
Inglish iz issenshali a langwidje dhat, wen rittun fonetkli, iz ilejibul tu netiv spikerz. (с) Peter Bleackley
Tatia

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пт сен 14, 2007 13:35





Re: Можно ли определить уровень эквивалентности подсчетом сл

Сообщение Drunya » Пн окт 15, 2007 19:43

Разберем для начала простенький пример. Как вы думаете, вот этот ваш абзац

Tatia писал(а):Статистика подсчитывается автоматически, методом сплошной выборки, и учесть все синонимы в комплексе исследуемых документов в несколько тысяч страниц не получится, нужно считать тогда вручную… Т.е. от предложенной «сверки» текстов автоматическим подсчетом слов нужно отказаться, она не даст правильных результатов.


и переписанный по его подобию, но другими словами абзац:

Слова будет подсчитывать компьютер, обрабатывая массив в несколько тысяч страниц текста, но поскольку искать синонимы он не умеет, придется делать это самостоятельно. Получается, что автоматическое сопоставление текстов по количеству слов недоказательно и проводить его бессмысленно.


эквивалентны? Если нет, то в чем, а если да, то сможет ли подсчет слов привести к каким-нибудь выводам про эквивалентность и концептуальность?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Голландец » Пн окт 15, 2007 20:20

Эх, что тут говорить?! Тем не менее, читать Гаспарова было интересно: :arrow:
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Tatia » Вт окт 16, 2007 08:51

Drunya, спасибо за ответ. Может быть, я не совсем точно описала ситуацию: коллеги предлагают мне сравнивать оригинал на русском и перевод текста на английский - именно перевод (достаточно близкий к тексту, это в основном юридические документы), не перифраз. Я как раз руками и ногами упираюсь)), т.к. мне этот метод представляется бесполезным.

Считать предлагается не все слова, а только те, которые несут «концептуальную» нагрузку; мол, на фоне общего массива текстов можно сравнить соотношение концептов в тексте оригинала и перевода.

Например, предположим (исключительно в качестве исследовательского приема), что в Вашем перефразированном фрагменте основным концептом выступает «недоказательность».

(оригинал)
Слова будет подсчитывать компьютер, обрабатывая массив в несколько тысяч страниц текста, но поскольку искать синонимы он не умеет, придется делать это самостоятельно. Получается, что автоматическое сопоставление текстов по количеству слов недоказательно и проводить его бессмысленно.

(вариант перевода фрагмента на английский)
Words will be counted automatically for the total of several thousand pages, but since the computer cannot check the text for synonyms, we will have to count words manually. Counting words automatically to compare texts is therefore proofless and makes no sense.

Согласно предлагаемому методу, в исходном тексте концепт выражен единицами «недоказательно» и «бессмысленно», и если эти единицы (например, proofless и no sense) в том же виде и в том же количестве встречаются в тексте перевода, можно, мол, сделать вывод об эквивалентности перевода и совпадении концептов. Вот))

Научный авторитет коллег не позволяет мне отказаться от предлагаемого метода просто потому, что с практической точки зрения он у меня вызывает сомнения – вот и решила посоветоваться с жителями ГП. Не сердитесь, пожалуйста, уважаемые горожане, если все написанное кажется полным бредом – издержки научного мышления)) Буду очень признательна за ответы.

Голландец, спасибо за ссылку.
Inglish iz issenshali a langwidje dhat, wen rittun fonetkli, iz ilejibul tu netiv spikerz. (с) Peter Bleackley
Tatia

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пт сен 14, 2007 13:35

Сообщение Голландец » Вт окт 16, 2007 09:50

Tatia писал(а):Научный авторитет коллег не позволяет мне отказаться от предлагаемого метода просто потому, что с практической точки зрения он у меня вызывает сомнения


1. Возьмите небольшой текст юридической или финансовой тематики, составьте для него "очень правильный" словарь и прогоните текст через программу машинного перевода с сохранением всех "концептов".

2. Дайте текст на перевод специалисту.

3. Покажите результаты руководителям.

Или у вас задача на поиск метрики?
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Tatia » Вт окт 16, 2007 10:32

Голландец, спасибо огромное за совет! "Концепты" в машинном переводе - сильный аргумент, и объяснять долго не надо, что ж я раньше-то не догадалась..:oops: Спасибо!
Inglish iz issenshali a langwidje dhat, wen rittun fonetkli, iz ilejibul tu netiv spikerz. (с) Peter Bleackley
Tatia

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пт сен 14, 2007 13:35



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2