|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Va писал(а): т.е. я должна в своей работе проанализировать те приемы, способы, которые использовала при переводе.
Va писал(а):Мой руководитель дала список книг, но все они по общей теории перевода.
Есть ли какие-то книги именно по переводу стилистических особенностей?
Va писал(а):Есть ли какие-то книги именно по переводу стилистических особенностей?
Va писал(а): Правильно ли я определила стилистический прием:
"Panting and pineapple-flavoured, the fitter wizards got to the top by the time the fireball had reached the middle of the huge draughty chamber"
Panting and pineapple-flavoured - это zeugma?
Va писал(а):Panting and pineapple-flavoured
AlexL писал(а):Аллитерация - точно. В английском языке - один из любимейших приемов, во многих других языках - не очень. Вот Вам и темка :)
AlexL писал(а): Аллитерация - точно. В английском языке - один из любимейших приемов, во многих других языках - не очень. Вот Вам и темка :)
Di-Metra писал(а):Интересно, знал ли сам автор, что использовал здесь аллитерацию.
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5