Вот сподобился я, наконец, представить вниманию высокой публики некие интересные примеры из грамматики, о которых уже упоминал где-то. Так сложилось, что со временем они систематизировались в несколько фраз, грань различий между которыми оказалась крайне тонка. Поэтому данный раздел требует пояснений, уточнений, в общем разбора полетов.
Пошерстив по 6 учебникам (старым и новым, нашим и не нашим) в таком полном объеме в одном месте я объяснений не нашел, все больше куски, куски. Предлагаю помыслить, проанализировать сии примеры и прйити к общему знаменателю.
Как я раньше говорил, мы с одним корифеем очень много копий пообломали над ними.
С уважением,
Aeolis
1. Он пойдет гулять, если они его позовут - реальное условие (буд. время, выражается в наст. времени).
He'll go for a walk if they call for 'im.
2. Он бы пошел сейчас гулять, если бы его позвали – I нереальное условие (наст. время, но также может быть и будущее).
He'd go for a walk (now) if they called for him (но его не позвали).
3. Он бы пошел гулять на прошлой недели, если бы его позвали – II нереальное условие (прош. время, выражается давнопрошедшим).
He'd have gone for a walk if they had called for him (но его не позвали).
4. Он бы пошел гулять, если бы его позвали - реальное условие! (сослагательное наклонение употребляется для повышения вежливости высказывания путем снижения категоричности: "в принципе, что касается его, то он не против тоже был бы пойти, надо только, чтоб его позвали - может еще и позовут?").
He'd go for a walk (now) if they called for him. (если его позовут, он, в принципе, не против), ср. п.2.
5. Он сказал, что пойдет гулять, если его позовут - реальное (из-за согласования времен время понижается и форма совпадает с I нереальным наст. вр. (п.2).
He said he'd go for a walk if they called him.
6. Он сказал, что пошел бы гулять, если бы его позвали - нереальное (настоящее время); если честно, точно сам пока не уверен, как оно выразится :))), помоему совпадает с п.3? (Время еще больше понижается и уходит плюсквамперфект).
He said he'd have gone for a walk if they had called for him.Вообще, в косвенном предложении наст. и прош. время сослагательного наклонения вроде бы сливаются. Да?
7. Он сказал, что тоже пошел бы гулять, если его позовут - реальное (аналогично п.4, отличается из-за согласованием времен - буд. в прошедшем; походу, совпадает с п.2).
He said he'd go for a walk (now) if they called for him.Или тут надо – if they WOULD call. for him?
Вроде бы нет.
Кто как думает? У нас же тут есть грамматисты-профи?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||