|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
RedSon писал(а): Но ведь как то же в КГБ резидентов готовили (да и в ФСБ думаю тоже), некоторых я думаю даже до сих пор не раскрыли... :)
Впрочем настолько серьезно и не требуется, больше интересно как избежать наиболее типичных ошибок.
RedSon писал(а):Вопрос - существуют ли какие-нибудь методические указания каким образом лучше строить различные языковые конструкции (или как лучше не строить), с тем, чтобы они воспринимались англоговорящими как родные? Если что, больше интересует американский вариант.
RedSon писал(а):ведь как то же в КГБ резидентов готовили (да и в ФСБ думаю тоже), некоторых я думаю даже до сих пор не раскрыли... :)
Игорь Дубинский писал(а):1. Читать МНОГО по профилю на английском языке. Как, по–Вашему, Вы научились писать на родном языке? В первую очередь, читая!
Игорь Дубинский писал(а):2. Не читать пособия по переводу на английский язык, писанные русскими! Читать писанные аборигенами пособия типа "Как написать научную статью", "Стиль литературы по информатике" и т.п. Сейчас если не всё это, то очень многое можно найти в Интернете.
RedSon писал(а):
Таким образом некая фраза может быть 100% правильной с грамматической точки зрения, но выглядить чужеродной для "аборигена".
Йоханаан Пчелкиндт писал(а):
Май френд, если фраза (предложение, фрагмент текста) 100% правильная с грамматической точки зрения и, кроме того, правильно передаёт мессидж оригинального текста, то ничего большего от вас и требовать нельзя!
Йоханаан Пчелкиндт писал(а):Если там даже и будут какие-то ошибки, но всё будет ПОНЯТНО
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6