Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

классификация видов перевода

Модератор: Dragan

Сообщение Spider » Ср мар 07, 2007 14:00

Я бы условно поделил так:
художественный - общего назначения - узкоспециальный

ИМХО: никакое обобщение точым быть по определению не может!
Перевод - профессия, а не хобби!
Аватара пользователя
Spider

 
Сообщения: 726
Зарегистрирован: Вс мар 21, 2004 09:19
Откуда: Moscow





Сообщение Zhenia Prokopyeva » Ср мар 07, 2007 19:14

Jewelia писал(а):
Женя Прокопьева писал(а): переферия

Женя!

Боже мой! Периферия, конечно! Подумать только, до попадания в "Город" я наивно считала себя относительно грамотным человеком :oops: :oops: А здесь все мои белые пятна и невнимателньость выплыли как миленькие.
Спасибо.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Re: классификация видов перевода

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Ср мар 07, 2007 19:31

Alter Ego писал(а):А зачем вообще эта (дурацкая) классификация?

Для внутреннего пользования:-).
Юрий В. писал(а):Женя, а давайте развернем тему вот так - перевод художественных текстов и перевод специальных текстов.

Ой, пожалуйста, Юрий давайте ее как-нибудь потом так развернем. Да и разворачивают ее здесь и так слишком часто, практически всегда в таком ключе: чем (ваш дурацкий) художественный перевод отличается от (нашего нормального) нехудожественного перевода:-). Меня же лично занимает именно классификация - то, что так замечательно за меня сформулировал В.Ж.:
Василий Жигалов писал(а):если юриспруденция, медицина, финансы, история, философия и проч. не относятся к художественному жанру, но в то же время они не имеют никакого отношения и к технике, то тогда – что это за жанр и как он официально должен называться в случае перевода с языка на язык?
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Юрий В. » Ср мар 07, 2007 20:01

ППР...
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Юрий В. » Ср мар 07, 2007 21:28

Женя, я вот не понимаю всей этой суеты. Есть 2 больших ветви переводческого древа - художественная и специальная. Которые дальше начинают ветвиться и колоситься. По-моему, все тут Ок. Или есть желание доказать, что все переводчика равны, но некоторые равнее других? 8-)
Последний раз редактировалось Юрий В. Ср мар 07, 2007 21:32, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение VNJ » Ср мар 07, 2007 21:29

Юрий В. писал(а):ППР...

ППР... = Ё-Пэ-Рэ-Сэ-Тэ... ??? :mmm:
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение Юрий В. » Ср мар 07, 2007 21:35

Шууууубиииин! Ты где? Опять тебя по алмазным пещерам носит?
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Чт мар 08, 2007 11:50

Ну, Юрий, замечательно. Вы меня на этот раз чуть ли не в разжигании межклановой войны обвиняете. Ну-ну.
Вопрос мой был навеян постом Клементины, которая написала, что, попав на "Город" всерьез стала интересоваться техническим переводом, и даже создала свой сайт на тему. Захожу на сайт Клементины - а там только... про медицину. Вот меня и заколбасило: как оно называется-то, когда речь, вообще-то не о техническом переводе? Ага, значит, называется "специальный". Будем знать.
To Spider: не будет ли Вам в лом развить немного разделение на "общего назначения" и "узкоспециальный"?
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Шубин » Чт мар 08, 2007 11:53

Юрий В. писал(а):Шууууубиииин! Ты где? Опять тебя по алмазным пещерам носит?

А?! Что?! Искали?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Юрий В. » Чт мар 08, 2007 12:16

Шубин
Сформулируй общественности перевод аббревиатуры ППР, пожалуйста :-)

Женя Прокопьева - так ведь не моя в том вина, что так (технический перевод) называют все виды специального перевода. Речь идет о правильности построения классификации в первую очередь. А потом уже - на основании принятых методов классификации - даются названия и т.п. В существующей схеме (именно 2-х компонентной, кстати), как я понимаю, Вам почему-то не понравилось то, что словом "технический" обозначили все не художественное. Вам предложили варианты (дизкляймер: свой вариант названия я единственно правильным не считаю). В результате возник очередной спор ни о чем (imho).
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Шубин » Чт мар 08, 2007 15:28

Юрий В. писал(а):Шубин
Сформулируй общественности перевод аббревиатуры ППР, пожалуйста

Полный... Дядя Юра, но нельзя же так! Я ведь спросонья мог и не включить тормоза.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Klementina » Чт мар 08, 2007 16:13

Подождите-ка, Женя Прокопьева, а почему медицинские переводы нельзя отнести к техническим? Какие у вас критерии? Технический - это разве только то, где речь идет о деталях машин, об автоматах и оборудовании для промышленности? Но, позвольте, тогда и математика, и теор. физика, и астрономия - тоже, по-вашему, не технические ??
Я считаю, что все дисциплины и профессии, где применяется специальная аппаратура и используются инструментальные методы исследования, относятся к техническим.
На мой взгляд, если уж говорить о переводах, есть художественный и специальный перевод, а вот уже специальный перевод можно подразделить на технический и гуманитарный.
Аватара пользователя
Klementina

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Ср янв 31, 2007 00:46
Откуда: France

Сообщение Шубин » Чт мар 08, 2007 16:20

Вот не знаю. Я лично подразделяю переводы на:
1. Перевод личных документов.
2. Технический перевод.
3. Медицинский перевод.
4. Юридический перевод.
5. Финансы.
6. Художественный перевод.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Сергей Z. » Чт мар 08, 2007 16:24

Шубин, +1. Проще надо быть. А то напридумывают... так потом и не поймешь, о чем речь, без дополнительных уточнений у автора.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Сергей Z. » Чт мар 08, 2007 16:31

Klementina писал(а):Технический - это разве только то, где речь идет о деталях машин, об автоматах и оборудовании для промышленности? Но, позвольте, тогда и математика, и теор. физика, и астрономия - тоже, по-вашему, не технические ??

Это все в совокупности долно называться не техническим, а научно-техническим переводом. А технический - это про технику.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Katrin » Чт мар 08, 2007 16:44

Шубин писал(а):Вот не знаю. Я лично подразделяю переводы на:
1. Перевод личных документов.
2. Технический перевод.
3. Медицинский перевод.
4. Юридический перевод.
5. Финансы.
6. Художественный перевод.


Так, интересно, а куда деть текст по образованию, который я сейчас мучаю? А слайды по программе подготовки охранников? И т.д.

По-моему, любая попытка классифицировать переводы по теме заранее обречена на провал - слишком много категорий.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Marko » Чт мар 08, 2007 16:51

Katrin писал(а):
По-моему, любая попытка классифицировать переводы по теме заранее обречена на провал - слишком много категорий.

+1
Четко разграничить можно только с переводом через улицу. :lol:
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Сергей Z. » Чт мар 08, 2007 16:53

Katrin писал(а):Так, интересно, а куда деть текст по образованию, который я сейчас мучаю? А слайды по программе подготовки охранников? И т.д.

Забыты переводы, связанные с гуманитарными науками и образованием. Но их так мало, что немудрено забыть.

Конечно, учесть все случаи было бы затруднительно. Я вот даже не возмутился, что научно-технические переводы свели к техническим. Потому что переводов по естественным наукам действительно практически нет.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Шубин » Чт мар 08, 2007 16:58

Katrin писал(а):куда деть текст по образованию,

Я считаю к техническому. Но это только моё мнение.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Alter Ego » Чт мар 08, 2007 18:22

Сергей Z. писал(а):Забыты переводы, связанные с гуманитарными науками и образованием. Но их так мало, что немудрено забыть.


Зайдите в приличный книжный магазин и изучите полки по психологии, истории, политологии и социологии (кстати, и менеджменту - на 50% полная "гуманитарщина"). Не говоря уж про языкознание и литературоведение - эти само собой.

Отдельный сегмент рынка - эзотерическая литература. Тоже в известном смысле "гуманитарная".

Еще можно залезть на сайт Минобра и оценить объемы его международных проектов и связанные с ними объемы переводов. А потом на сайт Британского Совета. А потом полазать по сайтам британских учебных заведений и их ассоциаций - тоже ведь русскоязычных клиентов домогаются (не без помощи переводчиков, заметим)...

А еще есть образовательные проекты МОТ и прочих мировых монстров... А еще огромный объем документов всяких Европарламентов и ОБСЕ etc по правам человека, беженцам, инвалидам, социальным аспектам всяких СПИДов и проч. (в их не строго юридической или медицинской части).

Ну и т.п.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6