Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как знание о своеобразии коннотации влияет на перевод?

Модератор: Dragan

Сообщение Marfa » Пт июн 15, 2007 10:48

Uncla_A, Максим, Oldman, извините, но мне непонятна ваша логика: зайти в раздел, посвященный теории и заявлять, что вам это неинтересно и не нужно (= зачем обсуждать устройство "инструмента"). Это же теоретический раздел,, для тех, кому интересна теория языка и перевода, причем участие в нем добровольно. Я просто уже второй раз наблюдаю в этой ветке такую странную для меня ситуацию. Для моей женской логики это непостижимо.

Я понимаю вашу позицию, что не обязательно изучать в подробностях устройство инструмента, которым пользуешься, но: либо, если так считает большинство, давайте закроем теоретический раздел, либо не будем мешать подобной пропагандой тем, кому лингвистические вопросы обсуждать интересно (примечание: мне также понятно, что дискуссия не задалась из-за неудачной постановки вопроса, и это я не оспариваю).

Касательно описания топлива и устройства метлы: хорошая идея, но может получиться лекция по общему языкознанию.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия





Сообщение Надежда » Пт июн 15, 2007 10:52

Признайтесь, тема странная. Разумеется, у слов "п..дор" и "гомосексуалист" разная коннотация и переводить их надо по-разному. Но никак не могу усмотреть в этом факте теоретической глубины.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Irina B » Пт июн 15, 2007 11:03

Marfa писал(а):зайти в раздел, посвященный теории и заявлять, что вам это неинтересно и не нужно
Так из любителей теории пока так никто и не объявился. Коллеги только объяснили, почему этот вопрос лучше задать в другом месте.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Marfa » Пт июн 15, 2007 11:54

Надежда писал(а):Признайтесь, тема странная. Разумеется, у слов "п..дор" и "гомосексуалист" разная коннотация и переводить их надо по-разному.


Почему странная? Вот вам интуитивно все аспекты коннотации в этом случае понятны (разговорное-нейтральное, нейтральное-презрительное и т.д.). А ребенку подобную разницу между словами вы объяснять не пробовали, или иностранцу? Да и не все так просто и однозначно бывает с коннотациями (мне примеры сходу привести трудно, я хоть и филолог немножко, но не на семантике специализируюсь). Вот в какой-то ветке говорили про трудности понимания юмора одного из мэтров, так в этом и коннотации виноваты тоже.

Кстати, Надежда, а как вы указанные слова переводить предлагаете?
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Сообщение Marfa » Пт июн 15, 2007 12:10

Вспомнилось про важность понимания коннотаций при разговоре на иностранном языке (откуда и какой конкретно язык - не помню, к сожалению). Один иностранец обратился к русской женщине. В его родном языке уважительное обращение звучало как "старая женщина". В словаре он нашел слово, соответствующее по значению этой фразе - "старуха", его он ничтоже сумняшеся и использовал для обращения.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Сообщение Uncle A1 » Пт июн 15, 2007 12:32

Marfa, должен признать, что меня и впрямь занесло не в ту степь. К стыду своему, не сумел правильно выразить свою мысль. Мне всего-то хотелось сказать, что здесь, в среде практиков, вряд ли удастся найти желающих углубляться на ученическом уровне в этот (или подобный) вопрос. И поблагодарил Eliza я совершенно искренне. Досадно другое - что мы обрушились на девочку раньше, чем подошли те, кто мог ей ответить адекватнее. Сам ругал некоторых за такое поведение, и вот...
Сейчас, заглянувши в теорию, думаю, что могу предложить пару фраз. Вероятно, это примерно то, что нужно.

The second reason Jimmy Leggett was uncomfortable was that he was pretty sure the woman was taking him to lunch because she wanted to have sex with him and Jimmy had been married for twenty-seven years without once having cheated on his wife.
Второй причиной дискомфорта Джимми Леггетта являлась его почти полная уверенность в том, что женщина, пригласила его на ленч, рассчитывая потом затащить его в постель, а Джимми был женат уж двадцать семь лет и ни разу не изменял жене.

And this attractive fifty-year-old weekender whose ex-husband had paid her a tidy sum of money to get away from her and who'd clearly had a couple of face-lifts and probably a boob job, thought it would be sexy to have a fling with the local head cop.
А эта приехавшая на уик-энд все еще весьма привлекательная пятидесятилетняя дама, получившая от бывшего мужа в качестве откупного за развод кругленькую сумму денег, сделавшая, явно, не одну подтяжку лица и, несомненно, накачавшая титьки силиконом, вероятно, надеялась, что получит потрясающие сексуальные впечатления, если перепихнется с начальником местной полиции.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Maksym K » Пт июн 15, 2007 13:35

Marfa писал(а):Uncla_A, Максим, Oldman, извините, но мне непонятна ваша логика: зайти в раздел, посвященный теории и заявлять, что вам это неинтересно и не нужно...
Я понимаю вашу позицию, что не обязательно изучать в подробностях устройство инструмента, которым пользуешься
Я говорил прежде всего о другом: мне непонятна логика автора вопроса, который сказал, что _все_ обхявили его вопрос ниже своего "профессионального" достоинства. Я таких заявлений не делал, а потому, повторюсь, считаю такую формулировку оскорбительной и ожидаю от fdnjhf gjl gctdljybvjv Eliza извинений, что не имеет никакого отношения к интересности или неинтересности для меня этого вопроса как такового. Эта-то логика понятна, или надо ещё раз объяснить?
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Marfa » Пт июн 15, 2007 14:00

Большое спасибо, Максим, в такой последовательности мысль понятна. Просто вы сначала говорили как раз о неинтересности для вас вопроса, потом только указали, к чему вы это, потому-то до меня сразу и не дошло.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Сообщение larabra » Пт июн 15, 2007 14:04

Ух, дядя А, прям, сразу так вот. Даже не знаю, что сказать... все коннотации отшибло...
Аватара пользователя
larabra

 
Сообщения: 589
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 15:33
Откуда: Germany

Сообщение Maksym K » Пт июн 15, 2007 14:07

Maksym Kozub писал(а):ожидаю от fdnjhf gjl gctdljybvjv Eliza извинений
Читать "...от автора под псевдонимом Eliza..." (случайно переключил раскладку).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Marfa » Пт июн 15, 2007 14:18

Larabra, а чего такого? У нас один маститый профессор с филфака, например, достаточно серьезную научную работу по матерному языку написал. Для медиков нет неприличных частей тела, они все, что есть изучают, а для филологов - запретных для изучения сфер языка. Приходилось таки анализом похожих "выражевываний" на семинарах по лексикологии заниматься.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Сообщение Uncle A1 » Пт июн 15, 2007 14:45

Larabra писал(а):прям, сразу так вот

Так, вот, сразу, прям из начала романа... У нас, не как у иных-прочих - без ГОСТов... Две фразы из одного абзаца. В первой подразумевается отношение к герою, здесь формулировка помягче, а во второй - к дамочке. Хотя смысл один и тот же. К вопросу о коннотациях - "титьки" тоже вставлены не случайно. Кстати, через три страницы их обоих взорвут.
(Я правильно понял термин?) :483:
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение larabra » Пт июн 15, 2007 15:54

Uncle A писал(а):К вопросу о коннотациях - "титьки" тоже вставлены не случайно. Кстати, через три страницы их обоих взорвут.

Ой, мне лучше от этой темы держаться подальше. Представляете, только после нескольких прочтений до меня дошло, что под словом обоих подразумеваются сами герои, а не силиконовые друзья героини. :jok:
А термин Вы, дядя Андрей, поняли очень даже правильно. И перевод Ваш очень меткий и гладкий. И коннотации, возникающие при упоминании "to have sex with somebody" в данном контексте, идеально передаются русским "затащить кого-л. в постель". Например, в моем переводе о кормлении грудью (с немецкого, правда) встречаются те же понятия и выражения, но их я переведу совсем по-другому! (я надеюсь :lol: )
Аватара пользователя
larabra

 
Сообщения: 589
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 15:33
Откуда: Germany

Сообщение AnnieThin » Сб июн 16, 2007 04:30

Карамба! А дело-то пошлО :wink: Ттт
Uncle A, а вы с какой целью предложили примеры, которые ни одна вменяемая студентка в курсовик включить не возьмётся - чтоб побудить или подразнить? Можно не отвечать (с) Кот :lol:
Могу предложить тогда начало для основной части. Что-нибудь в таком духе:
Знание о своеобразии коннотации очень сильно влияет на перевод, т.к. незнание thereof может привести к досадным коммуникационным несуразностям. К примеру, можно ошибочно информировать собеседников, сообщив им, что некто Х. является гомосексуалистом, тогда как на самом деле вы просто-напросто считаете его п..дором. :lol:
Marfa писал(а):Для медиков нет неприличных частей тела, они все, что есть изучают, а для филологов - запретных для изучения сфер языка. Приходилось таки анализом похожих "выражевываний" на семинарах по лексикологии заниматься.

Не верю (с). Т.е. в то, что "выражевывания" были действительно запретными (а не стерильными эвфемизмами из средневековой классики), а перевод - действительно адекватным (а не перси, лобзания, да затащить в постель, переспать).
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение Uncle A1 » Сб июн 16, 2007 10:05

AnnieThin писал(а): вы с какой целью предложили примеры, которые ни одна вменяемая студентка в курсовик включить не возьмётся

Почему же не возьмется включить? В современных переводах, а также и в непереводной литературе, встречаются выражения куда крепче. Мы все то и дело натыкаемся на них в типографском исполнении.
Я же, просто-напросто, привел две фразы из того файла, который открыт (и сейчас) в другом окне. А чуть ниже объяснил, почему именно использовал именно такую лексику. Если обиженная студентка все же вернется, могу ей сообщить мое настоящее имя, название романа, а также издательство, в котором он будет опубликован.
Кстати, можно написать большую статью на тему "Перевод на русский язык слова "fuck"". Мне приходилось использовать десятки разных слов и выражений, от односложных до развернутых фраз.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Marfa » Сб июн 16, 2007 22:19

AnnieThin: см. пост об отсутствии сфер языка, не подвергающихся филологическим исследованиям. А с подобным мы работали. Честно-честно. И соседка моя по комнате в общаге писала дипломную работу по лингвокультурэме (единица языка, отображающая культурные особенности) на материале произведений Рабле. Я от нее неприличных французских слов набралась. А во времена Рабле они считались нормальными, отображали всякие плодородные силы природы, с которыми люди в старину были сильно связаны (это я опять же от нее подчерпнула). Т.е. на обращение типа "эй ты, х..." обижаться не должны были. Я удивлялась, как же соседка моя с таким материалом-то диплом защищать будет. Ничего, защитила (не все же примеры приводить-то обязательно).

P.S. А вы средневековую классику в глаза видели? Знаете, оч-ч-чень трудно назвать ее стерильной. Люди тогда гораздо непосредственнее были, и к природе ближе :-)
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Сообщение AnnieThin » Сб июн 16, 2007 22:54

2 Marfa
Ну и как вы работали с подобным? Вы про семинар упоминали. Просто интересен сам процесс. Когда надо было говорить х.., к примеру, вы что говорили?
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение Ana » Сб июн 16, 2007 23:21

AnnieThin писал(а):а вы с какой целью предложили примеры, которые ни одна вменяемая студентка в курсовик включить не возьмётся - чтоб побудить или подразнить?

У меня в курсовой и похлеще примеры были. Тема курсовика "Арго". Разбирала, помимо всего прочего, арго преступного мира Уругвая :lol: и жаргон эквадорских гомосексуалистов.
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Сообщение Ana » Сб июн 16, 2007 23:28

AnnieThin писал(а):Когда надо было говорить х.., к примеру, вы что говорили?

Я так и говорила как есть. Ничего особенного в этом не вижу. Ведь я не ругалась, а рассказывала о проделанной работе. И все это понимали. Если в языке что-либо существует, то работа филолога и заключается в том, чтобы изучить это явление.
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Сообщение Maksym K » Сб июн 16, 2007 23:42

AnnieThin писал(а):2 Marfa
Ну и как вы работали с подобным? Вы про семинар упоминали. Просто интересен сам процесс. Когда надо было говорить х.., к примеру, вы что говорили?
Не вижу проблемы. Кстати, в контексте филологического обсуждения я бы и многоточий на письме не ставил.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1