Перевод имен собственных, лично для меня, зачастую представляется той "простой задачей, которая на поверку оказывается сложной". (The simple things are always hard.)
Чаще всего я беру за основу звуковую форму слова, затем рассматриваю ее на предмет благозвучия. Умозрительно моделирую ситуацию разговора иностранца с русскоговорящим, при условии, что последний английского языка не знает и произносит в разговоре какое-либо название "перелицованное" переводчиком. Если (в мысленном варианте) у иностранца лицо от изумления не вытягивается, я вариант перевода оставляю, короче, стараюсь не плодить "Вильямов Шекспиров". В связи с этим хотелось бы узнать ваш "испытанный способ".
И еще два смежных вопроса: 1) мне, например, очень режет слух "броузер" (ведь мы же не говорим "роунд" вместо "раунд";
2) Так как же лучше поступить: перевести Chinatown как "китайский квартал" или же Чайнатаун (частенько встречается в кинофильмах)???
P.S. Вопросы, может быть, и не каверзные, но легкая заковыристость все же имеется.
С уважением и симпатией, MEDUSA
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||