|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Валерий Афанасьев писал(а):художественная литература это не только "она томно и чувственно прикоснулась губами... ", но и "закрылки вышли лишь на взлетные 23 градуса"...
Валерий Афанасьев писал(а):Но при том книга набита словечками типа "давление в маслопроводе главной системы упало до 25 МПа"... .
Валерий Афанасьев писал(а):Удалось ли переводчику передать запах земли, пороховой гари и солдатского пота...
Женя Прокопьева писал(а):Валерий Афанасьев писал(а):]Удалось ли переводчику передать запах земли, пороховой гари и солдатского пота...
Да, вот это уже задача чисто "художественная", требующая тех самых специфических умений и тайных талантов, которые должны быть у переводчика художественной литературы...
Женя Прокопьева писал(а): переферия
http://lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=4821&pg=1
Женя Прокопьева писал(а):Я... считала, что существуют отдельно художественный перевод, технический перевод, юридический перевод, перевод медицинской литературы, перевод коммерческой переписки, и т.д. Но постоянно наталкиваюсь на разделение на художественный перевод - и технический, который включает в себя собственно технический, юридический медицинский?...
...вовсе не превращает это произведение в технический текст. Оно остается великолепным переводом великолепного художественного произведения."Я был очень занят: в моторе заел один болт, и я старался его отвернуть. Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится…"
Женя, а давайте развернем тему вот так - перевод художественных текстов и перевод специальных текстов. Собственно, отличие (по моему скромному мнению) состоит лишь в том, что переводчику художественных текстов положено имень и некий литературный дар себе во вспоможение, дабы читателю было не только понятно, но и интересно читать переведенное произведение.
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4