Кстати, если этот вопрос переместить в "теор. тупик" или в "лит. перевод", возможно, желающих ответить прибавится. Эта ветка, все же, техническая. (Лично я, к сожалению, теории перевода не обучался и всех мнений, естественно, не знаю). Как практик рекомендую
lessley книгу Гиляревского и Старостина "Иностранные имена и названия в русском тексте". Как-никак, именно на ней зиждутся все основные подходы. А вот искать объяснения всех проблем в дипломной работе, тем более, переведенной (как я понимаю, самим автором) на русский язык. Поскольку в И-нете такое толкование термина - в приложении к переводу - попалось лишь единожды, возможно, это калька с польского.
И, кстати, сейчас, на свежую голову, задумался: что же именно такое
транслокация (перевод в неизменённом виде)?
Очевидно, Инэз Дроздовска имеет в виду транскрипцию с соблюдением ряда правил, позволяющих максимально приблизиться к замыслу автора. Но никак не обосновывает введения этого термина. Она просто пишет, что надо учитывать много-много всякой всячины, что является бесспорной аксиомой. Работа далеко не так содержательна, как это показалось мне на первый взгляд. Очень много по-юношески безапелляционных натяжек.
Так что, не стоит Вам зацикливаться на этом термине. Отметьте "где-нито", что попался в литературе и такой термин, не имеющий теоретического подкрепления. Если нужно, сошлитесь на меня (в научной литературе это делается так: в списке литературы под соответствующим номером пишется: "Имярек, личное сообщение").
Если я заблуждаюсь, пусть коллеги меня поправят.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)