Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как знание о своеобразии коннотации влияет на перевод?

Модератор: Dragan

Сообщение AnnieThin » Вс июн 17, 2007 00:01

Maksym Kozub писал(а):Не вижу проблемы. Кстати, в контексте филологического обсуждения я бы и многоточий на письме не ставил.

Я тоже не вижу проблемы, прошу понять меня правильно. Просто далеко не все люди (студенты особенно) настолько раскрепощены, чтобы позволить себе такие обсуждения без купюр.
Помню, что когда на учебных семинарах встречались ненормативные моменты в тексте, все хихикали, краснели, закатывали глаза и кончалось всё чем-нибудь типа "трёх букв", "чёртов" или "переспать".
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City





Сообщение Drunya » Вс июн 17, 2007 01:49

В тему: http://www.gramota.ru/news.html?nn=2104

Вот из-за таких <...> мы и не можем нормально выражаться ненормативным языком :evil:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение AnnieThin » Вс июн 17, 2007 02:00

:uhaha:
Drunya, :up:
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение Ana » Вс июн 17, 2007 02:24

10. Мат – это просто неэстетично. В его словах нет гармонии и слаженности звуков.

Вот с этим я категорически не согласна. :lol: У некоторых так всё гармонично получается, а уж о слаженности звуков я даже не говорю - льётся как песня.
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Сообщение Eva » Вс июн 17, 2007 08:58

Drunya писал(а):Вот из-за таких <...> мы и не можем нормально выражаться ненормативным языком :evil:

Отнюдь! Не из-за таких, а совсем из-за других.
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Marfa » Вс июн 17, 2007 19:18

AnnieThin писал(а): все хихикали, краснели, закатывали глаза


Annie, а когда вы приходите к доктору и раздеваетесь, он тоже краснеет, хихикает и закатывает глаза :-) ?

Вот из-за таких особенностей восприятия, кстати, и "Лолиту" старшеклассникам читать не стоит. Дальше пошлости их понимание распространиться не сможет.

Уплываем в офф-топ. Для интересующихся лучше открыть тему типа "Проблемы изучения и перевода ненормативной лексики", и не здесь, ИМХО, а в литературном разделе (там больше компетентного народа должно откликнуться).
Последний раз редактировалось Marfa Вс июн 17, 2007 19:27, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Сообщение Drunya » Вс июн 17, 2007 19:20

Он нет, а студенты иногда да. Ну не привычные они еще. Не окрепшие.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение AnnieThin » Вс июн 17, 2007 19:38

Marfa писал(а):Annie, а когда вы приходите к доктору и раздеваетесь, он тоже краснеет, хихикает и закатывает глаза ?

Не мешайте всё в одну кучу. Докторов и лингвистов, студентов и профессионалов. Я вам рассказываю о реальных ситуациях на учебных семинарах. А вы мне - "для профессионала тут нет ничего предосудительного". Да, в контексте какой-нибудь конференции "О происхождении мата..." профессионалы свободно называют вещи своими именами. Это ОК. В институтской аудитории мне ещё ни разу не доводилось слышать х..й, п..да, м..дак, ..нутый, и т.п. ни от студентов, ни от преподавателей. Вроде бы, все лингвисты, стыдиться нечего и всё такое. Только вот живых обсуждений навроде "какой перевод адекватнее в данном случае - м..дак или долбо..б?" не случалось как-то - пресным болваном обходились. У вас иначе дела обстояли?
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение Marfa » Вс июн 17, 2007 20:10

Ушли в литературную ветку.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Сообщение Ana » Вс июн 17, 2007 20:13

AnnieThin писал(а):Только вот живых обсуждений навроде "какой перевод адекватнее в данном случае - м..дак или долбо..б?"

Мы обсуждали. :lol: Реверте переводили и обсуждали. Хотя некоторые реагировали неадекватно. Сейчас эти некоторые работают продавцами.
Ещё на курсах смешной случай был. Принесла я фильм колумбийский, смотрим и девочка одна спрашивает: "Она ему сказала "иди в ж...."? Не задумываясь отвечаю: "Нет. Она ему сказала "иди на х...." Машинально поправила, а девочка смутилась. :oops:
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Сообщение AnnieThin » Вс июн 17, 2007 20:40

:shock: Ana, забавно, если так. :lol: И как меня только миновала участь продавца? Счастливое исключение, не иначе. :lol:
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение Bruja Agata » Вс июн 17, 2007 20:46

AnnieThin писал(а)::shock: Ana, забавно, если так. :lol: И как меня только миновала участь продавца? Счастливое исключение, не иначе. :lol:

Вы потому что адекватно реагировали. :lol:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение Ana » Вс июн 17, 2007 20:50

AnnieThin писал(а):И как меня только миновала участь продавца?

Я не делаю никаких выводов. Просто констатирую факт. :grin:
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Сообщение Liana_K » Вс июл 22, 2007 19:43

И чего на человека напали? Когда мои студенты ползают по "взрослым" сайтам (переводческим,конечно), я только радуюсь. И новые адреса подкидываю.

Насос и коннотации - оно, конечно :))
По-моему, самое простое и надежное - проделать то, что В.Г.Гак называл "контрастным анализом". Взять художественное произведение на языке и несколько (сколько найдете) переводов. И сопоставить. Массу материала оьнаружите. Например:
"She must be crazy."
- Она, должно быть, сошла с ума.
- Да она рехнулась!
- Блин, чокнутая какая-то!
Очень часто коннотации передаются через смену регистров речи. Иногда через синтаксис. Но, в общем-то, коллеги правы - все это есть в специальной литературе. :))
Liana_K

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб июл 21, 2007 00:33
Откуда: Екатеринбург

Сообщение osoka » Вс июл 22, 2007 22:48

Marfa писал(а):Вот из-за таких особенностей восприятия, кстати, и "Лолиту" старшеклассникам читать не стоит. Дальше пошлости их понимание распространиться не сможет.


Старшеклассникам - ни-ни. Только младшеклассникам. :grin:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Eliza » Чт июл 26, 2007 05:31

Спасибо большое всем, особенно Uncle A за обсуждение и примеры. Диплом я защитила по теме "Своеобразие коннотативных переводных элементов в английской фразеологии и авторском дискурсе", кстати в последней подглавке как раз рассматривалось своеобразие коннотации во фразеологизмах, относящихся к разговорной сфере употребления и сленгу, в эксплетивах, выражених типа "чертов, проклятый" (phrases of damned type) и в рифмованном сленге. Я использовала материал англо-русского словаря сленга и ненормативной лексики Кудрявцева и Куропаткина и отрывки из романов Ирвина Уэлша. На защиту, конечно выбрала в качестве примеров мягкие эксплетивы с положительной или амбивалентной коннотацией. Эта работа очень понравилась к моему удивлению зав нашей кафедры профессору, и она взяла меня в качестве соискателя. Думаю продолжать эту тему на другом материале, работы пока мало и естественно материала. Признаюсь честно, было очень интересно узнать, что думают по этому поводу плотно работающие переводчики. а на профессионалов не обижайтесь пожалуйста. Илья Кормильцев, величайший переводчик нашего времени (я в этом уверена, и не я одна) был близким другом нашей семьи, и всегда говорил, что профессионалом не может считать себя ни один живой человек, потому как если он дышит и жив, он непрерывно движется вперед и вверх, а значит не достиг еще совершенства, хоть в личном плане, хоть в общественном. Еще раз огромное спасибо за обсуждение.
Аватара пользователя
Eliza

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 14:21

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4