Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оценка качества перевода

Модератор: Dragan

Сообщение Bonder » Чт июл 05, 2007 19:59

Всем спасибо за ответы! Благодарю! :)

И так появляются такие начальники.

И так, появляются умники.
Bonder

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт июн 29, 2007 19:10





Re: Оценка качества перевода

Сообщение Murena » Сб июл 07, 2007 19:01

Bonder писал(а):Основные критерии общей оценки, который смог придумать :
- количество слов, критический минимум (допустим в первоисточнике 100 слов, от переводчика получаем 10 слов)
- количество предложение (+- %)


Вы НИКОГДА не сможете установить подобную процентовку.

Знаете, это как в старом анекдоте о том, как через точное число волос определить разницу между шевелюрой и лысиной. С цифрами - никак, а на глаз - очевидно.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Uncle A1 » Вс июл 08, 2007 10:40

Murena писал(а):С цифрами - никак, а на глаз - очевидно.

Целиком и полностью согласен. Собственно, по вопросу, поднятому в этой теме, и вплотную примыкающим к нему, можно найти очень много дискуссий в других ветках. Острых и горячих, вплоть по красных квадратов.
Один умный человек когда-то сказал умную вещь, ничуть не поглупевшую до наших дней. Извините, уже цитировал в другом месте, но и здесь очень кстати. «Механизмы связи, при всей их эффективности, какую они приобрели, все еще подвержены, как и всегда были подвержены, действию тенденции возрастания энтропии, утечки информации при передаче. Это будет иметь место до тех пор, пока не будут даны известные внешние факторы, управляющие ею. Я уже упоминал о любопытной точке зрения на язык, выдвинутой одним преданным кибернетике филологом: речь является совместной игрой говорящего и слушателя против сил, вызывающих беспорядок». (Н. Винер Кибернетика и общество). Мне кажется, что проблема оценки перевода с помощью формальных средств находится по сложности еще выше, чем собственно перевод. Алгоритм должен обеспечить понимание исходного текста, понимание перевода и количественно охарактеризовать аутентичность второго текста.
Необходимо сразу напомнить, что словарное, а также фразеологическое соответствие ни в коем случае не могут служить даже в самомалейшей степени приемлемым критерием такой оценки.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение selite » Вт июл 10, 2007 09:18

Существует довольно много разных автоматических метрик оценки качества перевода.
BLEU
NIST
SER
WER
mWER
SSER
IER
selite

 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 20:11

Re: Оценка качества перевода

Сообщение selite » Вт июл 10, 2007 09:42

Murena писал(а):
Bonder писал(а):Основные критерии общей оценки, который смог придумать :
- количество слов, критический минимум (допустим в первоисточнике 100 слов, от переводчика получаем 10 слов)
- количество предложение (+- %)


Вы НИКОГДА не сможете установить подобную процентовку.



Никогда не говорите НИКОГДА.
Ведь люди могут случайно поверить Вашей излишней самоуверенности.
selite

 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 20:11

Сообщение Admiral » Вт сен 04, 2007 19:20

Нюшка писал(а):я бы не стала рассматривать переводы с кучей грамматических ошибок.


Знатоки ...
Они заряжают пушку... Зачем? А! Они будут стрелять!
Аватара пользователя
Admiral

 
Сообщения: 216
Зарегистрирован: Вт июл 24, 2007 20:05
Откуда: Харьков

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Наталья Шахова » Ср окт 03, 2007 21:01

Bonder писал(а):- количество слов, критический минимум (допустим в первоисточнике 100 слов, от переводчика получаем 10 слов)

Это критерий чисто формальный. То есть он помогает отбрасывать нереальные случаи, когда вместо перевода вам подсовывают посторонний текст (часто ли такое встречается на практике?). Если же переводчик в меру своих - сколь угодно скромных сил - переводил заданный текст с одного европейского языка на другой, то количество слов в переводе может уменьшиться или увеличиться не более чем на 50%. При этом хороший перевод вполне может отклоняться от оригинала больше, чем плохой (по количеству слов).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Юрич » Пт окт 05, 2007 09:00

Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение Murena » Пт окт 05, 2007 09:34



Спасибо за ссылку. :-)
(Я там вообще зачиталась - особенно про "переводчиков из племени сов". Сама такая.)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7