Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Умберто Эко, "Сказать почти то же самое. Опыты о перево

Модератор: Dragan

Умберто Эко, "Сказать почти то же самое. Опыты о перево

Сообщение AlexL » Пн июн 12, 2006 11:38

Вышел русский перевод. Оригинальное название: Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione

Инфа с Озона: Тыц!

Кто читал? Имеет смысл покупать?
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no





Сообщение Alexis » Пн июн 12, 2006 11:48

Покупать немедленно! или читать на английском

:arrow:

Вот еще один сборник, больше литературоведческий, но и без переводов не обошлось

:arrow:
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение AlexL » Пн июн 12, 2006 11:51

Cпасибо огромное за ссылку на англ. перевод, думаю, закажу его :)
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Tanka » Ср ноя 29, 2006 09:39

Прочитавшие, прошу откликнуться :-)
Книгу купила (на русском), но читать пока не начала. Хочется послушать отзывы.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение felicita » Ср ноя 29, 2006 12:58

Читаю сейчас. Очень нравится. Некоторые вещи были для меня просто открытием! (это не первая книга о художественном переводе, которую я прочитала). Затягивает :214:
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Сообщение Виктория Максимова » Ср ноя 29, 2006 21:40

Поделюсь своими впечатлениями (заранее извиняюсь, если получилось длинно. Ей-Богу, не специально :grin: Уж больно книжка понравилась). Я прочитала книгу еще в 2004 г., в оригинале, когда она вышла в Италии. Перевода не видела, но, уверена, Елена Костюкович вас не разочарует.

Книга очень дельная, рекомендую самым живейшим образом. Причем, я ее читала не подряд, а вразброс, по главам, которые с первого взгляда мне казались самыми любопытными и интересными (выбирала просто по оглавлению, глядя на названия). В результате прочла всё, но скачками.

Первая половина книги – больше теоретическая, вторая – практическая. Мне больше понравилась вторая половина. Чем хорош Эко: ему в жизни приходилось выступать как в роли переводчика, так и в роли переводимого, так что процесс перевода ему знаком, так сказать, с обеих сторон! Например, рассказывает, как он работал с переводчиками разных языков, которые переводили его «Имя розы». Он буквально дает один и тот же отрывок на итальянском, а потом рассказывает, к какому выбору приходилось прибегать разным переводчикам, какими вещами приходилось «жертвовать» при переводе того или иного пассажа на немецкий, английский, русский, японский, голландский и др. языки.

Интересно было его читать, как он занимался переводом на итальянский других авторов или комментирует и анализирует чужие переводы. Книга просто изобилует живыми примерами! Иллюстрирует примерами различные переводческие приемы, показывает, когда и как именно к ним прибегают, почему иногда правильнее отступить от оригинала, когда нужно сказать больше, чем в оригинале, а когда – меньше.

Кстати, Эко в книге цитирует много Ортегу-и-Гассета «Блеск и нищета перевода». После Эко я купила ее (в пер. на итал.) и прочитала за один присест! Не знаю, переводилась ли она на русский, надеюсь, что да и ее можно где-то найти. Это еще одна книга о переводе, которую тоже стоит прочитать!

Еще одно кстати: Эко, рассказывая как работал с Костюкович при переводе «Имени розы», упоминает, что она потом написала об этом целую отдельную книгу (брошюру?), которая называется (даю в переводе с итальянского, поэтому, возможно, что и слегка искажаю): Е.Костюкович «Стилистические решения при переводе на русский язык книги «Имя розы», изд. Avirovic e Dodds, 1993. Как я поняла, хоть книга и вышла у зарубежного издателя, но была написала по-русски.
Никто не сталкивался на русском языке?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение felicita » Ср ноя 29, 2006 23:01

Nicole писал(а):уверена, Елена Костюкович вас не разочарует.


перевел Андрей Коваль :!:

В остальном -- абсолютно согласна :grin:
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Сообщение Виктория Максимова » Ср ноя 29, 2006 23:26

felicita писал(а):
Nicole писал(а):уверена, Елена Костюкович вас не разочарует.


перевел Андрей Коваль :!:

В остальном -- абсолютно согласна :grin:

Ой, прошу пардону :grin: Я думала, у Костюкович давно уже монополия на Эко
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Tanka » Чт ноя 30, 2006 09:13

Nicole, вы имели в виду эссе "Нищета и блеск перевода" или есть большая книга?
Эссе висит здесь, а здесь можно скачать .zip с вордовским файлом. Спасибо большое за рекомендацию и за впечатления об Эко :grin:
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Наталья Шахова » Чт ноя 30, 2006 11:16

Прочла с интересом, хотя многое в переводе не понравилось, при том что переводчик проделал сложнейшую работу. Но то, что я не знаю итальянского, все-таки сильно мешало. Всем переводчикам советую прочесть.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Andrej » Чт ноя 30, 2006 11:24

И учтите, что на Букс.ру книга стоит намного меньше, чем на Озоне (который вообще очень дорогой): http://www.books.ru/shop/books/438924
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Виктория Максимова » Чт ноя 30, 2006 11:56

Tanka писал(а):Nicole, вы имели в виду эссе "Нищета и блеск перевода" или есть большая книга?
Эссе висит здесь, а здесь можно скачать .zip с вордовским файлом. Спасибо большое за рекомендацию и за впечатления об Эко :grin:

Да, оно самое. В сборнике, который я в свое время купила, под общим заголовком "Нищета и блеск перевода", кроме этого основного эссе были собраны еще пять других, посвященных разным языковым вопросам, потому я и называла все это вместе книгой.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron