Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как знание о своеобразии коннотации влияет на перевод?

Модератор: Dragan

Как знание о своеобразии коннотации влияет на перевод?

Сообщение Eliza » Вт июн 12, 2007 19:23

Подскажите, пожалуйста, кто знаком с явлением коннотации, как знание о своеобразии компонентов коннотации влияет на практику перевода. Основные компоненты коннотации: стилистический, эмоциональный, экспрессивный, оценочный. Не могли бы Вы привести 2-3 примера.
Аватара пользователя
Eliza

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 14:21





Сообщение AnnieThin » Вт июн 12, 2007 19:25

Eliza писал(а):Подскажите, пожалуйста, кто знаком с явлением коннотации

:uhaha:
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение Eliza » Вт июн 12, 2007 19:27

Спасибо. Может кто-нибудь еще ответит? Пожалуйста.
Аватара пользователя
Eliza

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 14:21

Сообщение Bat » Вт июн 12, 2007 20:59

Дипломная работа?
А кто шибко умный, будет тереть хрен. Без противогаза. (с) Шубин
Аватара пользователя
Bat

 
Сообщения: 2556
Зарегистрирован: Чт фев 19, 2004 14:25
Откуда: Московская область

Сообщение Valentina Obuhova1 » Вт июн 12, 2007 21:02

Eliza, если Вы читаете по-английски, посоветую книгу Mona Baker. In Other Words. Например, раздел 2.3.2. Non-equivalence at word level and some common strategies for dealing with it.
...and listen to others, even to the dull and the ignorant, they too have their story.
Dulsineja dz?vo Kaivas iel?.
Аватара пользователя
Valentina Obuhova1

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Сб июн 09, 2007 22:41
Откуда: Latvia

Сообщение Eliza » Вт июн 12, 2007 21:10

Спасибо большое. Посмотрю. Нет, не дипломная пока что. Курсовая 3 курс - Экспрессивность в заголовках газетных текстов. Сказали над этим вопросом подумать, чтобы в следующем году продолжить тему в несколько новом направлении, я вот и не знаю пока с чего начать. Спасибо, что помогаете.
Аватара пользователя
Eliza

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 14:21

Сообщение Grizzly » Вт июн 12, 2007 21:23

Eliza писал(а):Спасибо большое. Посмотрю. Нет, не дипломная пока что. Курсовая 3 курс - Экспрессивность в заголовках газетных текстов. Сказали над этим вопросом подумать!, чтобы в следующем году продолжить тему в несколько новом направлении...


Барышня, так сказали же подумать, а не справки наводить на проф. форуме. Думать-то будем?
:grin:
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Mouse » Вт июн 12, 2007 21:44

Вот я иногда думаю: а мы все помним себя на первом-втором-третьем курсе? Человек думает: в форум полез. Может, одновременно роется в библиотеке и напрягает поисковые системы. Ну чего уж сразу так уж?.. (это я Мэтру).
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение AnnieThin » Вт июн 12, 2007 21:53

Лучше так:
1. Изучить мат.часть
2. Подумать
3. Самостоятельно найти примеры
4. Вежливо попросить профессионалов глянуть и указать где неверно.
5. Скрестить пальцы и ждать.

Запрягать занятых людей на поиски - это малость моветон. В правилах же сказано - свой вариант на бочку. :lol:

Потом, вот это как воспринимать?
Eliza писал(а):Подскажите, пожалуйста, кто знаком с явлением коннотации, как знание о своеобразии компонентов коннотации влияет на практику перевода.

"Подсказать" можно номер телефона. А здесь речь идёт о многостраничном трактате. Берите литературу по вопросу, изучайте, понимайте, выжимайте. Или вы думаете, что кто-то здесь возьмётся вдохновенно катать вам километровый пост? 8-) Чуточку потактичнее надо быть или типа того. :wink:
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение AlexL » Вт июн 12, 2007 23:24

Народ, договорились ведь вроде курсовики-дипломы-диссеры не писать. :roll:
Щазз все брошу и буду примерчики искать.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Grizzly » Ср июн 13, 2007 07:34

Mouse писал(а):Человек думает: в форум полез. Может, одновременно роется в библиотеке и напрягает поисковые системы. Ну чего уж сразу так уж?.. (это я Мэтру).


Ага, вот так сразу ушат холодной воды на голову! Ничего! Бодрит, закаляет! Опять же: "Страданьями душа совершенствуется. Вон, мой папенька говорит, что вкушать одни радости недостойно!"
(с) Формула любви
:grin:
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Eliza » Ср июн 13, 2007 09:20

Да, столько всего написали...ценного. Я предложила тему, достаточно, на мой взгляд, интересную, с которой волей неволей сталкивался каждый из нас, и у каждого в голове всплывают слова, примеры...Почему же всем жалко написать один пример, одно слово, и не жаль времени писать всю эту чушь? Вроде бы форум создан, чтобы обсуждать вопросы перевода, развиваться самим и делиться своими проблемами в переводе с другими переводчиками....Хорошо, давайте по-другому: Своеобразие коннотации при переводе с английского на русский. Книги все читали и читают, гораздо интереснее, как каждый переводчик справляется с тем или иным словом, фразеологизмом, свойственном определенной культуре.
Пример: Бывший флотский офицер делает герою замечание: Put some slack into your haul-yards, there, shorty. Это выражение не несет ярко выраженной отрицательной оценки и негативной эмоции, оно сказано в шутливо-ироничной манере, так говорит умудренный опытом отец сыну с укоризной, но ласково. Экспрессивная функция ироническая. Мы можем перевести это выражение несколькими вариантами:
"Потрави фалы" – звучит очень необычно для русского человека,
"Полегче" -- пропадает морской колорит,
"Не гони волну" – не подходит по стилистическому компоненту
(используется в университетской среде),
"Эй, малый, потрави-ка немного" – здесь же сохраняются все компоненты коннотации, замечательно передается и иронично-ласкательная интонация опытного офицера.
Аватара пользователя
Eliza

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 14:21

Сообщение Alexis » Ср июн 13, 2007 09:43

Мдя. :roll:

Вы пример сами придумали? И перевод тоже? Тады ой (с) см. выше 5 пунктов AnnieThin.

Если же это пример из так наз. учебно-справочного пособия, то ... йопт (с) Орехов.

А по существу Вашего вопроса - берете любую газету (желательно таблоидного плана - Sun, Daily Mail, но можно и Financial Times), и внимательно пройдитесь по заголовкам. Гарантирую - навскидку найдете столько коннотационных компонентов, что материала хватит на две докторские, и еще останется. 8-)
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Valentina Obuhova1 » Ср июн 13, 2007 10:26

Ну вот, я хотела помочь, подкинуть теории... То спасибо, то - "всю эту чушь"...

(Кстати, открыла уже было Financial Times и даже нашла примерчик, а потом решила, что в ГП считается моветоном помогать "курсовики-дипломы-диссеры писать"...)
...and listen to others, even to the dull and the ignorant, they too have their story.
Dulsineja dz?vo Kaivas iel?.
Аватара пользователя
Valentina Obuhova1

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Сб июн 09, 2007 22:41
Откуда: Latvia

Сообщение Mouse » Ср июн 13, 2007 11:03

Так, теперь, после "всей этой чуши", я согласна с Grizzly. Мэтр, Вы были правы.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Нюшка » Ср июн 13, 2007 16:34

Eliza, видите ли, это форум профессиональных (в основном) переводчиков. И подавляющее большинство всю теорию уже изучили, а сейчас работают. Поэтому отвлеченная теория здесь мало кого интересует. А все курсовые и дипломы уже давно написаны и сданы.
Вам, наверное, лучше поискать форумы, на которых обсуждаются именно теоретические вопросы. А здесь - практические.
Вот по дороге едет ЗИМ
И я им буду задавим (с)
Аватара пользователя
Нюшка

 
Сообщения: 2781
Зарегистрирован: Чт ноя 24, 2005 19:04
Откуда: Брянск

Сообщение Eliza » Ср июн 13, 2007 20:13

Вижу. Только мой вопрос как раз практический. Слова, фразы, которые встречаются в практике перевода у "профессиональных" переводчиков, где тот или иной компонент коннотации не совпадает с русским ит.д. Вы работаете и вам не важно, совпадает ли коннотация переводимого отрезка речи с вашим переводом? Или меня здесь принципиально понимать не хотят из-за того что "новичок"? Я же не предлагаю все бросить и искать какие-то сложные научные изыскания и не видимые на первый взгляд примеры, а спрашиваю, встречались ли вам, кому-нибудь из вас слова, фразеологизмы, которые по коннотативному компоненту сложно или невозможно перевести на русский, не потеряв элемент значения, или наоборот легко переводимые слова и фразы, в которых сохраняются все компоненты коннотации. В оригинале существует ассоциация, а в тексте перевода безвозвратно утеряна или заменена...
Аватара пользователя
Eliza

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 14:21

Сообщение Mara » Ср июн 13, 2007 20:42

:grin: Видимые на первый взгляд примеры:


30

Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, -
Утраты все приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.

Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И все, что в жизни мне казалось мило.

Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды!

Но прошлое я нахожу в тебе
И все готов простить своей судьбе.

30

Когда в своих мечтах, в собраньи дум,
Я в мыслях время отвожу назад,
Пороки прошлого терзают ум,
И плачу я от горечи утрат,
Тогда могу я утонуть в слезах
О тех, кто спит в смертельной тьме глухой,
И слезы вновь в тоскующих глазах,
И стон по взгляду, что утрачен мной.
Тогда могу печалям всем моим
От горя к горю подвести итог,
Платя за то, что задолжал другим,
За что когда-то заплатить не смог.
Но если вспомню о тебе, мой друг,
То сразу забываю свой недуг.
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Сообщение AnnieThin » Ср июн 13, 2007 20:43

Eliza писал(а):встречались ли вам, кому-нибудь из вас слова, фразеологизмы

Ответ: встречались.
Просто плотно работающему человеку встречается всё-всё-всё сразу и много-премного. Он всё это решает быстро-быстро и хорошенько устаёт при этом. В процессе он обычно не выписывает фразеологизмы, сортируя их по типу коннотативного компонента, в отдельную тетрадку. Потому, что такая выборка носит, на мой взгляд, сугубо учебный характер. Встречается много всего, но завтра новый перевод, а послезавтра - ещё один. И то, что вам нужно, для среднестатистического практикующего переводчика на самом деле не представляет "коллекционной ценности", соответственно и поделиться нечем. Поэтому соберите самостоятельно - на то она и учёба. На форуме, в частности, есть масса интересного.
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение Нюшка » Ср июн 13, 2007 21:31

AnnieThin, полностью согласна.
Eliza писал(а): Только мой вопрос как раз практический... Вы работаете и вам не важно, совпадает ли коннотация переводимого отрезка речи с вашим переводом?

Нет, ваш вопрос как раз теоретический. Мне гораздо важнее подобрать соответствующий эквивалент к слову "device" при переводе насоса, где это слово может обозначать и всю бандуру в целом, и каждый узел, и любой винтик в частности. А не выписывать примеры на бумажку и раздумывать о типе коннлтации. Это действительно учебный вопрос, а мы этому уже научились и возвращаться на исходные позиции как-то... некогда, скажем.
Вот по дороге едет ЗИМ
И я им буду задавим (с)
Аватара пользователя
Нюшка

 
Сообщения: 2781
Зарегистрирован: Чт ноя 24, 2005 19:04
Откуда: Брянск

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2