я не большой знаток истории. когда переводишь исторический текст, как переводить имена королей и т.п. так чтобы было как это в российских учебниках и исторической литературе
Ой, да просто это. Я вам расскажу, как я переводила. Текст про Флоренцию 14-16 в. И есть там некий Sigismondo. Ну, если переписывать по правилам произношения, получается Сиджизмондо. Ерунда, однако, выходит. Теперь вспоминаем, что в русский язык в этот период имена приходили, скорей всего, в латинской форме. Стало быть, Сигизмунд он. Теперь остается выяснить евонную должность (князь там, король или кто). Берется любая книга про этот период, ну хоть, автобиография Бенвенуто Челлини, и читается. Где-нибудь на триста ...дцатой странице встретится нужное слово. Если повезет.
Точно так же поступаете с Джеймсами и Чарльзами. Которые норовили войти в историю Яковами и Карлами. Тут главное - не переборщить и не перевести Иоаннов Иванами.
Помимо княжеств и герцогств, надо бы не забыть еще проверить названия городов, разные исторические должности (городской голова, канцлер и пр.), названия министерств (а, может, департаментов?), монет (луидор, талер и пр.), орудий труда - и все это отдельно по каждой стране и по каждому историческому периоду.
Жаль, что у вас нет доступа к исторической литературе. Но хотя бы энциклопедическим словарем вы обзавелись? И перечитайте, пожалуйста, "Трех мушкетеров". Там уйма самых разнообразных полезных сведений.