|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Andrej писал(а):Ужос. Вам вчера все сказали про ваши боковые дороги. Идите учите язык, теорию и прочее. Кроме того, учтите, что бесплатная версия словаря Андрея предназначена для использования в качестве словаря, а не для построения на ее базе другого продукта, тем более конкурентного по отношению к Мультитрану. Таким образом, вы занимаетесь воровством, о чем я вам и говорил.
Сергей Z. писал(а):Да закройте вы ветку! Ввиду ее полной бесполезности.
selite писал(а):То есть примеры подогнаны специально и не являются случайной выборкой из проблем, которые возникают перед переводчиками.
selite писал(а):С другой стороны, вы можете мне в личку сказать Ваши версии правильных переводов, а потом мы можем попросить коллег, которые не обладают фоновыми знаниями в данной области, перевести эти 4 фразы.
Ваше понимание никому не интересно, так как оно в очередной раз неверно. Параллельные дороги может разделять хоть 10 метров или хоть 50 километров, они от этого не станут менее или более параллельными. Идите учитесь, рекомендую помимо прочего заглянуть в геометрию и обновить знания по понятию параллельности.selite писал(а):Ну а параллельные дороги - в моем понимании - дороги идущие рядом (10-20 метров), примерно как параллельные железные дороги.
Сергей Z. писал(а):Да закройте вы ветку! Ввиду ее полной бесполезности.
Andrej писал(а): Если я не читаю газеты, да если просто не знаю ситуацию с транспортом в Москве (что маловероятно, но все же), то до меня не дойдет про "дороги, параллельные МКАД".
Maksym Kozub писал(а): Да Вы не поняли, что у _любого_ нормального переводчика есть фоноыые знания в каких-то областях (достаоочно широкие) и он или она переводит именно в этих областях. У Анни в этой области, у Ларисы в биохимии, у Андрея Шитина в ERP-системах, и т.д. и т.п. И таким образом за нормальным переводом по биохимии надо идти к Ларисе (или кому-то вроде неё), за нормальным переводом по ERP — к Андрею Шитину (или кому-то вроде него), по добыче нефти — к Валере Афанасьеву (или кому-то вроде него), за юридическим, например, ко мне, в конце концов :). И почему-то ни перед кем из перечисленных не встают, уверен, проблемы, требующие использования StatMT. Наверное, мы не переводчики :).
selite писал(а):то разве не появится перевод "широкая дорога"?
selite писал(а):Если ситуация такова, что у Вас "и так заказов полно" и новые клиенты Вам не нужны, то это просто значит, что Вы продаете свои услуги на порядок дешевле, чем могли бы.
По закону спроса и предложения.
selite писал(а):Если ситуация такова, что у Вас "и так заказов полно" и новые клиенты Вам не нужны, то это просто значит, что Вы продаете свои услуги на порядок дешевле, чем могли бы.
Ну я, например. Даже (при желании или необходимости) на сленге, хотя желания такого абсолютно нет. Дальше что?selite писал(а):Вы не понимаете, что для большинства тем, переводчиков нет.
Вот скажите, переводчики, кто из Вас может нормально переводить SlashDot.Org ?
AnnieThin писал(а):selite писал(а):то разве не появится перевод "широкая дорога"?
И снова рубрика "Доступно о переводе"
Запомните, переводы не появяются - их выполняют. Обычно стараются, чтобы они соответствовали по смыслу оригиналу, а не неким наблюдаемым из окна личного автомобиля событиям. Запомнили? Очень хорошо. До новых встреч в эфире.
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3