Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Модератор: Dragan

Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Mainstay » Вт июн 16, 2009 11:20

Я бы начал с рассмотрения вопросов ИКАО и международных договоров СССР/РФ в отношении участия России в работе ИКАО, поскольку, не помню точно порядок, но международные договоры имеют верховенство над местным законодательством. Соответственно, действительно нужен законодательный акт, регламентирующий применение в авиации (в широком смысле) английского языка внутри России (если это необходимо, и в каких случаях). Такие нормы лучше предусмотреть, и не полагаться на "жизнь", как я считаю.
"То, что мыслимо, то осуществимо". Мао Цзэдун.
Аватара пользователя
Mainstay

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пн окт 27, 2008 01:49





Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Ученый » Вт июн 16, 2009 20:40

Mainstay писал(а):Такие нормы лучше предусмотреть, и не полагаться на "жизнь",

Спасибо, я тоже так считаю.
Что касается ИКАО, то там (в Конвенции и Приложениях к ней) вопросы языка эксплуатационной документации не регулируются. Это область ответственности государства регистрации воздушного судна
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Mainstay » Вт июн 16, 2009 23:38

Тогда, полагаю, путь лежит или через ФАС (если я не ошибся с названием) или через профильный комитет ГД, который курирует воздушный транспорт. Ну и, конечно, нужен инициатор и соответствующее обоснование. При невероятном количестве законов, которое у нас принимается, есть много шансов, что такой законопроект "пройдет". Центральный вопрос, как я понимаю, это в том, чтобы таким законопроектом заинтересовать, и в убедительности доказательного материала в его поддержку.
"То, что мыслимо, то осуществимо". Мао Цзэдун.
Аватара пользователя
Mainstay

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пн окт 27, 2008 01:49

Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Ученый » Ср июн 17, 2009 23:01

Mainstay писал(а):Тогда, полагаю, путь лежит или через ФАС (если я не ошибся с названием) или через профильный комитет ГД, который курирует воздушный транспорт.

Спасибо, тут мне все понятно :-) А ФАС теперь называется Росавиация (или ФАВТ)
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Maksym K » Ср июл 15, 2009 18:53

Ученый писал(а):Может кому интересно будет, на авиационном форуме в очередной раз дискуссия по этой проблеме возникла http://www.forumavia.ru/forum/1/3/62249 ... iccount=96
Прочёл. Многие участники с обеих сторон друг друга стоят. Стало в очередной раз страшно летать рейсами постсоветских компаний (а приходится...).
Возвращаясь к языку документации, скажу следующее. Андрей, при чтении таких обсуждений, как то, ссылку на которое Вы привели, мне чем дальше, тем больше кажется, что этот вопрос в итоге будет решаться не только и не столько с учётом соображений, связанных с безопасностью, и даже не на основе финансовой аргументации, а нв каком-то, скажем так, "политически-человеческом" уровне. Будут среди пилотов, ин-енеров по ТОиР, работников УВД, ну и. в конце концов, чиновников составлять большинство люди, которым не только легче, но и хочется думать т говорить по-русски, — будет документация переводиться в значимых объёмах (с учётом всех разумных соображений "за" и "против"). А будет большинство за представителями "поколения П", — будут эти представители говорить на плохом английском, при этом считая себя "современной элитой", а на деле будучи не умнее, чем ведущие себя аналогично программисты или манагеры по продажам (не говорю, что все).
А самолёты будут биться примерно одинаково часто.
Не хочется вдаваться в "общефилософское", но как-то так вот грустненько получается. Это, повторюсь, не вопрос безопасности, а вопрос из серии "Кто мы такие", "Хотим ли мы говорить по-русски", "Где наше место в мире" и т.п.
В Украине будет примерно так же, кстати.

А пока эти глобальные вопросы ответа не найдут (а наёдут они его, видимо, не скоро), будут потихоньку и у нас, и у вас рождаться какие-то _якобы_ гармонизированные национальные документы, на самом деле представляющие собой гибриды, например, НПП ГА и JAR. А проблема языка документации в этой ситуации будет оставаться лишь предметом для форумных обсуждений...
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Ученый » Ср июл 15, 2009 21:21

Максим, спасибо за соображения. Да, ситуация патовая, что можно реально сделать, пока не понятно ....
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Ученый » Сб дек 26, 2009 20:14

"Горожане" :-) , если кто сюда забредет, просьба высказаться и по смежной теме, плз
viewtopic.php?f=6&t=44479
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Ученый » Пн мар 15, 2010 20:56

Вот опять по этой теме "побоище" :-) у авиаторов. Дам ссылку "до кучи" http://www.forumavia.ru/forum/6/6/86774 ... ccount=294
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Maksym K » Вт мар 16, 2010 00:00

Ученый писал(а):Вот опять по этой теме "побоище" :-) у авиаторов. Дам ссылку "до кучи" http://www.forumavia.ru/forum/6/6/86774 ... ccount=294
Читая про "ниточность" перевода и т.п., начинаю думать: если это такие авиаторы, то, может, пусть лучше и правда общаются на английском? Вдруг у них это лучше получится...
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Andrew » Вт мар 16, 2010 10:50

Maksym Kozub писал(а):Вдруг у них это лучше получится...


Вот в этом я сомневаюсь. :?
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Клон Голландца » Вт мар 16, 2010 12:17

Бегло просмотрев несколько страниц, я так и не понял, как эта задача решается в других странах: в ЕС, Бразилии, Японии, Китае. Интересно было бы узнать, на каком языке зачитывают контрольные карты (правильно?), например, японцы и греки.
Клон Голландца

 

Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Ученый » Вт мар 16, 2010 14:40

Клон Голландца писал(а):Бегло просмотрев несколько страниц, я так и не понял, как эта задача решается в других странах: в ЕС, Бразилии, Японии, Китае

В США все по английски :-) В ЕС - как скажет государство регистрации судна, но превалирует английский, хотя могут летать и по немецки и по французски, если полет не международный. В КНР вроде есть и китайский и английский. Про Бразилию не знаю. Собственно надо разделять практику и нормы закона, про последние мне известно только для США и ЕС (см. выше).
Кстати, вторая серия началась :-) http://www.forumavia.ru/forum/8/7/87715 ... iccount=54
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Maksym K » Ср мар 17, 2010 00:30

Ученый писал(а):Кстати, вторая серия началась :-) http://www.forumavia.ru/forum/8/7/87715 ... iccount=54
Андрей, в большинстве высказываний (не Ваших) во всех этих темах смысла мало уже по одной простой причине. Там смешивают в кучу по крайней мере несколько разных вопросов, → например, "Как влияет на безопасность полётов, выполняемых российскими ЭВС применение документации на иностранном языке?" (вопрос психофизиологический, и ответ на него зависит от результатов исследований, которые, боюсь, толком и не проводились), "Должна ли вся обязательная авиадокументация в РФ принципиально выпускаться на русском языке?" (вопрос не только политический но и юридический, но и ценностный) и т.д.
Вот akatenev, например, формулирует в авиарушных обсуждениях очень чёткую позицию: мол, надо менять законы, потому что они не соответствуют реальной ситуации, иначе их всё равно будут обходить или нарушать. Прямота вызывает уважение, но я бы напомнил ему, что, говоря о "реальной ситуации", он имеет в виду ситуацию, сложившуюся в умах какой-то части (возможно, большей, но далеко не 100%, судя хотя бы по тем же обсуждениям) российских авиаспециалистов. А что, если (теоретически) завтра будет вынесен _на референдум_ закон РФ, условно говоря, "О языке авиационной документации и обозначений в кабиназ ЛА", и 70% граждан выскажется за русский, но при этом 65% лётчиков проголосуют за английский, "потому что нам так проще, удобнее и безопаснее"? Что при этом скажет akatenev?
Но вместо постановки вопросов с каких-то _системных_ позиций все эти обсуждения, как погляжу, часто уходят в обсуждения проталкивания западной техники, преимуществ и недостатков А и Б в сравнении с "полтинником"...
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Ученый » Ср мар 17, 2010 08:17

Максим, я эти ссылки даю просто для общей картины. Рационального остатка там немного. Предмет дискуссии по ходу дела все время меняется. Большинство летчиков (и не только) не осознают до конца существа юридической составляющей проблемы, хотя высказывают весьма дельные практические замечания и наблюдения, очень сильнО влияние "социально-психологической" составляющей (про самоуважение профессионала, общемировые тенденции и проч.), ну а дважды упомянутый Вами конкретный персонаж, это еще одна тенденция, ИМХО - "интернет-эрудит" по всем вопросам (на всех форумах такие водятся :-))
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Maksym K » Ср мар 17, 2010 16:35

Ученый писал(а):Рационального остатка там немного. Предмет дискуссии по ходу дела все время меняется.
Из своего дилетантского угла соглашаюсь :).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Ученый » Сб апр 17, 2010 08:52

Некоторая дополнительная информация. Вчера пообщался с одним из руководителей гражданской авиации Армении. Они приняли решение узаконить использование норм Евросоюза в своей отрасли. Схема примерно такая: 1) в законе о госязыке вносится норма о возможности применения документов на иностранном языке, 2) принимается короткий национальный нормативный правовой акт о введении в действии + оригинал заимствуемого документа на одном из официальных языке Международной организации гражданской авиации - ИКАО (включая английский и/или русский), 3) для тех лиц (пилоты, диспетчеры), кто обязан по стандартам ИКАО владеть рабочим английским, перевод технической документации становится не обязателен, 4) для других (авиатехники и механики) - вроде как предусматривается перевод ... Общая идея наверное может сработать, но и подводных камней надо ждать
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Ученый » Ср июл 21, 2010 08:06

Вот тут смежный вопрос обсуждают, пусть ссылка будет "до кучи"
viewtopic.php?f=6&t=47018
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15


Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Maksym K » Ср ноя 24, 2010 11:34

Ученый писал(а):Еще в тему http://www.forumavia.ru/forum/0/0/16040 ... ccount=535
Оттуда:
Нельзя так прогибаться под определённые "круги" ! Надо КРИЧАТЬ на ВЕСЬ мир , МЫ 1/6 часть суши ЗЕМНОГО ШАРА ! МЫ ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ НАРОД !
Не надо "лизать" задницу ИНОЗЕМЦАМ !

а когда-то русский летчик, да на Ту-104, впереди планеты всей поплевывал на куэнэйчи и знал, что если какая сцука на него рыпнется- моментально получит по чердаку. да так, что мало не покажется. а сейчас пипл сидит, да по америкосовской традиции хэлуин празднует на борту, мля.... и любая дворовая собачка может по ящику обвинить пилотов в пьянстве... верной дорогой идем...
И т.д. и т.п.
То есть, как я и говорил, многое у многих связано не с безопасностью полётов, а с околополитическими моментами.
(Просто констатирую, безоценочно.)
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Сообщение Ученый » Ср ноя 24, 2010 14:04

Maksym Kozub писал(а):То есть, как я и говорил, многое у многих связано не с безопасностью полётов, а с околополитическими моментами

Так и есть. Но надо же "палитру мнений" сформировать :-))))
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1