Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Несколько важных для меня вопросов...

Модератор: Dragan

Несколько важных для меня вопросов...

Сообщение Yana » Чт фев 26, 2004 13:50

Помогите, пожалуйста! Я тут новичок.. Пишу диплом по теории перевода, а именно - выбор метода в художественном переводе. Переводили близко к тексту и наоборот - слишком далеко уходили от него, создавая тем самым практически новое произведение.
Так вот.. Возникло несколько вопросов:
1. "Гораздо чаще достигают точности те переводчики, которые питают к переводимым авторам такое сочувствие, что являются как бы их двойниками" (К.Чуковский). Что делать, если берясь за очередной перевод, ты понимаешь, что это "не твой" автор? что понять его логику, его мысли ты просто не в состоянии?
2. У каждой эпохи свой стиль и свой язык. Старение языка и его обновление неизбежно. Получается, что и переводы необходимо обновлять? Необходимо переводить заново? или достаточно редакторской правки?
3. И самое сложное, наверное...Как сохранить поэтичность и стиль автора, времени и сделать перевод интересным для современного читателя?

Вот такие вот вопросы. :roll: Мне интересно, что ВЫ думаете? :97:
Спасибо заранее!!!
Yana

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2004 13:15





Сообщение Трули Ёрз » Чт фев 26, 2004 17:04

Я не занимаюсь переводом художественной литературы, ... :lol:

Но второй вопрос непонятен.
У каждой эпохи свой стиль и свой язык. Старение языка и его обновление неизбежно. Получается, что и переводы необходимо обновлять? Необходимо переводить заново? или достаточно редакторской правки?


Как это?
Если автор произведения, например, Бальзак, то и произведение написано будет на языке и в стиле времени Бальзака.
Тогда и перевод должен быть соответствующий.
Я или что-то не улавливаю, или по-вашему получается, что лет через пятьдесят Бальзака и Сервантеса сразу на "фене" надо будет переписывать? Язык сейчас "обновляется" и в эту сторону тоже.. Или как в разделе "посмеемся" про красную шапочку сказка была??


И самое сложное, наверное...Как сохранить поэтичность и стиль автора, времени и сделать перевод интересным для современного читателя?


Талант, наверное, нужен.

Извините... я тут это.. не в свои сани... :97:
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Несколько важных для меня вопросов...

Сообщение Andrej » Чт фев 26, 2004 18:29

Сани эти мои только частично, но все же тоже как-то кое-что переводил. :?

По вопросам: Что значит "выбор метода в художественном переводе"? Если мы возьмем Жуковского, так он все просто переделывал напрочь, вспомните его переводы немецких баллад. Иринарх Введенский умудрялся втиснуть в переводы Дикенса кучу просонародной лексики, умея, правда, при этом передавать ритмику прозы этого автора. Еще есть всякие примеры из прошлого, но это уже давно было. Сейчас используется один давно устоявшийся метод - точная передача оригинала (не подстрочник, поймите правильно!). Другой вопрос, кто как передает, на чем основываясь. Возмите хоть теорию скопоса Катарины Райс, она вот считает, что передавать нужно смысл, а не слова. Если знаете немецкий, то можете поискать ее книги на нем, а пара-тройка из них даже переведена на русский.

По второму вопросу - полностью поддерживаю в этом Трули Ёрз. Передавать надо то время, когда это писалась, и тот стиль тоже. А то ведь и Пушкина, Толстого и Гоголя тоже ведь надо будет переписывать, если следовать такой логике. По поводу передачи архаизмов, диалектов, неграмотной речи, жаргонов и прочего почитайте у классика - у Федорова, есть вроде бы и новая литература по этому поводу.

Ну, и третий вопрос - опять-таки присоединяюсь к Трули Ёрз. Как сохранить? Да взять и сохранить! А что для этого нужно, и так понято - талант переводчика. Если его нет, то никакое знакомство с теорией ему не поможет. Теория здесь, в этом деле - надстройка практики, не более, да и не все согласны, что у перевода вообще может быть теория.

И в завершение - тема диплома мне (это только мне мнение) несимпатична, потому как там, я считаю, точно будет страниц 80 воды и дай бог страниц 5 нового.

Вот расскажите нам, Yana, какой практический/фактический материал Вы будете привлекать для этого диплома, очень было бы интересно. Может, я не прав, и вещь действительно выйдет приятная и со смыслом. Правда, если это цитаты из переводов, а потом пара страниц объяснений к каждой, почему, как Вы считаете, переводчик перевел так, как он перевел, то это все высасывание из пальца и не более того, я думаю.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Gapa » Пт фев 27, 2004 01:40

Кстати, для любителей английской литературы - я в институте еще (прошлый век, давно-давно) так и не нашла в "Саге о Форсайтах", в том месте, где Молодой Джолион стоит перед трупом Босини, с какой фразы в английском переводчик перевел, что все Форсайты "ПОВЕРЖЕНЫ НИЦ". Русский вариант хорошо знала, решила блеснуть. А преподаватель говорит (она, наоборот, по-русски не читала): "Покажи, где написано" :?
А теперь недосуг как-то. Но вопрос остался. Может, кто-нибудь поможет? :-)
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение Victress » Пт фев 27, 2004 02:41

Скажите, Andrej, а какой теме была посвящена ваша дипломная работа?
Victress

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2004 20:07
Откуда: Киев

Сообщение Alya » Пт фев 27, 2004 02:58

Gapa:

похоже, это оффтопик... может, вопросы такого рода задавать в разделе о литературе?

Вот эпизод, который Вы искали:

перевод

Настал черед молодого Джолиона подойти к мертвецу; и ему казалось, что все Форсайты повержены ниц и лежат бездыханные около этого тела. Удар грянул слишком неожиданно.

Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах: Собственник
Перевод Н. ВОЛЖИНОЙ
Изд. "Известия", Москва, 1958 г.
Источник в Сети: Библиотека Мошкова
http://www.lib.ru/INPROZ/GOLSUORSI/saga1.txt


оригинал

It was young Jolyon's turn to take his stand beside the dead man, round whose fallen body he seemed to see all the Forsytes breathless, and prostrated. The stroke had fallen too swiftly.

FORSYTE SAGA
I. THE MAN OF PROPERTY
By John Galsworthy
Источник в Сети: Gutenberg Project

ftp://ftp.mirror.ac.uk/sites/metalab.un ... nprp12.txt
Alya

 
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

Сообщение Andrej » Пт фев 27, 2004 10:43

Victress писал(а):Скажите, Andrej, а какой теме была посвящена ваша дипломная работа?


Victress, чтобы не засорять топик, я ответил на Ваш вопрос в личном сообщении.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Yana » Пт фев 27, 2004 12:09

Всем спасибо огромное за ответы! :wink:
Скорее всего я немного неправильно сформулировала второй вопрос. :roll: Я и не сомневалась, чтоя язык Бальзака надо переводить именно языком той эпохи. Просто сам перевод (первый) мог быть сделан, к примеру, в 19 веке, а то и раньше. Соответственно, реалии несколько меняются (может я и не права, но об этом говорят многие переводчики с опытом). Такие старые переводы достаточно редактировать или переводить заново?
Насчет моего диплома. :lol: Что ж, я объяснила, что я новичок. Более того, все мы когда-то писали дипломы. И я не уверена, что все 100% дипломов приносят какую-то практическую пользу. Более того, известно, что примерно половина из них не пишется конкретно студентом, а делается на заказ. Мне было интересно разобраться в этой теме, лично мне. Иначе бы я ее не начинала! :wink:
Да. Кое-что из, можно сказать, практики у меня будет - в качестве примера, как можно переводить. Перевод Сэлинджера "Над пропастью во ржи" - старый Райт-Ковалевой и достаточно новая смешная попытка перевести текст близко к оригиналу Махова. Не видели? Я тоже. Но было довольно любопытно.
Возможно, мой диплом будет неоригинален и несимпатичен многим. Он интересен мне, повторюсь. У меня на кафедре - он интересен.

Насчет таланта... Безусловно, он просто необходим. Но художественный перевод - это еще и ремесло!! Поэтому есть набор правил, методов, секретов и проч. Думала получить ответ чисто практический! Поэтому, он и сложный! А без таланта ведь в любом деле не обойтись - это истина! :-)

Спасибо еще раз всем за ответы!
Yana

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2004 13:15

Сообщение Andrej » Пт фев 27, 2004 12:30

Бог мой, никто и не утверждал, что диплом должен быть симпатичен, практичен и т.д. Это ведь мое личное мнение, не более того. И перевод про художественный перевод едва ли может быть особо практичен, это абсолютно нормально. Я имел в виду некоторую размытость темы, мне кажется, что она могла бы быть сформулирована боле точно, но это уж дело вкуса.

А по поводу секретов и прочего почитайте Рецкера, Федорова, Чуковского и многих еще, да я уверен, Вы их уже либо читали, либо читаете, там многое можно почерпнуть.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Elena Iarochenko » Пт фев 27, 2004 16:50

Мне вопросы Яны показались разумными.
Действительно, многие переводы со временем переделываются. Это не значит, что Бальзака переводят языком современной молодежи. Просто меняются сами требования к переводам. Раньше, напр., допускались сильные отступления от оригинала, русификация, нестрогое воспроизведение реалий и и.п.
Бывает и так, что появляются новые толкования старинных выражений (в Шекспире, Данте и т.п.), так что приходится пересматривать перевод темных мест.
Достаточно ли тут редакторской правки? Наверно, должна быть все-таки правка самого переводчика. А часто его уже нет, поэтому и приходится переводить заново.
Насчет "не своего автора". По-моему, просто не надо таких авторов переводить. Разумеется, в жизни всякое бывает. Но ведь в дипломной работе рассматривается вариант "как должно быть", а не "как жизнь заставила". Переводить автора, которого не чувствуешь - непрофессионально.
Да, Яна, небольшое вам замечание. Не надо ставить себе в заслугу, что вы сами пишете диплом, а не покупаете его целиком. Иначе мы тут целыми днями будем гордиться, что не стянули у соседа кошелек, не нагрубили старшим, не дали взятку и т.п.
Если ваши сокурсники пытаются проехаться за чужой счет - это нечестно и вредно им же самим.
Берите за ориентир нормальных людей. Вам интересно писать диплом? Отлично. Так оно и должно быть.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Bruja Agata » Пт фев 27, 2004 20:03

А когда-нибудь в истории худ.перевода практиковалось такое - редактирование СТАРЫХ переводов? Что это вообще такое - терминологически? Кто-то берет и редактирует старый перевод Диккенса, или Сервантеса, допустим, в соответствии с современными требованиями (ну там, точность передачи, недопустимость вмешательства в авторский стиль и замысел и т.п.)? Но ведь это все равно фактически НОВЫЙ перевод?
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение Yana » Вс фев 29, 2004 11:01

Андрей, спасибо за ответ, за совет.. Да, Чуковского, Федорова уже читала. Именно по прочтении Чуковского появились вопросы. :grin:
Елена, я согласна, наверное, несколько нескромно было с моей стороны! :roll: Абсолютно правы. Просто это было частью ответа. Спасибо за замечание. :P

Говорила уже про перевод Махова. Все тут читали, я думаю, "Над пропастью во ржи". Так вот, посмейтесь вместе со мной. Уважаемый С.А. Махов в предисловии к переводу Сэлинджера в авторской редакции написал много всего "поучительного" (буквально некоторые фразы, которые когда-то выписала):
Книга Сэлинджера "проста, ибо нету в ней никаких наворотов, а лишь последовательное развитие событий... Сложна, так как больно уж много раздумий навевает немудреная, в общем-то, повесть о Холдене Колфилде, поведанная им самим"
О предполагаемом читателе : " Аж жуть пробирает - какой-то там американишка в 1952 году умудрился въехать в мысли российских пацанов конца 1990-х".
Цель перевода: " Короче, обидно мне стало за "великий и могучий", я принял вызов и напичкал языковой поток словечками и выраженьицами ученическими, тусовочными и даже блатными и матерными.. Цель художественного - воздействовать на чувства. Я исходил из того, чтобы воздействие, оказываемое моим переводом а современных мальчишек и девчонок, поелику возможно, совпало с тем, какое в начале 1980-х произвел на американскую молодежь подлинник. Работа сия каторжна есть... И чем больше настругаем переводов - хороших и разных - тем запашистее будет пир духа".....
И так далее... В этом же стиле и таким же языком переведен весь роман.. Цель и причины похвальны.. Но иногда это может обернуться вот таким вот.... :lol:
Хорошего всем дня! 8) :lol:
Yana

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2004 13:15

Сообщение Yana » Сб мар 13, 2004 16:05

Что-то обсуждение и интерес пропал! :roll:
В любом случае спасибо всем. :-) Вот только все-таки остался вопрос - что же делать, если переводить НАДО, а автор НЕ ТВОЙ? Кто переводил или попадал в такие ситуации? Я , конечно, понимаю, что можно ответить - ПЕРЕВОДИТЬ, куда денешься? :lol: И все же?
Yana

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2004 13:15

Сообщение Евгения » Вс мар 14, 2004 00:21

Yana писал(а):Что-то обсуждение и интерес пропал!


Дорогая Яна, я заранее знала, что этим и закончится. Лучше читать, что пишут ассы своего дела. Предлагаю вам посмотреть страницу

www.lib.ru/INPROZ

Пролистните эту страницу в самый низ, кликните на раздел "Переводы и переводчики", опять пролистните до самого конца и кликните на "Виктор Голышев "Паршивую книгу хорошо перевести нельзя"".

Там есть несколько интервью с профессионалами. После интервью с Виктором Голышевым - целый список и других интервью: "Хороший перевод - это незаметный перевод", "Не заслонять собой подлинник от читателя" и т.д.
Евгения

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт мар 09, 2004 20:35

Сообщение Гость » Вс мар 14, 2004 05:13

Cпасибо, ЕВГЕНИЯ, за ссылочку, а есть ли ещё наподобие короткие и ясные интервью? Подскажите нам, пожалуйста. :roll:
Гость

 

Сообщение Евгения » Вс мар 14, 2004 19:09

Есть только что переизданная книга Норы Галь "Слово живое и мёртвое". Это не теория перевода, а скорее всего практикум.

www.vavilon.ru/noragal/slovo.html

Полный список интересных интервью с переводчиками:

www.russ.ru/krug/20011019_kalash.html
Евгения

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт мар 09, 2004 20:35

Сообщение Yana » Пн мар 15, 2004 10:48

Женя, огромное спасибо!!!
Многое из тех интервью уже видела, читала... Ссылочка на russ. ru действительно очень неплохая! Много всего интересного можно найти. Очень хороший сайт! По опыту!

Нора Галь тоже вроде была.. надо перечитать! :grin:

В общем-то, диплом почти есть. Надо только составить его из курсовых и добавить введения и заключения, связки и проч. Просто было интересно! Недаром раздел называется - любопытные НЕпереводчики! Может, кто думал по-другому? Свежие мысли?... и т.д.

И... надо бы перечитать некоторые книги! :-)
Еще раз спасибо!
Yana

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2004 13:15

Сообщение Евгения » Пн мар 15, 2004 12:58

Yana, я предполагала, что Вы это всё давно прочли, просто предложила это в целях - вдруг кто-то ещё какие интересные ссылки напишет. Мне самой очень нужны свежие мысли.

Мне понравилась мысль: "Сейчас у продвинутой читающей молодёжи установка на плохой перевод. Сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, превратить книгу в интересное чтение. Этой аудитории неинтересно получать готовую хорошую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Плохие переводчики предоставляют им эту возможность невольно, а хорошие с ней борятся. Может быть борьба немного устарела?"
Евгения

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт мар 09, 2004 20:35

Сообщение Yana » Пн июн 14, 2004 16:34

НУ ВОТ!
:shock:
Спасибо всем огромное за ответы.... Защитилась, сдалась... Теперь НЕ студент!
И уже чего-то не хватает... :roll: :-)
Yana

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2004 13:15

Сообщение Lesya » Вт июн 15, 2004 01:10

Yana писал(а):Защитилась, сдалась...

Поздравления! :409:
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4