|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
selite писал(а):уважаемый специалист по программному обеспечению
как вы определяете, что здесь есть ошибки или нет ошибок, если в словарях пусто?
насколько критично для работы то, что система в половине случаев генерирует бред?
selite писал(а):- насколько критично для работы то, что система в половине случаев генерирует бред?
Marko писал(а):selite писал(а):как вы определяете, что здесь есть ошибки или нет ошибок, если в словарях пусто?
Такой вопрос вводит поначалу в ступор. Даже не знаю, что ответить. Если переводчик не может это самое определить, то он переводчиком не является. Может, кто-то из коллег добавит что-либо более содержательное.насколько критично для работы то, что система в половине случаев генерирует бред?
Я забросил туда довольно простую фразу, какая под руку подвернулась. Бред составил 100 %. Для сравнения любопытно было бы эту фразу прогнать через Промпт и посмотреть, у кого лучше, но я им не пользуюсь, поэтому не могу поставить такой эксперимент.
Особенно много правильных переводов в ваших примерах, ага:selite писал(а):Сейчас словарь не очень большой и для части предложений правильных вариантов не выдается вообще.
Давно так не веселился. Поворачивая риск во благо! Это надо же!mast mount kit
комплект крепления мачты
ministry of priests
служение священников
down-tilt angle
угол наклона вниз
turning risks into opportunities
поворачивая риск во благо
Distinguished Software Engineer
уважаемый специалист по программному обеспечению
manual process
ручной процесс
Asset Master
основные средства
professional survival
профессиональная живучесть
tax review
налоговый контроль
lateral routes
широкие трассы
За что большой поклон составителям других словарей.selite писал(а):Примеры перевода фраз, отсутствующих в других словарях.
А у меня есть подозрение, что если переводчик умеет видеть ошибки, то половина бреда или полный бред ему не мешают.
Сейчас словарь не очень большой и для части предложений правильных вариантов не выдается вообще.
Marko писал(а):selite писал(а):А у меня есть подозрение, что если переводчик умеет видеть ошибки, то половина бреда или полный бред ему не мешают.
Сейчас словарь не очень большой и для части предложений правильных вариантов не выдается вообще.
1. Зачем вообще переводчику нужен бред?
2. Чем это отличается от других программ машинного перевода?
У нас у всех постоянно не то что фразы, а целые документы, для которых пока что нигде нет перевода. Ничего, справляемся как-то, сам удивляюсь. А вы всегда ищете готовые переведенные фразы? Ловко.selite писал(а):1. Пусть есть фраза, для которой нигде нет перевода. Переводчик может захотеть услышать любые идеи, в том числе бредовые.
Вы ошибаетесь. В том же "Промте" это просто дело настройки программы.2. Тем, что выдается много вариантов, а не один.
1. Пусть есть фраза, для которой нигде нет перевода. Переводчик может захотеть услышать любые идеи, в том числе бредовые.
Andrej писал(а):У нас у всех постоянно не то что фразы, а целые документы, для которых пока что нигде нет перевода. Ничего, справляемся как-то, сам удивляюсь.selite писал(а):1. Пусть есть фраза, для которой нигде нет перевода. Переводчик может захотеть услышать любые идеи, в том числе бредовые.
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3