Elena Iarochenko писал(а):Кстати, живя за границей, куда проще думать на иностр. языке, чем на родном. Потому что надо просто повторять услышанные от носителей куски фраз. Это легче, чем осмысливать их, переводить на русский, вникать в содержание, формулировать ответ и переводить на иностранный. Как раз чем меньше человек привык думать, тем легче ему жонглировать фразами на иностранном.
Хотела поставить ППКС, еще раз перечила и согласна с автором только частично. Живя за границей, естественно, проще думать на иностранном. Но если бы все было так просто - повторять куски фразы, не осмысливая их и не вникая в содержание, да еще и формулировать правильный (!) ответ, то, наверняка, все живущие за границей совершенно свободно перебрасывались бы умными фразами, иногда даже не понимая о чем говорят. Но ведь это не так. Большинство людей и через десять переводят в уме русские фразы, а не перенимают готовенькие иностранные. Про себя могу сказать, что изучение языка на самом деле началось с заучивания фраз, но не потому, что мне не хотелось думать, а потому что мне начал нравиться сам язык, его звучание. Я просто "в рот заглядывала" своей учительнице по литературе и истории и записывала ее фразы на полях тетрадок. Записывала фразы, услышанные по телевизору, по радио, прочитанные в журналах. Некоторые фразы слышишь так часто и перенимаешь их невольно, что и в голову не придет сказать что-то на русском, если это так просто и быстро произносится на иностранном. К этой группе слов относятся, к примеру, такие выражения, как спасибо, извините, пожалуйста, доброе утро, спокойной ночи. Почти всегда на иностранном (в данном случае немецком), очень редко на русском.