Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прагматика

Модератор: Dragan

Прагматика

Сообщение Брудер » Пн мар 08, 2004 15:23

Здравствуйте, коллеги!
Я вот выбрал в качестве темы для курсовой работы прагматику. Очень мне это интересно. Что главнее, прагматика или эквивалентность? Как объяснить Гоблину, что "неправильно" это иногда очень даже правильно? Как объяснить переводчикам, что с прагматики лучше не снимать намордник, а если уж снял, то необходимо держать её на коротком поводке?..
Перспективная, в общем, тема. И мне бы хотелось узнать мнение не г-на Комиссарова (оно общедоступно), а своих коллег, пусть даже не имеющих научных званий. Или, может быть, кто-то может поделиться полезной ссылкой?
Брудер

 





Сообщение Andrej » Пн мар 08, 2004 17:14

А нельзя ли подробнее о том, почему Вы противопоставляете прагматику перевода и его эквивалентность, и, если уж копать дальше, что Вы понимаете под прагматикой?
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Брудер » Пн мар 08, 2004 18:00

Я не противопоставляю. Я только намекаю, что мне интересно мнение других переводчиков о соотношении этих понятий. Типа того, что даже если текст перевода не эквивалентен оригиналу, но удовлетворяет прагматической норме, то перевод признаётся адекватным.
Что касается определения, читайте Комиссарова: "Прагматика перевода - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода".
Ну и в заключение, чтобы не выглядеть полным отморозком, поделюсь очень хорошей, на мой вкус, ссылкой: http://sch-yuri.narod.ru
Брудер

 

Сообщение Andrej » Пн мар 08, 2004 18:25

Ну, сслыка эта нам известна есть, да и Комисарова и иже с ним читывали. И если Вы говорите, "что главнее - прагматика или эквивалентность", то это значит, что между ними существует противоречие, если я правильно интерпретировал Ваш вопрос. :?:

Теперь чуть больше о том, кто же главнее: с моей точки зрения (с точки зрения технического переводчика) текст перевода должен привести к тому, чтобы машина/аппарат/программа/автомобиль etc. работала, вот и все. Т.е. если например, автор ошибается и называет "абсолютно черное тело" "абсолютно белым", то его надо поправить (случай взят из одной из книжек Пумпянского), чтобы машина опять же заработала. Так что эквивалентность в случае технического перевода, как мне кажется, уступает место прагматике (в пределах разумного, естественно). Если же (эквивалентно) передать ошибку в тексте, а поверьте, их иногда бывает много, инженеры ведь не писатели, то механизм и т.д. не заработает, и виноват в этом будет кто? Правильно, переводчик. :devil: Другое дело, что ошибку эту надо увидеть, что не всегда возможно, все же переводчик - не инженер. Вот такие мои думы по этому вопросу.

А вот в художественном тексте все несколько сложнее, как мне кажется, но не мне об этом судить, потому как я им только баловался, да и давно это было. :97: Подождите, придет кто-нибудь из цеха худ. перевода и скажет свое мнение.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Брудер » Вт мар 09, 2004 06:20

Спасибо за ответ!
Брудер

 

Сообщение Elena Iarochenko » Вт мар 09, 2004 10:17

Тема, насколько переводчик может отклониться от оригинала, обсуждалась по ссылке http://www.lingvoda.ru/forum/actualthre ... 10&tid=986
Опять же в технич. переводе прагматики должно быть мало. По-моему. Потому что своими глазами видела, как инженеры начинали перекраивать фразы по-своему из лучших побуждений якобы устранить ошибки. А на самом деле они меняли смысл оригинала. Так что можно устранять только явные опечатки. Напр., говорилось про два напряжения: 220 В и 24 В. И вдруг появится 23 В. Это ошибка.
А со всем остальным надо идти к автору и просить пояснений.
Про художественный перевод не знаю.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Брудер » Пт мар 26, 2004 18:36

Что-то на удивление мало интереа вызывает такая перспективная тема. Что касается меня, то я сейчас парюсь, читая труды 80х годов и пробиваясь сквозь всякие термины вроде "пресуппозиции" (давить!)
В общем, выделяется, похоже, две тенденции в том, что называть прагматикой. Вторая тенденция - называть прагматикой всё, что движется, включая саму коммуникацию. Первая тенденция - называть прагматикой перевода прагматику перевода; её придерживается г-н Комиссаров, охаживая подручными тяжёлыми предметами приверженцев первого подхода. Это на первый взгляд. Correct me, как грица, if I'm wrong.
Брудер

 

Сообщение Elena Iarochenko » Пт мар 26, 2004 18:43

Лично мне недосуг Комиссарова читать. Поэтому я мало что могу сказать по теории предмета. Предполагаю, что и другие коллеги тоже. Если же вы нам приведете какую-нибудь теоретическую посылку и попросите живых примеров, то, наверно, получите больше ответов.
А так, я даже не знаю, что подразумевается под термином "прагматика перевода".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Katrin » Пт мар 26, 2004 22:59

Брудер писал(а):Что-то на удивление мало интереа вызывает такая перспективная тема.


Слишком широкая. Тут уж либо трактат писать, либо ничего...
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Брудер » Вт мар 30, 2004 12:49

Вот я и буду трактат писать :) Я эту тему и на диплом возьму, больно уж интересно. А потом ещё в аспирантуре, если получится, буду разрабатывать...
Брудер

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2