К сожалению, в разделе "Разделение по видам перевода" не предусмотрено такой ветки, как "переводы гуманитарной тематики" (психология, история, философия, религия, реклама). Это - совершенно отдельная песня, которую никак не втиснуть в рамки научного или литературного перевода - со своей спецификой, своими заморочками.
Мне часто приходится переводить психологические тексты, и я хотел бы отметить очень неприятную их особенность (не всегда, к счастью, но довольно часто) под названием "словесная жвачка". Целыми абзацами, а то и страницами, повторяются ничего не значащие фразы. Потом те же фразы чуть-чуть меняют последовательность - создаётся новая глава. Потом ещё чуть-чуть поменяли последовательность - и ещё глава. Смысла нет никакого. Просто автор вдалбливает в головы читателей определённую идею, пока те не сдадутся или не сойдут с ума.
Ещё хуже в философии. Поскольку первое моё образование - как раз философское, то мне слишком часто приходилось видеть, как за словесным частоколом человек прячет свою безграмотность, а то и просто лошадиную тупость. Тем более легко спрятать свою тупость под соусом иностранных слов - пока читатель продерётся сквозь них, пока додумается...
Вот сейчас перевожу книгу по коучингу. Коучи - это, упрощённо говоря, тренеры для руководящего состава. То, чем они занимаются, можно сравнить с работой спортивного тренера - они не выполняют за них их административную работу, нет, они имеют дело с тем, что выходит за пределы административной работы (например, с психологическими проблемами руководителя). Так вот перевожу я главу под названием Change in Organizations, и буквально в каждом абзаце читаю - "понимать организационную динамику", "учитывать организационную динамику", "считаться со структурой и динамикой организации...", а ведь я ещё только на третьей странице этой главы.
Есть ли примеры словесной жвачки в других сферах перевода? Давайте поделимся.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||