Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

классификация видов перевода

Модератор: Dragan

классификация видов перевода

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Вт мар 06, 2007 19:19

Я запуталась. Всегда считала, что существуют отдельно художественный перевод, технический перевод, юридический перевод, перевод медицинской литературы, перевод коммерческой переписки, и т.д. Но постоянно наталкиваюсь разделение на художественный перевод - и технический, котоый включает в себя собственно технический, юридический медицинский? и т.д.
С одной стороны, это правильно, поскольку реально по другим законам переводятся именно художественная литература, а иже с ней публицистика, реклама, и т.д. (хм, отдельные коммерческие письма... отдельные технические каталоги...) и, соответственно, есть смысл в том, что она отделена, а остальные виды перевода объединены одним словом. С другой стороны, почему объединяющим стало именно слово "технический"?
Прошу прощения, что сумбурно.
Возможно, мой вопрос - глупый донельзя, но...
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру





Сообщение Sergey Rybkin » Вт мар 06, 2007 19:55

Можно объединить все виды переводов, не относящихся к художественному, термином "специальный перевод".
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Сообщение Юрий В. » Вт мар 06, 2007 20:32

переводы специальных тематик
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Katrin » Вт мар 06, 2007 20:38

Художественный и нехудожественный перевод. :wink:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт мар 06, 2007 22:17

Тоже не очень годится. Представьте, что вы переводите роман (!) Тома Клэнси или Майка Крайтона. Или, пусть даже, потревожим надгробные камни, Артура Хейли. Весь текст - художка от и до. Но при том книга набита словечками типа "давление в маслопроводе главной системы упало до 25 МПа"...

Будьте готовы жить с тем, что художественная литература это не только "она томно и чувственно прикоснулась губами... ", но и "закрылки вышли лишь на взлетные 23 градуса"...

С ув., В.А.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Юрий В. » Вт мар 06, 2007 22:24

Браво, Валера! :up:
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Mouse » Вт мар 06, 2007 23:23

Валерий Афанасьев писал(а):художественная литература это не только "она томно и чувственно прикоснулась губами... ", но и "закрылки вышли лишь на взлетные 23 градуса"...

:appl: :appl:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт мар 06, 2007 23:30

Спасибо за аплодисменты. Заслужены лишь за житейское наблюдение. Любой сделал бы такое же. Перечитайте молодого Льва Толстого, про осаду Севастополя... Он ведь там реально под английскими ядрами ползал. И нестарый еще адмирал Нахимов топил флот у входа в бухту ... Энергетика бешеная просто. Не знаю, переводил ли кто Севастопольские рассказы на английский... Удалось ли переводчику передать запах земли, пороховой гари и солдатского пота...

А Юрий Бондарев, который "Батальоны просят огня"?
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Marko » Вт мар 06, 2007 23:36

А перевод "морских" романов со всеми этими "бом-брам..." и другой мачто-парусной терминологией!
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Вт мар 06, 2007 23:37

Валерий Афанасьев писал(а):Но при том книга набита словечками типа "давление в маслопроводе главной системы упало до 25 МПа"... .

Валерий, это не основная проблема, которую придется решать переводчику художественной литературы, а чуть ли не вспомогательная, хотя и отнимет кучу времени. Я как раз недавно перечитывала "Отель" и поймала себя на том, что переводчику о многом пришлось, конечно, узнать в ходе перевода этого романа. При этом автор того перевода, который мне попался не справился со многими достаточно простыми местами именно художественно... Жалко, и подрывает доверие к предположению, что тот действительно разобрался, как там лифты устроены.
В чем я с Вами полностью согласна, так это то, что художественный перевод - это не "она томно и чувственно прикоснулась губами... " :twisted: :twisted: :twisted: . Пользуясь случаем: давно заметила, что у определенной прослойки горожан художественный перевод ассоциируется с дешевыми романчиками (дешевый - не про цену, а про качество). Так вот, господа, гневно и сурово заявляю: перевод дешевых романчиков - это переферия художественного, литературного перевода, если хотите, околохудожественный перевод.
Но я не об этом. Меня все-таки интересует общее название всех тех текстов, которые никак не попадают в художественный перевод.

Апгрейд.
Валерий Афанасьев писал(а):Удалось ли переводчику передать запах земли, пороховой гари и солдатского пота...

Да, вот это уже задача чисто "художественная", требующая тех самых специфических умений и тайных талантов, которые должны быть у переводчика художественной литературы...
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Юрий В. » Вт мар 06, 2007 23:40

Женя, не надо так сердито топать ножкой.
Вам ведь уже кучу вариантов тут предложили.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Вт мар 06, 2007 23:48

Я сердито топаю ножкой, как Вы любезно изволили выразиться, потому что предполагаешь разговор с серьезными людьми, с которыми можно говорить по-врослому, не боясь, что они начнут объяснять тебе азы или что тебе придется объяснять им азы и в принципе долго с ними договариваться, что да, конечно, я понимаю, что вы вот это имели в виду, но воообще-то... и вообще мы не о том...
Хотя пишу эти "гневные строки" и понимаю, что не права: что для одного азы, для другого может быть нечто, о чем, по его мнению, собеседник не догадывается. В общем, надеюсь, что Валерий на меня не обиделся.
За варианты спасибо, но пока не куча, а только два варианта: художественный перевод/специальный перевод (перевод специальных тематик) и художественный/нехудожественный. Надеюсь, Katrin на меня не обидится, но мне не очень нравится второй вариант - именно потому, что художественный перевод рассматривается на языковом уровне как отправная точка; к тому же не передается специфика: слово "нехудожественный" может быть употреблено как определение неудавшегося/неудачного/неполучившегося/никудышного/халтурного перевода литературного или близлитературного текста.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Kot » Вт мар 06, 2007 23:52

Женя Прокопьева писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а):]Удалось ли переводчику передать запах земли, пороховой гари и солдатского пота...

Да, вот это уже задача чисто "художественная", требующая тех самых специфических умений и тайных талантов, которые должны быть у переводчика художественной литературы...


Да, здеся навык нужон. Нужно пойти на словарный отвал, просеить не одну тонну слов, взвесить кажное, отполировать и разложить в нужных местах.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Юрий В. » Вт мар 06, 2007 23:53

Женя, а давайте развернем тему вот так - перевод художественных текстов и перевод специальных текстов. Собственно, отличие (по моему скромному мнению) состоит лишь в том, что переводчику художественных текстов положено имень и некий литературный дар себе во вспоможение, дабы читателю было не только понятно, но и интересно читать переведенное произведение.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср мар 07, 2007 00:10

Вспомните оригинал Киплинга и перевод Симонова... Кому реально интересно, на либ.ру, есть и то, и другое...

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

И оригинал:

Eyes of grey - a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer puts to sea
In a parting storm of cheers.

Насколько я понял, есть целое сообщество русскоязычных любителей поэзии Киплинга, на форумах которых перевод Симонова критикуется за излишнее своевольничество (если в русском языке есть такое слово). И там же - множество "более точных" переводов. Но, блин, бешеная энергетика стихотворения передана точь-в-точь именно Симоновым... И никто больше так и не смог повторить...

А не этого ли хотел бы сам Редьярд Киплинг?

Извиняюсь, похоже, уезжаю в сторону от темы.

К теме обратно если...

Женя, перевод, так же, как и плетение ковров, ковка клинков дамасской стали и тыды, есть ремесло высшей пробы.

Я не верю в такую вещь, как "искусство" перевода. Переводчик-нефтяник не только не может быть "искусным", но и не имеет права таким быть. Иначе танкеры сядут на мель и вообще... тогда заплачут вдовы и выгорят поля (с)

Я верю в то, что ... есть такая штука, как ответственность и совесть... Лично я не взялся бы переводить Уильяма-Нашего-Шекспира... Не потому, что плохо владею староанглийским... А потому... что не мой это поэт, нет у меня с ним родства именно духовного...

Хм.. есть, наверное, с Визбором. Но и его не взялся бы переводить, ибо не уверен, что стихи Визбора вообще можно перевести на английский.

А вот про гидроразрывы юрских песчаников в ХМАО зато готов петь как канарейка :P (только не здесь :mrgreen:) Так вот реализовал свое эго :P
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Jewelia » Ср мар 07, 2007 05:21

Женя Прокопьева писал(а): переферия


Женя!
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Alter Ego » Ср мар 07, 2007 08:17

И все же: художественный и нехудожественный. Не более, и не менее. Хотя и это тоже некорректно.

А зачем вообще эта (дурацкая) классификация?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Sergey Rybkin » Ср мар 07, 2007 08:21

Женя, взгляните на ветку форума Масловского:

http://lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=4821&pg=1
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: классификация видов перевода

Сообщение VNJ » Ср мар 07, 2007 13:27

Женя Прокопьева писал(а):Я... считала, что существуют отдельно художественный перевод, технический перевод, юридический перевод, перевод медицинской литературы, перевод коммерческой переписки, и т.д. Но постоянно наталкиваюсь на разделение на художественный перевод - и технический, который включает в себя собственно технический, юридический медицинский?...

Вопрос Жени более чем понятен: если юриспруденция, медицина, финансы, история, философия и проч. не относятся к художественному жанру, но в то же время они не имеют никакого отношения и к технике, то тогда – что это за жанр и как он официально должен называться в случае перевода с языка на язык?

Определение художественного перевода четко занимает свою нишу – даже если в нем имеются вкрапления технического характера, он остается художественным.
Скажем, вот этот пассаж из "Маленького Принца" Сент-Экзюпери:
"Я был очень занят: в моторе заел один болт, и я старался его отвернуть. Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится…"
...вовсе не превращает это произведение в технический текст. Оно остается великолепным переводом великолепного художественного произведения.

Более конкретный ответ на вопрос о жанрово-стилистической классификации переводов можно вкратце найти здесь: http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2. ... :p!vlwliuk
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение Надежда » Ср мар 07, 2007 13:49

Женя, а давайте развернем тему вот так - перевод художественных текстов и перевод специальных текстов. Собственно, отличие (по моему скромному мнению) состоит лишь в том, что переводчику художественных текстов положено имень и некий литературный дар себе во вспоможение, дабы читателю было не только понятно, но и интересно читать переведенное произведение.

Классическое литературоведение считает, что художественное произведение отличается наличием эстетической информации, которую наряду с остальной должен передать несчастный переводила. Возможно, по этому признаку и делится перевод - тот, где надо эстетическую информацию передавать (нередко - в ущерб фактической) и тот, где не надо.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4