Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

StatMT.ru - умный словарь

Модератор: Dragan

StatMT.ru - умный словарь

Сообщение selite » Чт июн 21, 2007 20:17

Добрый день, господа переводчики!

Предлагаю для тестирования новый сервис перевода фраз и небольших предложений.

http://statmt.ru

Требуется понять, может ли он быть чем-то полезен профессиональному переводчику.

Допустим, вы не можете найти перевод какой-то фразы.
Или не можете подобрать по смыслу наиболее "русский" из множества.

Вводите её на http://statmt.ru - вам выдает кучу вариантов.
Некоторые из них неправильны, но 1-2 попадают в точку.

Сейчас в словаре около 300 тыс слов и 80 тыс фраз.
Но если идея окажется полезной, словарь будет увеличиваться.
selite

 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 20:11





Сообщение selite » Чт июн 21, 2007 21:11

Примеры перевода фраз, отсутствующих в других словарях.

mast mount kit
комплект крепления мачты

ministry of priests
служение священников

down-tilt angle
угол наклона вниз

turning risks into opportunities
поворачивая риск во благо

Distinguished Software Engineer
уважаемый специалист по программному обеспечению

manual process
ручной процесс

Asset Master
основные средства

professional survival
профессиональная живучесть

tax review
налоговый контроль

lateral routes
широкие трассы
selite

 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 20:11

Сообщение Marko » Чт июн 21, 2007 21:25

selite,
Поскольку Вы новичок, то, вероятно, не знаете, что у нас тут есть отдел юмора. За ссылку спасибо, можно будет на досуге попытаться что-то особо оригинальное выудить.
Просьба к модераторам: перенесите в соответствующий раздел.
Из первой попавшейся (из текущей работы) фразы ничего особо смешного не получилось.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Tanka » Чт июн 21, 2007 21:26

selite писал(а):уважаемый специалист по программному обеспечению

Надо Бродяге такую медаль выдать :lol:
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение selite » Чт июн 21, 2007 21:34

Ну а в чем юмор?

- есть ли здесь (во фразах) ошибки?

- как вы определяете, что здесь есть ошибки или нет ошибок, если в словарях пусто?

- насколько критично для работы то, что система в половине случаев генерирует бред? Можно ли этим пользоваться, если нет доверия к источнику информации?
selite

 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 20:11

Сообщение Клюква » Чт июн 21, 2007 21:48

Прикольная шняга. Спасибо. Смеялась долго. Как вы думаете, что стоит за фразой:
"если вы считаете , что я пьян ты должен действовать себе в глотку"
ей богу 5 +
Саперы ходят медленно, но лучше их не обгонять.
Аватара пользователя
Клюква

 
Сообщения: 229
Зарегистрирован: Вт окт 17, 2006 15:41
Откуда: Харьков

Сообщение Marko » Чт июн 21, 2007 21:51

selite писал(а):
как вы определяете, что здесь есть ошибки или нет ошибок, если в словарях пусто?

Такой вопрос вводит поначалу в ступор. Даже не знаю, что ответить. Если переводчик не может это самое определить, то он переводчиком не является. Может, кто-то из коллег добавит что-либо более содержательное.
насколько критично для работы то, что система в половине случаев генерирует бред?

Я забросил туда довольно простую фразу, какая под руку подвернулась. Бред составил 100 %. Для сравнения любопытно было бы эту фразу прогнать через Промпт и посмотреть, у кого лучше, но я им не пользуюсь, поэтому не могу поставить такой эксперимент.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Трули Ёрз » Чт июн 21, 2007 21:52

selite писал(а):- насколько критично для работы то, что система в половине случаев генерирует бред?


Ну... вопрос месяца! 8-)
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8834
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение selite » Чт июн 21, 2007 22:05

Marko писал(а):selite писал(а):
как вы определяете, что здесь есть ошибки или нет ошибок, если в словарях пусто?

Такой вопрос вводит поначалу в ступор. Даже не знаю, что ответить. Если переводчик не может это самое определить, то он переводчиком не является. Может, кто-то из коллег добавит что-либо более содержательное.
насколько критично для работы то, что система в половине случаев генерирует бред?

Я забросил туда довольно простую фразу, какая под руку подвернулась. Бред составил 100 %. Для сравнения любопытно было бы эту фразу прогнать через Промпт и посмотреть, у кого лучше, но я им не пользуюсь, поэтому не могу поставить такой эксперимент.


А у меня есть подозрение, что если переводчик умеет видеть ошибки, то половина бреда или полный бред ему не мешают.

Сейчас словарь не очень большой и для части предложений правильных вариантов не выдается вообще.
selite

 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 20:11

Сообщение Andrej » Чт июн 21, 2007 22:07

selite писал(а):Сейчас словарь не очень большой и для части предложений правильных вариантов не выдается вообще.
Особенно много правильных переводов в ваших примерах, ага:
mast mount kit
комплект крепления мачты

ministry of priests
служение священников

down-tilt angle
угол наклона вниз

turning risks into opportunities
поворачивая риск во благо

Distinguished Software Engineer
уважаемый специалист по программному обеспечению

manual process
ручной процесс

Asset Master
основные средства

professional survival
профессиональная живучесть

tax review
налоговый контроль

lateral routes
широкие трассы
Давно так не веселился. Поворачивая риск во благо! Это надо же!

selite писал(а):Примеры перевода фраз, отсутствующих в других словарях.
За что большой поклон составителям других словарей.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение selite » Чт июн 21, 2007 22:09

Вы не согласны со всеми переводами или только с частью?
selite

 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 20:11

Сообщение Marko » Чт июн 21, 2007 22:10

selite писал(а):
А у меня есть подозрение, что если переводчик умеет видеть ошибки, то половина бреда или полный бред ему не мешают.

Сейчас словарь не очень большой и для части предложений правильных вариантов не выдается вообще.


1. Зачем вообще переводчику нужен бред?
2. Чем это отличается от других программ машинного перевода?
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение selite » Чт июн 21, 2007 22:15

Marko писал(а):selite писал(а):
А у меня есть подозрение, что если переводчик умеет видеть ошибки, то половина бреда или полный бред ему не мешают.

Сейчас словарь не очень большой и для части предложений правильных вариантов не выдается вообще.


1. Зачем вообще переводчику нужен бред?
2. Чем это отличается от других программ машинного перевода?


1. Пусть есть фраза, для которой нигде нет перевода. Переводчик может захотеть услышать любые идеи, в том числе бредовые.

2. Тем, что выдается много вариантов, а не один.
selite

 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 20:11

Сообщение Andrej » Чт июн 21, 2007 22:21

selite писал(а):1. Пусть есть фраза, для которой нигде нет перевода. Переводчик может захотеть услышать любые идеи, в том числе бредовые.
У нас у всех постоянно не то что фразы, а целые документы, для которых пока что нигде нет перевода. Ничего, справляемся как-то, сам удивляюсь. А вы всегда ищете готовые переведенные фразы? Ловко.
2. Тем, что выдается много вариантов, а не один.
Вы ошибаетесь. В том же "Промте" это просто дело настройки программы.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение selite » Чт июн 21, 2007 22:25

1. Иногда бывает так, что слова не стыкуются между собой.
Особенно когда рядом стоящие слова имеют много значений.


2. Еще есть важный момент сортировки вариантов. Вариантов может быть более 1000. Надо выбрать 10 лучших.
промт может так?
selite

 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 20:11

Сообщение Marko » Чт июн 21, 2007 22:30

selite писал(а):
1. Пусть есть фраза, для которой нигде нет перевода. Переводчик может захотеть услышать любые идеи, в том числе бредовые.

Любые - возможно, хотя вряд ли, бредовые - точно нет.
Переводчик не занимается подбором подходящей фразы из массы возможных комбинаций слов или, как Вы выразились, "любых идей". Переводчик разгадывает "ребусы" на основе своих знаний в данной области (тематике), копается в специальной литературе, использует Интернет, советуется с коллегами в нашем Городе и т.п.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Andrej » Чт июн 21, 2007 22:32

Чушь какая-то. Переводчик переводит на основе сових знаний из головы, а не на основе тупого перебора вариантов.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение selite » Чт июн 21, 2007 22:41

Если переводчик переводит только на основе знаний из головы - то зачем ему словарь?

Если он полез в словарь и не нашел, что хотел, то что за ребус он тогда решает, не перебирая варианты?

Новые слова придумывает, отсебятину?

Что может дать Интернет, который содержит тексты либо на одном языке, либо на другом?
selite

 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 20:11

Сообщение Selena » Чт июн 21, 2007 22:48

Andrej писал(а):
selite писал(а):1. Пусть есть фраза, для которой нигде нет перевода. Переводчик может захотеть услышать любые идеи, в том числе бредовые.
У нас у всех постоянно не то что фразы, а целые документы, для которых пока что нигде нет перевода. Ничего, справляемся как-то, сам удивляюсь.


+1.
Не понимаю, зачем тратить время на изучение любых вариантов, в том числе бредовых? Не думаю, что переводчикам такая прога будет сильно полезна, чтобы не сказать больше. Я лично к ней обращаться бы не стала.
Последний раз редактировалось Selena Чт июн 21, 2007 22:53, всего редактировалось 2 раз(а).
Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась,
но с тех пор я уже несколько раз менялась. (c)
Аватара пользователя
Selena

 
Сообщения: 1456
Зарегистрирован: Вт июл 26, 2005 12:11
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение selite » Чт июн 21, 2007 22:49

Может быть все таки переводчик перебирает различные варианты перевода, и, используя чувство языка, выбирает лучшие?
selite

 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 20:11

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3