|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Jewelia писал(а):Женя Прокопьева писал(а): переферия
Женя!
Alter Ego писал(а):А зачем вообще эта (дурацкая) классификация?
Юрий В. писал(а):Женя, а давайте развернем тему вот так - перевод художественных текстов и перевод специальных текстов.
Василий Жигалов писал(а):если юриспруденция, медицина, финансы, история, философия и проч. не относятся к художественному жанру, но в то же время они не имеют никакого отношения и к технике, то тогда – что это за жанр и как он официально должен называться в случае перевода с языка на язык?
Юрий В. писал(а):Шууууубиииин! Ты где? Опять тебя по алмазным пещерам носит?
Юрий В. писал(а):Шубин
Сформулируй общественности перевод аббревиатуры ППР, пожалуйста
Klementina писал(а):Технический - это разве только то, где речь идет о деталях машин, об автоматах и оборудовании для промышленности? Но, позвольте, тогда и математика, и теор. физика, и астрономия - тоже, по-вашему, не технические ??
Шубин писал(а):Вот не знаю. Я лично подразделяю переводы на:
1. Перевод личных документов.
2. Технический перевод.
3. Медицинский перевод.
4. Юридический перевод.
5. Финансы.
6. Художественный перевод.
По-моему, любая попытка классифицировать переводы по теме заранее обречена на провал - слишком много категорий.
Katrin писал(а):Так, интересно, а куда деть текст по образованию, который я сейчас мучаю? А слайды по программе подготовки охранников? И т.д.
Katrin писал(а):куда деть текст по образованию,
Сергей Z. писал(а):Забыты переводы, связанные с гуманитарными науками и образованием. Но их так мало, что немудрено забыть.
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6