Katrin писал(а):Понятно, что шотландский акцент в английском языке воспринимается англоязычным миром иначе, чем, скажем, польский или украинский в русском. Так что лучше не их не мешать...
Все правильно, конечно!
Только, еще раз, мы говорили про лексику, а не про акцент.
ZaReznik писал(а):
P.S. Ну чтоб не офф-топ - ИМХО более уместно сравнение не с парой "украинский"-"польский", а с парой "польский"-"русский" (да еще и с вологодским говором)
Хе!
Первыым шагом моих размышлений и была как раз пара П-Р. Но мне показалось, что дистанция будет подальше в переложении к Ш-А, чем П-У.
Валерию. Именно! Не углубляясь в исторические или сопоставительные сходства (человеку постороннему, не имеющими к ним отношения будет все равно - близки ли балтийские с русским, а также английский с шотландским, - или нет. Ему наплевать.), мы казалось мне, рассматриваем слуховые (или точнее, лексические, выраженные письменно) различия всех этих пар языков.
Сколь бы не были различны Ш и А, и сколь бы не были близки У и П по сравнению с Р и Балт., говоря о
шотландском диалекте английского, мы говорим именно о лексических различиях, выраженных на письме.
И читать такой Ш диалект также можно, как и А. При некотором терпении, ознакомившись с типичной лексикой, и напрягая фантазию, интуицию, этимологические способности и т.д. (лишнее зачеркнуть).
И, смеху ради, может даже знатоку русского - да даже и украинского (не жителя приграничья) - будет и труднее прочитать текст по-польски, разумеется, поняв его.
Хотя вся тройка очень близка (Р-П-У) по лексике.
Хотя, чего стоят польские szcz, dz, trz и т.д. !
Хотя, правильно произнеся польское слово для русского (и медленно), тот может так статься, что и поймет.
Хотя менее вероятно, чем украинец.
Короче мысль такова: хоть А-Ш неродственны, хоть Р-П и У-П родственны, хоть Р-Балт. неродственны, все равно сравнивая лексику Ш диалекта с английским, напрашивается в паралель сравнение лексики У с П, а не Р и П (более далеки лекс. различия). И тем более, не Р и Балт (там вообще эстоонетц буудет гаваритт все словаа па русскки, только с акцеенттом). Что как известно, не есть признак диалекта (а лишь варианты столь "любимых" уважаемым Валерием фонем
).
Какие лексические различия в балтийском диалекте русского?! Они же все слова русские говорят, хоть и с акцентом, наши горячие финские парни. А почитайте Бёрнса. Две трети английского! Ну, три четверти. Всего. А остальное - диалектизмы.
Уточнение мысли: мы говорим про внешнюю форму, что на что похоже в письменном выражении в отношении лексики и стилистики, а не кто с кем родственен, и как енто влияет на пронанс.
Вновь растекшийся мысью,
Эолис
ПС (Если честно, я закругляюсь на эту тему, так как надоело :)) Чего и всем желаю!). Удачи всем!!!