Поделюсь своими впечатлениями (заранее извиняюсь, если получилось длинно. Ей-Богу, не специально
Уж больно книжка понравилась). Я прочитала книгу еще в 2004 г., в оригинале, когда она вышла в Италии. Перевода не видела, но, уверена, Елена Костюкович вас не разочарует.
Книга очень дельная, рекомендую самым живейшим образом. Причем, я ее читала не подряд, а вразброс, по главам, которые с первого взгляда мне казались самыми любопытными и интересными (выбирала просто по оглавлению, глядя на названия). В результате прочла всё, но скачками.
Первая половина книги – больше теоретическая, вторая – практическая. Мне больше понравилась вторая половина. Чем хорош Эко: ему в жизни приходилось выступать как в роли переводчика, так и в роли переводимого, так что процесс перевода ему знаком, так сказать, с обеих сторон! Например, рассказывает, как он работал с переводчиками разных языков, которые переводили его «Имя розы». Он буквально дает один и тот же отрывок на итальянском, а потом рассказывает, к какому выбору приходилось прибегать разным переводчикам, какими вещами приходилось «жертвовать» при переводе того или иного пассажа на немецкий, английский, русский, японский, голландский и др. языки.
Интересно было его читать, как он занимался переводом на итальянский других авторов или комментирует и анализирует чужие переводы. Книга просто изобилует живыми примерами! Иллюстрирует примерами различные переводческие приемы, показывает, когда и как именно к ним прибегают, почему иногда правильнее отступить от оригинала, когда нужно сказать больше, чем в оригинале, а когда – меньше.
Кстати, Эко в книге цитирует много Ортегу-и-Гассета «Блеск и нищета перевода». После Эко я купила ее (в пер. на итал.) и прочитала за один присест! Не знаю, переводилась ли она на русский, надеюсь, что да и ее можно где-то найти. Это еще одна книга о переводе, которую тоже стоит прочитать!
Еще одно кстати: Эко, рассказывая как работал с Костюкович при переводе «Имени розы», упоминает, что она потом написала об этом целую отдельную книгу (брошюру?), которая называется (даю в переводе с итальянского, поэтому, возможно, что и слегка искажаю): Е.Костюкович «Стилистические решения при переводе на русский язык книги «Имя розы», изд. Avirovic e Dodds, 1993. Как я поняла, хоть книга и вышла у зарубежного издателя, но была написала по-русски.
Никто не сталкивался на русском языке?