Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

компактность языков

Модератор: Dragan

компактность языков

Сообщение Denis A Maltsev » Чт июн 21, 2007 10:20

Мне предстоит организовать перевод универсальной энциклопедии с картинками с испанского или французского на русский. Как я понимаю, один и тот же текст сильно отличается по объёму на разных языках.
Вопрос буквально такой: есть ли какая-нибудь таблица наблюдений, как меняется объём текста при переводе на разные языки.

Заранее признателен :-)
Denis A Maltsev

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 09:55





Сообщение Uncle A1 » Чт июн 21, 2007 12:12

По личному опыту - английский : русский = 1 : 1,3. Об испаском и французском, к сожалению, статистики не имею.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Сергей Z. » Чт июн 21, 2007 12:17

При переводе с французского на русский разбухает на 10%. Источник - "Рекомендации СПР". Практикой подтверждается.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Denis A Maltsev » Чт июн 21, 2007 12:46

Спасибо большое. Ещё бы про испанский...
Denis A Maltsev

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 09:55

Сообщение Denis A Maltsev » Чт июн 21, 2007 12:50

Нашёл в Рекомендациях
http://www.noword.ru/instrument/spr/Attachment_2.doc после слов "эмпирическим путем пересчетные коэффициенты"
Denis A Maltsev

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 09:55

Сообщение hawkwind » Пт июн 29, 2007 06:35

Зависит от того, где измеряется оплачиваемый объём.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Сообщение Игорь Дубинский » Пт июн 29, 2007 13:31

hawkwind писал(а):Зависит от того, где измеряется оплачиваемый объём.
Солидарен. Если оплата по переводу, опытный переводчик может написать так, что редактору не к чему будет придраться, а объём увеличится процентов на 10–15. А если по оригиналу, – ужать на столько же.
Это не отменяет возможности использовать эмпирические коэффициенты (усреднённые) СПР, подозреваю, перетянутые из методичек ВЦП конца третьей четверти прошлого века.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение hawkwind » Пт июн 29, 2007 14:01

Игорь Дубинский писал(а):опытный переводчик может написать так,

Причём, машинально :-)
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Сообщение Игорь Дубинский » Пт июн 29, 2007 15:27

Дорогой hawkwind, это неопытный – машинально, а опытный – сознательно, цинично (полюбилось мне в последнее время это слово) и из шкурных интересов 8-)
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4