Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Словесная жвачка

Модератор: Dragan

Словесная жвачка

Сообщение Митридат » Сб май 13, 2006 13:49

К сожалению, в разделе "Разделение по видам перевода" не предусмотрено такой ветки, как "переводы гуманитарной тематики" (психология, история, философия, религия, реклама). Это - совершенно отдельная песня, которую никак не втиснуть в рамки научного или литературного перевода - со своей спецификой, своими заморочками.

Мне часто приходится переводить психологические тексты, и я хотел бы отметить очень неприятную их особенность (не всегда, к счастью, но довольно часто) под названием "словесная жвачка". Целыми абзацами, а то и страницами, повторяются ничего не значащие фразы. Потом те же фразы чуть-чуть меняют последовательность - создаётся новая глава. Потом ещё чуть-чуть поменяли последовательность - и ещё глава. Смысла нет никакого. Просто автор вдалбливает в головы читателей определённую идею, пока те не сдадутся или не сойдут с ума.

Ещё хуже в философии. Поскольку первое моё образование - как раз философское, то мне слишком часто приходилось видеть, как за словесным частоколом человек прячет свою безграмотность, а то и просто лошадиную тупость. Тем более легко спрятать свою тупость под соусом иностранных слов - пока читатель продерётся сквозь них, пока додумается...

Вот сейчас перевожу книгу по коучингу. Коучи - это, упрощённо говоря, тренеры для руководящего состава. То, чем они занимаются, можно сравнить с работой спортивного тренера - они не выполняют за них их административную работу, нет, они имеют дело с тем, что выходит за пределы административной работы (например, с психологическими проблемами руководителя). Так вот перевожу я главу под названием Change in Organizations, и буквально в каждом абзаце читаю - "понимать организационную динамику", "учитывать организационную динамику", "считаться со структурой и динамикой организации...", а ведь я ещё только на третьей странице этой главы.

Есть ли примеры словесной жвачки в других сферах перевода? Давайте поделимся.
Qui ipse se iuvat, auxilium dei meret..
Аватара пользователя
Митридат

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2003 12:16
Откуда: Ottawa, Canada
Блог: Просмотр блога (14)
Язык(-и): EN, UA, DE, FR, NL ++





Re: Словесная жвачка

Сообщение Баба Яга » Сб май 13, 2006 20:54

Митридат писал(а):К сожалению, в разделе "Разделение по видам перевода" не предусмотрено такой ветки, как "переводы гуманитарной тематики" (психология, история, философия, религия, реклама).

Действительно, очень жалко.
Митридат писал(а):Мне часто приходится переводить психологические тексты, и я хотел бы отметить очень неприятную их особенность (не всегда, к счастью, но довольно часто) под названием "словесная жвачка". Целыми абзацами, а то и страницами, повторяются ничего не значащие фразы. Потом те же фразы чуть-чуть меняют последовательность - создаётся новая глава. Потом ещё чуть-чуть поменяли последовательность - и ещё глава. Смысла нет никакого. Просто автор вдалбливает в головы читателей определённую идею, пока те не сдадутся или не сойдут с ума.

ППКС. Примеры с ходу в голову не приходят, но все именно так. Я правда обычно называю это "наукообразные тексты" - бесконечное нанизывание друг на друга "умных" слов, и в итоге практически отсутствие смысла или мысль, которую можно выразить одним коротким предложением. Во французском, правда, это часто бывает очень красиво :grin: Красивая игра слов, красивые определения, эпитеты и пр.
Баба Яга

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Чт мар 02, 2006 16:51
Откуда: Москва

Сообщение Mechanic » Сб май 13, 2006 22:34

Огромные партии жвачки. Самовывоз. Местонахождение: тексты по "управлению качеством".
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Митридат » Вс май 14, 2006 11:15

Согласен. Это самое "управление качеством" мне тоже неоднократно приходилось переводить (и в виде текстов, и сопровождая "спецов по качеству", приезжавших в Россию). Похоже, "управление качеством" превратилось на Западе в самодостаточный культ, своего рода религию, отвергать которую неприлично, а задавать подробные вопросы по содержанию - тоже моветон.
Qui ipse se iuvat, auxilium dei meret..
Аватара пользователя
Митридат

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2003 12:16
Откуда: Ottawa, Canada
Блог: Просмотр блога (14)
Язык(-и): EN, UA, DE, FR, NL ++

Сообщение Marty » Вс май 14, 2006 21:47

мне слишком часто приходилось видеть, как за словесным частоколом человек прячет свою безграмотность, а то и просто лошадиную тупость. Тем более легко спрятать свою тупость под соусом иностранных слов - пока читатель продерётся сквозь них, пока додумается...

Ваши слова как нельзя более точно характеризуют *отечественную* медицинскую литературу. Буржуины, как это ни прискорбно, намного лучше умеют выражать свои мысли (я говорю только о медиках, ибо ничего другого не перевожу и, к стыду своему, почти не читаю).
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3