|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
ВалерийС писал(а):Что то переводчики только смотрят предшествующее мое послание
ВалерийС писал(а): Что то переводчики только смотрят предшествующее мое послание... или привычка "ползать на черепашьих скоростях" не дает поднять руку на клавиатуру, не дает возможности откликнуться?
ВалерийС писал(а):очень большие объемы письменных переводов за короткие сроки в очень "чистом" виде. ... . Прецедент: Деятельность бригады переводчиков на 26 языках с "цементом" в виде фразграфии позволила обойти в успешности всех одиночных переводчиков. С огромным трудом подобный темп выдерживал вооруженный компьютерным переводчиком и работающий только на английском специалист. Такова действительность. ВалерийС
ВалерийС писал(а):Представьте на минуту работу "тандема". Переводчик и его помощник - писарчук. Высококвалифицированный переводчик читает без задержек с листа и произносит вслух свой перевод. Это очень трудный вид деятельности.
ВалерийС писал(а):Представьте на минуту работу "тандема". Переводчик и его помощник - писарчук.
ВалерийС писал(а):Ну что же тут неясного, дают фразграфы экономию [...] мыслительной деятельности от 2/3 (для начинающего нетренированного) до 5/6 (для продвинутого в использовании фразграфов) от времени написания буквами, что так необходимо именно переводчику.
ВалерийС писал(а): Не так уж велики издержки на приобретение навыка полноточной записи. 40 часов на освоение теорматериала, плюс время на автоматизацию (доведение до привычки) в ходе пользования.
ВалерийС писал(а): Работал в паре с 16-язычным переводчиком.
С большим уважением отношусь к Вашему труду. (...) Да, мы монополизировали переводы по всему городу. Потому что на порядок (!) меньше тарифы, нежели в ТПП.
Умение записать собственную горячую мысль своевременно и точно, без напряжения и, сообщу, красиво - хорошее дело! Для хороших людей!
А через день-два стостраничный технический перевод с нормальным качеством у него...
Не поможет административная "сертификация" услуги и "лицензирование" недоучек нормально сделать для заказчика перевод.
Приход писарчука прямо на дом к переводчику. Запись - и для переводчика работа окончена. Расчет сразу. Это надо видеть, как переводчик отмахивает руками - ей кажется, что за полчаса она не может получить-заработать свой полумесячный оклад.
Да, я видел, как вертелся от радости на одной ноге и на одной же ноге выскочил из помещения обрадованный нормальным переводом с китайского владелец Камаза с половиной кузова сухих дрожжей, который ему, согласно урод-переводу ТПП-шника надо было вывалить в овраг.
ВалерийС писал(а):Полная-не полная. [...] Вам ни в чем нет выгод от освобождения времени, Андрей? Печатать на клавиатуре в темпе речи не надо? Десятикратной экономии площади бумаги при использовании фразграфов не надо? О достоверности моих сообщений - похоже, что ваш микроскоп для рассмотрения такого "мизера" с линзами из водяных капель... чуть наблюдатель дохнет, шевелятся такие линзы, тема уходит из поля зрения... С уважением, Валерий.
ВалерийС писал(а):Вам ни в чем нет выгод от освобождения времени? Печатать на клавиатуре в темпе речи не надо? Десятикратной экономии площади бумаги при использовании фразграфов не надо?
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4