Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Теория для практиков: типология перевода 1

Модератор: Dragan

Теория для практиков: типология перевода 1

Сообщение Alter Ego » Вт дек 06, 2005 21:57

Господа, при общем очень высоком уровне дискуссий на профессиональные темы, ведущихся в ГП, этот раздел, как мне кажется, страдает некоторой унылостью и инфантилизмом (ничего личного!). Позволю себе предложить тему для теоретической дискуссии, имеющей, смею надеяться, определенное значение и для сугубых практиков.

Ниже представлено сокращенное и дополненное изложение статьи Эндрю Честермана (Andrew Chesterman) по проблематике типологии перевода с некоторыми замечаниями в.п.с. Надеюсь, обсуждение будет небесполезным для уважаемых жителей ГП. Заранее извините за несколько пространный постинг.

[ … ] Одной из задач эмпирической теории перевода является разработка всеобъемлющей типологии перевода. Существует много видов перевода, одни из которых более типичны и распространены, чем другие, и поэтому как для теоретических, так и для практических целей, требуется создание единой классификации.

С одной стороны, необходимо создать типологию для теоретических исследований, поскольку тем или иным образом нужно структурировать наши представления о переводе, и поскольку различные виды обобщений применимы к разным типам перевода. Большинство традиционных работ в области переводоведения кажутся сегодня неадекватными, поскольку в них сделаны некорректные обобщения на основе конкретного типа перевода (например, художественного или библейского), перенесенные на перевод вообще. В самом деле, для отдельных исследователей теории, сформулированные на материале художественного перевода, автоматически становятся применимыми в отношении любого перевода.

С другой стороны, типология позволила бы заказчикам и переводчикам ( и всем заинтересованным сторонам) как можно точнее определить параметры перевода. Наивны те заказчики и переводчики, которые считают, что они могут говорить о "переводе" не уточняя, о каком именно типе перевода идет речь. Конечно, профессиональные переводчики часто считают, что они "знают", какой тип перевода от них требуется, а заказчики думают, что это само собой разумеется, однако их представления не всегда совпадают и редко обсуждаются в деталях. От разработки общепринятой типологии могли бы выиграть и заказчики переводческих услуг, и сами профессиональные переводчики.

МОДЕЛЬ ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДА

Сначала имеет смысл выделить четыре основных группы переменных:
А) переменные эквивалентности (характеризуют отношение исходного текста (ИТ) к тексту перевода (ПТ));
B) переменные языка перевода (характеризуют языковые параметры ПТ);
C) переменные переводчика;
D) специальные ситуационные переменные.

Эти переменные являются показателями, с помощью которых переводы могут отличаться друг от друга или, иными словами, параметрами, которые могут выбрать как заказчики, так и переводчики.

A) ПЕРЕМЕННЫЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

А1 ФУНКЦИЯ: совпадает или отличается? – Основные функции ИТ и ПТ (т.е. жанр текста в узком смысле термина) "совпадают" ли между собой или нет? Если нет, тогда как они отличаются? (при разных функциях/жанрах обязательно присутствует некоторая адаптация текста как коммуникативного события).

А2 СМЫСЛОВОЕ СОДЕРЖАНИЕ: передано полностью, выборочно, с сокращениями или добавлениями, или в некой комбинации всего перечисленного? Варианты: полный, сокращенный (выборочный, резюмирующий перевод, перевод общего смысла текста, субтитры), расширенный (пояснения переводчика, комментарии, экзегетический (толковательный) перевод). NB: здесь речь не идет о чисто культурной адаптации (как сейчас ее модно называть в общем переводоведении, "локализации") текста – этот аспект относится к переменным языка перевода (пункт B выше, который можно обсудить позже).

А3 ФОРМА: какие приоритеты соблюдаются в формальном соответствии текстов, какие формальные элементы исходного текста сохраняются? Основными параметры: жанр, тип текста, макроструктура текста (до границ абзацев включительно), микроструктура текста: границы предложений, словосочетания, структура слов/морфем (подстрочный перевод, лингвистический перевод), другие (т.е. звуковой - перевод на уровне фонем, транслитерация, транскрипция; или артикуляция – полный дубляж кинофильма).

А4 СТИЛЬ: "совпадает" или отличается? – Если отличается, тогда каким образом? (чисто стилистическая адаптация текста)?

А5 ПРОВЕРКА ИСХОДНОГО ТЕКСТА НА НАЛИЧИЕ ОШИБОК: Выраженная или нет (скрытая или явная)? Мелкая или значительная правка? "Отредактировал" ли переводчик в процессе перевода исходный текст, исправил фактические ошибки, подправил шероховатости стиля и качество коммуникации, или исходный текст воспроизведен без исправлений и поправок?

А6 СТАТУС ПТ ПО ОТНОШЕНИЮ К ИТ: Каким является статус переводного текста по отношению к исходному? Переменные: независимый (исходный текст имеет только предварительный (рабочий) статус, например черновик письма или заметки на исходном языке), полностью функционально и юридически равный (законодательные акты в двуязычных странах, официальные документы ЕС, межгосударственные договоры, документы международных организаций), параллельный – т.е. только функционально, но не юридически равный (многоязычные описания продукции, большинство коммерческих контрактов), производный (большинство ситуаций перевода), подчиненный (исходный текст присутствует совместно с текстом перевода, как например, в подстрочном или комментированном переводах, где ПТ не является функционально параллельным ИТ).

А7 СТАТУС САМОГО ИТ: Другой аспект статуса, проявляющийся с любой из вышеперечисленных категорий – является ли ИТ оригиналом (прямой перевод) или сам является переводом с третьего языка (косвенный перевод).

КОММЕНТАРИИ ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ПРОБЛЕМЕ КАЧЕСТВА

1. Не все значения переменных равновозможны, и не все комбинации переменных возможны в принципе.

2. "Бытовое" представление о переводе (и, видимо, самый частотный случай), по умолчанию, как представляется, предполагает следующие значения переменных:
A1: Функция "совпадает"
A2: Смысловое содержание передано полностью
A3: Тип текста и его макроструктура "совпадают", некоторые уровни микроструктуры (синтаксис ниже уровня предложения, морфология, фонология) нерелевантны
A4: Стиль "совпадает"
A5: Незначительные неявные исправления ошибок (опечаток и т.д.) в исходном тексте
A6: Производный статус
А7: Прямой перевод
Таким образом, в большинстве случаев под словом "перевод" мы подразумеваем именно этот набор параметров.

3. Однако даже в этом случае (прежде всего, в зависимости от типа ИТ и развитости соответствующего жанра и типа текста в культуре языка перевода, но также и по другим причинам – каким?) трудоемкость перевода и требования к качеству (оптимальные и максимальные) будут весьма различными.

4. При даже поверхностном переборе других возможных значений переменных трудоемкость и параметры (оптимального и максимального) качества будут вариативными в еще более широких пределах. Заметим, что все эти варианты в "народной этимологии" также будут называться простым словом "перевод". Например (пример не реальный, а гипотетический, просто перебор некоторых не самых типичных значений параметров):
A1: Функция не совпадает (простой случай: перевод рекламы как информации; случай посложнее: перевод информации как рекламы)
A2: Смысловое содержание сокращено (имплицитно или эксплицитно, в любом случае от переводчика требуются соответствующие навыки реферирования/аннотирования и т.п.); смысловое содержание дополнено ("прим. пер.", развернутые комментарии по смыслу текста)
A3: Тип текста не совпадает (или просто не является распространенным в культуре языка перевода); макроструктура адаптируется к стандартам ПЯ (например, различные стандарты оформления официальных документов); некоторые уровни микроструктуры (синтаксис ниже уровня предложения, морфология, фонология) необходимо как-то передавать (художественная литература, особенно поэзия, но не только!)
A4: Стиль (что бы мы под этим термином не понимали) в разных языках с принципиальной точки зрения может "совпадать" только с некоторой степенью приближения
A5: Значительные (в том числе и явные, с комментариями и т.д.) исправления ошибок в ИТ; существенное редактирование ИТ очень низкого качества (смысл, логика, "стиль" и т.д.), написанного, например, неквалифицированным неносителем исходного языка
A6: Хотя бы: полностью функционально и юридически равный статус (в худшем в смысле трудоемкости случае – для очень широкой публикации и/или VIP-потребителей, престижного издания и т.д.)
А7: Косвенный перевод (с элементами проверки по оригиналу на третьем языке - с помощью консультантов и т.д.)

5. (типа скептически) Господа, и вы все равно будете заявлять о том, что:
- проблема качества – это личная профессионально-этическая проблема переводчика (всегда – и оправданно – решаемая в смысле "я всегда все делаю так, чтобы лучше некуда");
- никогда и никто в серьезных ситуациях от качества перевода не страдал, поэтому и думать тут не о чем;
- качество перевода – это вопрос исключительно маркетинга переводческих услуг (в качестве маркетологов выступают БП или сами фрилансеры в своей бизнес-ипостаси);
- и прочая, и прочая…?

Или все-таки предложенный продукт теоретических измышлений кому-то поможет?

NB: Обсуждение наборов переменных D, C и D можно продолжить далее. Или удобнее будет в другой ветке?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Сообщение Andrej » Ср дек 07, 2005 05:31

Вот чего нашел про типологию в запасниках.
:-)

Можно предположить, что наиболее релевантным для определения стратегии перевода является тип текста. В. Н. Комиссаров говорит об этом следующее: «Очевидна зависимость стратегии перевода от типа переводимого текста. Несомненно, перевод художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика». Однако уже по этой цитате видно, что типология текстов разработана ещё далеко не полностью, особенно в той её части, которая применима при переводе. Наиболее разработанной в этом плане, в плане переводческой проблематики, представляется типология текстов Катарины Райс, которая также указывает на то, что тип текста является определяющим для метода перевода. Опираясь на так называемую модель органона Карла Бюлера, К. Райс различает три обособленных типа текстов и один смешанный тип:

1. Информативный тип текста
2. Экспрессивный тип текста
3. Оперативный тип текста
4. Аудио- или мультимедиальный тип текста

Именно эту типологию текстов она считает релевантной для переводческой практики. При этом для информативного типа текста требуется сохранение инвариантности плана содержания, для экспрессивного—аналогии формы и эстетических параметров текста, для оперативного типа текстов—сохранение присущего тексту обращения и выполнение аппелятивной функции. Для четвёртого, смешанного типа, характерно смешение и/или предпочтение какого-либо из трёх вышеназванных типов текста.
Взяв за основу типологию Катарины Райс, можно определить тип текста, с которым предстоит работать переводчику. Она является руководством к действию, так как даёт возможность на первоначальном этапе перевода—предпереводческом анализе текста—наметить образ действия переводчика, т. е. стратегию перевода данного текста. Нельзя, однако, не отметить, что данная типология делит всё многообразие текстов только лишь на четыре группы, переводчику же для анализа текста требуется более подробная классификация, основой которой может послужить предложенное Катариной Райс деление. Необходимо напомнить, что соотношение индивидуальных и общих характеристик текста в принципе может быть различным. Если говорить о научно-техническом переводе, то доминирование в каком-либо тексте общих черт связано с типизированностью его структуры. Такие тексты нередки в практике научно-технического перевода. Доминирование же индивидуальных черт над общими присуще прежде всего художественным текстам и связано отчасти с «мягкостью», открытостью их структуры. Тексты такого рода, однако, не характерны для научно-технической литературы. Руководствуясь типологией Катарины Райс, можно сказать, что в настоящей работе рассматривается информативный тип текста, ведь очевидно, что инструкции, руководства и т. п. выполняют в первую очередь информативную функцию, сохраняя при этом инвариантность плана содержания. Но такой общей типологии явно недостаточно для того, чтобы уточнить тип текста, и, соответственно, стратегию его перевода. Для более точной характеристики какой-либо общности текстов представляется необходимым разработать более подробную типологию текстов. Успешными попытками такой классификации являются, на наш взгляд, типология научных и технических текстов Сюзанны Гёпферих, а также типология Ю. В. Ванникова. При этом типология С. Гёпферих является более проработанной в теоретическом плане, в то время как Ю. В. Ванников заостряет внимание на практических аспектах перевода конкретных типов текста.
С. Гёпферих строит свою типологию текстов научно-технической литературы по строго иерархическому принципу, идя от частного к общему. Она классифицирует тексты по следующим уровням:

1. Типы профессиональных текстов
2. Варианты типов профессиональных текстов первого уровня
3. Варианты типов профессиональных текстов второго уровня
4. Первичные типы текстов
5. Вторичные типы текстов

Кроме того, они изначально распределяются по соответствующим категориям:

1. Нормативные юридические тексты
2. Актуальные тексты, ориентированные на прогресс науки и техники
3. Дидактические и инструктивные тексты
4. Обобщающие знания тексты

Далее классификация становится всё более подробной и сводится в конце концов к совершенно конкретным типам текстов, бытующим в науке и технике. Итак, следуя типологии С. Гёпферих, достаточно легко определить, к какому же типу относится конкретный научный или технический текст. Поскольку предметом данной работы являются инструкции, следует дать им характеристику. Инструкциями являются инструктивные тексты, ориентированные на работу человека с техникой, т. е. ориентированные на практику и двунаправленные.
Но названная типология всё же не полностью описывает конкретный вид текста, не учитывая, например, функциональный подстиль или же экспрессивность текста. Она является хорошим подспорьем для выявления иерархических взаимосвязей разного рода научно-технических текстов, но в то же время не всегда соответствует требованиям практического переводчика, пытающегося найти ответ на конкретные вопросы переводческой практики.
Ответ на некоторые практические вопросы даёт типология Ю. В. Ванникова, который вводит понятие функционального подстиля, экспрессивности, типизированности языкового оформления и т. д. Данный автор классифицирует научно-технические тексты, подразделяя их на жанры: патент, статья, доклад, инструкция и т. д. Применение термина «жанр» Ю. В. Ванников объясняет тем, что все обобщения, касающиеся не только языкового оформления, но также и структуры и особенностей перевода текста делаются, как правило, в рамках функционального стиля языка или жанра. Далее однако он добавляет: «Но и жанр и функциональный стиль—слишком объёмные категории. На формирование особенностей, присущих данному жанру или данному функциональному стилю оказывают влияние самые разнообразные факторы, иерархия и взаимодействие которых пока не изучены в достаточной степени». Поэтому представляется всё же более правильным применять в этом случае термин «тип текста». Далее автор рассматривает 33 основных жанра научно-художественной литературы, из которых в данной работе приводится лишь интересующий нас жанр «инструкция».
Категории «прагматическая функция» и «речевой модус» инструкции совпадают с первым типом текстов в классификации К. Райс, которая указывает, что функцией информативного текста является описание в широком смысле слова. Категории стиля и экспрессивности также выполняют важную функцию, с одной стороны, чётко очерчивая стилистические границы текста (и, соответственно, его перевода), а с другой стороны, указывая на необходимость выбора определённой лексики и синтаксических конструкций, т. е. нейтральных. Важным представляется и выделение критериев структурной связности и типизированности языкового оформления данного типа (или по Ю. В. Ванникову «жанра») текстов. Тем самым подчеркивается степень связности, указывается на необходимость её соблюдения и в переводе, а также типичность многих, если не всех, инструктивных текстов, из чего следует, что в процессе перевода следует ориентироваться на подобные тексты как в ИЯ, так и в ПЯ. Таким образом, Ю. В. Ванников объединяет при описании типов текстов научно-технической литературы и общие и более частные факторы, не пытаясь оттолкнуться от иерархического принципа, как это делает С. Гёпферих. Но очевидной положительной стороной является практическая составляющая типологии Ю. В. Ванникова.
Учитывая всё вышесказанное, при предпереводческом анализе конкретного научно-технического текста возможна следующая последовательность использования приведённых типологий:

1. Типология К. Райс
2. Типология С. Гёпферих
3. Типология Ю. В. Ванникова (без учёта прагматической функции и речевого модуса )

В соответствии с этим получаем следующую характеристику типа текста «техническая инструкция»: техническая инструкция—это информативный тип текста, имеющий инструктивный характер и ориентированный на работу человека с техникой, т. е. ориентированный на практическую деятельность и являющийся двунаправленным. При написании технических инструкций применяется производственно-технический функциональный подстиль и отсутствуют экспрессивные языковые средства. Технические инструкции обладают достаточно высокой степенью структурной связности и высокой или достаточно высокой степенью типизированности.

Сноски не скопировались, но тут, в принципе, важна только одна, ее и копирую отдельно:

Под «двунаправленностью» такого рода текстов имеется в виду тот факт, что всякое действие, производимое с каким-либо техническим устройством, подразумевает его (т. е. устройства) реакцию на это действие.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Alter Ego » Ср дек 07, 2005 05:41

Андрей, речь идет о типологии (ситуаций) перевода в целом, а не о типологии текстов, подлежащих переводу!

(что бы ни писал об этом чудесный теоретик К по следам Р по следам Б)

Типология ТЕКСТОВ - это потом, это - более частные случаи (и имя им - легион, так что запутаемся в перечислениях сразу).

Предложенные параметры ведь хотя и связаны с типами текстов (как одним из фактров), но представляют ситуацию в более общем и удобном для практического анализа виде.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Andrej » Ср дек 07, 2005 05:49

Так а нам разве не практическая применимость важна?

Alter Ego писал(а):Андрей, речь идет о типологии (ситуаций) перевода в целом, а не о типологии текстов, подлежащих переводу!


Вот вам типология ситуаций (опять поскреб по сусекам :lol: )

Ещё один шаг—это определение статуса, который получит текст перевода по отношению к оригиналу. Возможны три типа статуса перевода:

1. Статус А: Перевод является автономным. Читатель не в состоянии определить, что перед ним перевод. Такой тип перевода присутствует прежде всего там, где заказ на перевод в последующем не специализируется. Традиционно этот тип перевода рассматривается как единственно верный, и качество других переводов оценивается именно по этим критериям.
2. Статус Б: Перевод является зависимым. Читатель знает, что перед ним перевод, и прежде всего в том случае, если он имеет доступ и к оригинальному тексту. Эту зависимость переводчик может и подчеркнуть, например своими примечаниями. У зависимого перевода выделяются три подгруппы:
а) Между текстом перевода и оригиналом существуют параллели как с содержательной, так и с функциональной точки зрения. В качестве примера можно привести инструкции и руководства по эксплуатации, памятки, этикетки, листки-вкладыши и пр.
б) Зависимость связана с типом текста, текст перевода выполняет другую функцию, нежели оригинал, изменяется сам тип текста. Примером может послужить реферат иностранной статьи.
в) Зависимость перевода заключается в том, что полученный текст на ПЯ применяется только в качестве перевода, а не как самостоятельный текст. Таковыми являются тексты, служащие только информационной цели, в которых не играют роли разного рода конвенции, связанные с типом текста. Примером такого рода зависимого перевода являются примечания переводчика, а также машинный перевод, используемый без дальнейшей обработки.
3. Статус В: Перевод является и параллельным и зависимым, а кроме того он получает автономный статус и/или статус взаимозависимости. Стандартным примером такого типа переводов являются документы ООН и других дипломатических структур, а также коммерческие договоры предприятий и фирм.

В соответствии со статусом перевода по отношению к оригиналу возможны три типа действий переводчика:

1. При статусе А переводчик ориентируется в первую очередь на автора оригинального текста. Переводчик должен передать авторскую манеру изложения, его стиль, очень часто—национальный колорит и т. п.
2. При статусе Б переводчик ориентируется на будущих читателей перевода. Речь идёт прежде всего о текстах, служащих для информационных целей.
3. При статусе В переводчик ориентируется главным образом на сам текст. Его цель—наиболее полно передать текст оригинала, подчёркивая параллельность текста и всё же не забывая при этом об автономности перевода.

В первом случае переводчик создаёт текст, воздействие которого на аудиторию ПЯ было бы сравнимо, а в идеальном случае равно его воздействию на аудиторию ИЯ. Перевод художественной литературы является наиболее ярким примером в этой области. Сюда же относится и перевод рекламных текстов, которые часто не переводятся, а заново формулируются в ПЯ, сохраняя всё же интенцию ИЯ.
Во втором случае работа переводчика представляется более комплексной, чем в первом и третьем случаях. Изначально ему необходимо ответить на два вопроса:

1. В какой мере исходный текст и текст перевода являются параллельными, и может ли читатель сравнить их друг с другом?
2. В какой мере специализированна цель перевода? Идёт ли, например, речь о широком круге читателей в разных коммуникационных ситуациях, или же мыслится лишь отдельный конкретный реципиент текста?

Параллельные тексты применяются достаточно широко: в качестве рабочих материалов конференций, для международных публикаций, при переводе фирменной документации предприятий с международными рынками сбыта и т. п. Хотя самой важной задачей переводчика всё равно остаётся оптимальная передача информационной составляющей, наличие параллельных текстов накладывает свои, подчас трудноразрешимые ограничения. Так, например, следует строго выдерживать границы предложений и/или абзацев, применять одинаковые виды шрифта, сохранять фирменный стиль. Ориентация на читателей перевода предполагает применение терминологии разной степени сложности, изменения в тщательности оформления перевода (для внутреннего пользования/для внешней аудитории) и решение других проблем.
И, наконец, третий случай используется переводчиком тогда, когда для заказчика важен сам по себе текст, совершенно независимо от связанной с ним первоначальной интенции, что отличает его от переводов со статусом А или Б. Такой образ действий употребим в случае неясности значения и статуса текста оригинала, неопределённой или неполной спецификации текста заказчиком, или же при осознанно выбранной переводчиком нейтральной позиции. В дополнение к уже приведённым примерам здесь можно упомянуть и переводы статей иностранной прессы, помещаемые в печатных изданиях ПЯ с прямым указанием на источник информации.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Alter Ego » Ср дек 07, 2005 16:15

Андрей, это, как я понимаю, Reiss, Fermeer и компания?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Andrej » Ср дек 07, 2005 22:02

Не только.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение L.B. » Чт дек 08, 2005 02:36

Alter Ego писал(а):Господа, при общем очень высоком уровне дискуссий на профессиональные темы, ведущихся в ГП, этот раздел, как мне кажется, страдает некоторой унылостью и инфантилизмом (ничего личного!). Позволю себе предложить тему для теоретической дискуссии, имеющей, смею надеяться, определенное значение и для сугубых практиков.


Икслюзивно инфантилизма истребления для (личного - ничего!) -

В профессиональных теоретических дискуссиях принято (по крайней мере)
1. ограничиваться краткими цитатами с полным библиографическим ссылками на источники таковых, дабы желающие могли ознакомиться с цитируемой работой целиком;
2. излагать тезисы подлежащие обсуждению (пока же невозможно определить, где кончается цитата из Эндрю Честермана и начинаются - если начинаются - размышления Alter Ego).


P.S. А по-простому можно вопросить? сугубо практически: o чем, собственно, ляд?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Alter Ego » Чт дек 08, 2005 03:53

Искренне извиняюсь за отсутствие ссылок и излишне длинный текст.

(замечу, что Андрей просто копирует пассажи из своей дипломной работы, но с ним, я надеюсь, хотя бы по типам текстов мы договоримся через И.С.Алексееву - или ее же тексты).

Ссылка на полный текст Честермана:

http://www.helsinki.fi/~chesterm/2000bTypes.html

Текст и идеи А.Ч. et al многократно (типа много лет) обсуждались в профессиональном сообществе (извините, можно без ссылок?) и в моем "ближнем круге", поэтому некоторые формулировки немного адаптировались и дополнились. Я это явно указал.

Личного - ничего:

Я, действительно, пренебрегаю некоторыми конвенциями научной дискуссии. Признаю свою вину. Требования форумного лаконизма настоятельно подвигают, как минимум, на следование принципу: "известное - не повторять".

Но у МГ, вслед за А, сказано "Известное известно немногим" (а вот и ссылки нашлись: http://prime3.narod.ru/author/poetics.htm и http://www.guelman.ru/slava/nrk/nrk6/7.html), поэтому не обессудьте. Очень прошу.

Зачем вся эта болтовня:

Мне кажется, что анализ А.Ч. позволяет корректно определить некоторые требования к качеству перевода, опираясь на довольно простые параметры, и тем оптимизировать и продвинуть дискуссию.

Идиотский пример: с чего начать обсуждение проблемы "что такое нормальная еда?" в среде диетологов/производителей пищевой продукции/едоков, etc. К сожалению, "перевод" пока что не сильно отличается от "еды", во всяком случае, можно ожидать любого - и не определенного сколь-нибудь корректно - понимания значения терминов участниками дискуссии...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Alter Ego » Чт дек 08, 2005 03:59

Да, и еще:

"You should never be clever but when you cannot help it."

Отсюда, видимо, и занудство...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение L.B. » Чт дек 08, 2005 07:38

Alter Ego писал(а):Текст и идеи А.Ч. et al многократно (типа много лет) обсуждались в профессиональном сообществе


Тогда тем более непонятно

Alter Ego писал(а):Зачем вся эта болтовня


ибо ваше утверждение

Alter Ego писал(а):Мне кажется, что анализ А.Ч. позволяет корректно определить некоторые требования к качеству перевода, опираясь на довольно простые параметры, и тем оптимизировать и продвинуть дискуссию.


мало что проясняет в профессиональном плане. Что именно является предметом дискуссии? то, что "вам кажется"? "простые параметры" "качества перевода"? оптимизация дискуссии?


Допустим, вы ведете разговор о "простых параметрах качества перевода", выработанных на основе (да простят меня математики!) "переменных Честермана". Напрашиваются вопросы: предложил ли кто формулу, содержащую "переменные Честермана" и численно выдающую уровень качества перевода? если нет, есть ли у вас такая формула? если есть, на каких текстах вы ее проверяли и с какими результатами? и т.д. и т.п.

Более того, вы уверены, что "переменные Честермана" позволят определить качество? Мне кажется, предложенные автором практические приложения его типологизации гораздо более тривиально прагматичны: "One type might need more time to produce than another... It might therefore be more expensive". Что собираемся обсуждать? Почему в Москве за определенный тип перевода платят больше, чем в Питере?

Alter Ego писал(а):Идиотский пример: с чего начать обсуждение проблемы "что такое нормальная еда?"


P.S. А можно еще раз не в обиду по-простецки спросить? У вас своя какая мысль есть? Или только вопросы, цитаты и один "идиотский пример"?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Murena » Чт дек 08, 2005 18:00

Ув. Alter Ego,

вообще-то масса классификаций переводов по разным параметрам в теоретической литературе присутствует...
:-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Alter Ego » Пт дек 09, 2005 02:56

Murena писал(а):Ув. Alter Ego,

вообще-то масса классификаций переводов по разным параметрам в теоретической литературе присутствует...
:-)


Я знаю.

Предложенная классификация - ближе к жизни и удобнее. Теоретики работают на меня, практика. Это моя первая мысль.

Вторая мысль: без системного учета (некоторых) из этих параметров обсуждение проблемы качества перевода (может быть) непродуктивно.

Третья мысль: переводчикам любопытно (иногда хочется/необходимо/желательно) взглянуть на себя со стороны, подняться над байками и анекдотами, обобщить свой опыт, подумать о нечастных случаях, передать свой опыт преемникам в обобщенном и концентрированном виде, донести до разных уровней общества корректные предстваления о своем труде, выработать общий язык для обсуждения профессиональных проблем... Ну и так далее... Вообще-то, третья мысль на самом деле - первая.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5