Eliza » Чт июл 26, 2007 05:31
Спасибо большое всем, особенно Uncle A за обсуждение и примеры. Диплом я защитила по теме "Своеобразие коннотативных переводных элементов в английской фразеологии и авторском дискурсе", кстати в последней подглавке как раз рассматривалось своеобразие коннотации во фразеологизмах, относящихся к разговорной сфере употребления и сленгу, в эксплетивах, выражених типа "чертов, проклятый" (phrases of damned type) и в рифмованном сленге. Я использовала материал англо-русского словаря сленга и ненормативной лексики Кудрявцева и Куропаткина и отрывки из романов Ирвина Уэлша. На защиту, конечно выбрала в качестве примеров мягкие эксплетивы с положительной или амбивалентной коннотацией. Эта работа очень понравилась к моему удивлению зав нашей кафедры профессору, и она взяла меня в качестве соискателя. Думаю продолжать эту тему на другом материале, работы пока мало и естественно материала. Признаюсь честно, было очень интересно узнать, что думают по этому поводу плотно работающие переводчики. а на профессионалов не обижайтесь пожалуйста. Илья Кормильцев, величайший переводчик нашего времени (я в этом уверена, и не я одна) был близким другом нашей семьи, и всегда говорил, что профессионалом не может считать себя ни один живой человек, потому как если он дышит и жив, он непрерывно движется вперед и вверх, а значит не достиг еще совершенства, хоть в личном плане, хоть в общественном. Еще раз огромное спасибо за обсуждение.