Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оценка качества перевода

Модератор: Dragan

Оценка качества перевода

Сообщение Bonder » Вт июл 03, 2007 19:42

Уважаемые Гуру переводов!
Обращаюсь к вам за дельным советом, по следующей проблеме.

Стоит задача оценить качество перевода.

Направления:
Английский <--> Русский

Основные критерии общей оценки, который смог придумать :
- количество слов, критический минимум (допустим в первоисточнике 100 слов, от переводчика получаем 10 слов)
- количество предложение (+- %)
- количество цифр

По этим данным можно отсечь тексты, которые не нужно проверять на качество сразу.
Есть ли еще подобные критерии?

По самой оценки качества перевода - подскажите существующие методики, или таких не существует в природе?

С уважением, Павел
Bonder

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт июн 29, 2007 19:10





Re: Оценка качества перевода

Сообщение Alexis » Вт июл 03, 2007 19:52

Bonder писал(а):Уважаемые Гуру переводов!
Обращаюсь к вам за дельным советом, по следующей проблеме.

Стоит задача оценить качество перевода.

Направления:
Английский <--> Русский

Основные критерии общей оценки, ...:
- количество слов, критический минимум (допустим в первоисточнике 100 слов, от переводчика получаем 10 слов)
- количество предложение (+- %)
- количество цифр

По этим данным можно отсечь тексты, которые не нужно проверять на качество сразу.


... и сразу определить человека, который плохо или вообще не представляет себе, что такое перевод. Тем более -- адекватный. :wink:

Может быть, стоит начать с правильности русского языка, связности изложения и наличия орфографических, грамматических и синтаксических ошибок в переводе (впрочем, как и в самом вопросе)?
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Alexis » Вт июл 03, 2007 19:56

Подробнее читать, например, тути тут,

да и много еще где 8-)
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Bonder » Вт июл 03, 2007 19:59

... и сразу определить человека, который плохо или вообще не представляет себе, что такое перевод. Тем более -- адекватный.

Может быть, стоит начать с правильности русского языка, связности изложения и наличия орфографических, грамматических и синтаксических ошибок в переводе (впрочем, как и в самом вопросе)?

:)
увы увы, я техник :)
и никогда не претендовал на лингвиста, наверно поэтому в моем окружении мало у кого можно попросить помощи в этом вопросе, и именно поэтому я обратился в данное сообщество за помощью.

Многоуважаемая Алексис, я ценю ваше мнение и очень благодарен за данный комментарий.
Bonder

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт июн 29, 2007 19:10

Сообщение Bonder » Вт июл 03, 2007 20:03

Подробнее читать, например, тут и тут,

да и много еще где

спасибо огромное за ссылки!
я согласен, информации море, как и дизинформации, поэтому еще раз благодарю за информацию, сейчас распечатаю :) и наверно появится море других вопросов :)
Bonder

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт июн 29, 2007 19:10

Сообщение Sancho » Вт июл 03, 2007 20:14

Мне тоже кажется, что вопросов будет море, и решить их не так то просто:)
Sancho

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Ср ноя 01, 2006 23:22

Сообщение Bonder » Вт июл 03, 2007 20:19

Мне тоже кажется, что вопросов будет море, и решить их не так то просто:)

я понимаю это.
чтобы обучить человека на проверку качества перевода нужно полжизни потратить, что тут говорить о машине.

задача сводится к тому, чтобы выделить критерии, по которым 100% можно сказать, что данный перевод не верный.
Bonder

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт июн 29, 2007 19:10

Сообщение Alexis » Вт июл 03, 2007 20:47

А почему ветку завели в Нескучном саду -- чтобы смешнее было? Уважаемые модераторы, надо бы перенести -- вот только куда - к Редакторам или в Теоретический тупик?

И кстати, о каком переводе идет речь - художественный, технический, академический?

С такой постановкой задачи - GIGO. Сужать надо.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Bonder » Вт июл 03, 2007 22:04

А почему ветку завели в Нескучном саду -- чтобы смешнее было? Уважаемые модераторы, надо бы перенести -- вот только куда - к Редакторам или в Теоретический тупик?

Не нашел подходящего раздела :(
Увидев название Нескучный сад, и для себя переведя как Треп, Курилка, запостил сюда :)




И кстати, о каком переводе идет речь - художественный, технический, академический?

С такой постановкой задачи - GIGO. Сужать надо.

Обощенно.
Задачу охватывать широко нет необходимости.
Нужно просто отсортировать - полное гэ :)
Bonder

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт июн 29, 2007 19:10

Сообщение Нюшка » Вт июл 03, 2007 23:40

Alexis правильно говорит, я бы не стала рассматривать переводы с кучей грамматических ошибок. И да, какое-то соотношение исходного и полученного текста должно быть. Потому что если в англ. тексте 300 слов, то в русском получится 310-350 слов. Скорее всего. Но никак не 100.
Еще, если это тенический текст, я бы сразу смотрела на перевод критически важных терминов. Если "conductor" в тексте про электрику переведен как "вагоновожатый", а не как "проводник", - дальше можно не читать.
Вот по дороге едет ЗИМ
И я им буду задавим (с)
Аватара пользователя
Нюшка

 
Сообщения: 2781
Зарегистрирован: Чт ноя 24, 2005 19:04
Откуда: Брянск

Сообщение Mouse » Вт июл 03, 2007 23:42

Нюшка писал(а):Если "conductor" в тексте про электрику переведен как "вагоновожатый",

Или в тексте о музыке - как "кондуктор"... :wink:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Bonder » Ср июл 04, 2007 00:00

Нюшка, спасибо большое вам за ответ!

Потому что если в англ. тексте 300 слов, то в русском получится 310-350 слов

У кого-нибудь есть подобная статистика по большое базе переводов? Процент бы примерный +- :)

Еще, если это технический текст, я бы сразу смотрела на перевод критически важных терминов. Если "conductor" в тексте про электрику переведен как "вагоновожатый", а не как "проводник", - дальше можно не читать.

Не вижу пути быстрой реализации этого :)
Но идея отличная, в дальнейшем постараюсь реализовать :)
Bonder

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт июн 29, 2007 19:10

Сообщение Marko » Ср июл 04, 2007 00:53

А я встречал "board" в переводе по микроэлектронике как "деревянная досточка". Причем перевод уже был заверен и передан на предприятие.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Alexis » Ср июл 04, 2007 09:52

Вы с Городом познакомьтесь поближе, обнаружите, что Ваши вопросы неоднократно - и плодотворно - обсуждались в разных местах.

Навскидку, к примеру, в ТеорТупике объем исходника и перевода

А уж в Центральный дом редактора не заглянуть ... :roll:
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Сергей Z. » Ср июл 04, 2007 11:43

Bonder писал(а):- количество предложение (+- %)

Вообще не пойдет как критерий. Очень часто одно предложение переводится двумя или два предложения переводятся одним.
Bonder писал(а):- количество цифр

Тоже совершенно не может быть критерием. В оригинале написано: "В комплект поставки входят 22 винта. При монтаже все 22 винта должны быть использованы для фиксации устройства". Хороший перевод: "Фиксация устройства должна осуществляться с помощью 22 винтов, входящих в комплект поставки устройства".

Вообще думаю, что ваша задача не решаема. Увидеть, что объем перевода сильно отличается от объема оригинала, можно и без ПО. Но на этом всё и остановится. Никаких других формальных простых критериев качества перевода быть не может. Если бы они были, на их основе давно были бы написаны хорошие программы машинного перевода. А в реальности в том и проблема, что программа не может оценить качество производимого ею продукта.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Нюшка » Ср июл 04, 2007 14:49

Bonder писал(а):Не вижу пути быстрой реализации этого :)

Теоретически можно было бы сделать некий алгоритм. Выбирается тематика. Берутся термины, без которых текст по этой тематике обойтись не может (некая база), те же conductor-проводник. А еще лучше, если берутся словосочетания - например, "оголенный проводник" никак не может быть "обнаженным вагоновожатым". Подсчитывается статистика соответствий. Как-нибудь так. Может, коллеги еще что-нибудь подскажут.

Вообще мне нравится такая постановка вопроса. Интересная тема.
Вот по дороге едет ЗИМ
И я им буду задавим (с)
Аватара пользователя
Нюшка

 
Сообщения: 2781
Зарегистрирован: Чт ноя 24, 2005 19:04
Откуда: Брянск

Сообщение Uncle A1 » Ср июл 04, 2007 16:57

Нюшка писал(а):Теоретически можно было бы сделать некий алгоритм.

Теоретически, можно сделать и алгоритм перевода, который не будет иметь никаких недостатков. А эта задача, думается мне, еще сложнее. :mad:
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Нюшка » Ср июл 04, 2007 22:29

Uncle A писал(а):А эта задача, думается мне, еще сложнее.

Да? Мне казалось, что проще :oops: Для этого нужно всего ничего - ответить на поставленный автором вопрос ;-)
Вот по дороге едет ЗИМ
И я им буду задавим (с)
Аватара пользователя
Нюшка

 
Сообщения: 2781
Зарегистрирован: Чт ноя 24, 2005 19:04
Откуда: Брянск

Сообщение Владимир Лебедев » Чт июл 05, 2007 16:09

Нюшка писал(а):Alexis Потому что если в англ. тексте 300 слов, то в русском получится 310-350 слов. Скорее всего. Но никак не 100.


Увы, бывает и меньше 100: если много названий химических соединений, которые по-аглицки часто пишут раздельно, а по-российски слитно или через дефис. Кстати, поэтому пословный (а не познаковый) подсчет объема химических/биологических текстов такого рода для оплаты часто неприемлем. Мне попадались такие "слова", занимающие несколько строк.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Сообщение Marfa » Чт июл 05, 2007 19:37

И так появляются [url=http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=26141&highlight=%EA%E0%EA+%E1%EE%F0%EE%F2%FC%F1%FF+%E6%E5%EB%E0%F2%E5%EB%FC%ED%EE[url]такие[/url] начальники.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3