Господа, при общем очень высоком уровне дискуссий на профессиональные темы, ведущихся в ГП, этот раздел, как мне кажется, страдает некоторой унылостью и инфантилизмом (ничего личного!). Позволю себе предложить тему для теоретической дискуссии, имеющей, смею надеяться, определенное значение и для сугубых практиков.
Ниже представлено сокращенное и дополненное изложение статьи Эндрю Честермана (Andrew Chesterman) по проблематике типологии перевода с некоторыми замечаниями в.п.с. Надеюсь, обсуждение будет небесполезным для уважаемых жителей ГП. Заранее извините за несколько пространный постинг.
[ … ] Одной из задач эмпирической теории перевода является разработка всеобъемлющей типологии перевода. Существует много видов перевода, одни из которых более типичны и распространены, чем другие, и поэтому как для теоретических, так и для практических целей, требуется создание единой классификации.
С одной стороны, необходимо создать типологию для теоретических исследований, поскольку тем или иным образом нужно структурировать наши представления о переводе, и поскольку различные виды обобщений применимы к разным типам перевода. Большинство традиционных работ в области переводоведения кажутся сегодня неадекватными, поскольку в них сделаны некорректные обобщения на основе конкретного типа перевода (например, художественного или библейского), перенесенные на перевод вообще. В самом деле, для отдельных исследователей теории, сформулированные на материале художественного перевода, автоматически становятся применимыми в отношении любого перевода.
С другой стороны, типология позволила бы заказчикам и переводчикам ( и всем заинтересованным сторонам) как можно точнее определить параметры перевода. Наивны те заказчики и переводчики, которые считают, что они могут говорить о "переводе" не уточняя, о каком именно типе перевода идет речь. Конечно, профессиональные переводчики часто считают, что они "знают", какой тип перевода от них требуется, а заказчики думают, что это само собой разумеется, однако их представления не всегда совпадают и редко обсуждаются в деталях. От разработки общепринятой типологии могли бы выиграть и заказчики переводческих услуг, и сами профессиональные переводчики.
МОДЕЛЬ ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДА
Сначала имеет смысл выделить четыре основных группы переменных:
А) переменные эквивалентности (характеризуют отношение исходного текста (ИТ) к тексту перевода (ПТ));
B) переменные языка перевода (характеризуют языковые параметры ПТ);
C) переменные переводчика;
D) специальные ситуационные переменные.
Эти переменные являются показателями, с помощью которых переводы могут отличаться друг от друга или, иными словами, параметрами, которые могут выбрать как заказчики, так и переводчики.
A) ПЕРЕМЕННЫЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
А1 ФУНКЦИЯ: совпадает или отличается? – Основные функции ИТ и ПТ (т.е. жанр текста в узком смысле термина) "совпадают" ли между собой или нет? Если нет, тогда как они отличаются? (при разных функциях/жанрах обязательно присутствует некоторая адаптация текста как коммуникативного события).
А2 СМЫСЛОВОЕ СОДЕРЖАНИЕ: передано полностью, выборочно, с сокращениями или добавлениями, или в некой комбинации всего перечисленного? Варианты: полный, сокращенный (выборочный, резюмирующий перевод, перевод общего смысла текста, субтитры), расширенный (пояснения переводчика, комментарии, экзегетический (толковательный) перевод). NB: здесь речь не идет о чисто культурной адаптации (как сейчас ее модно называть в общем переводоведении, "локализации") текста – этот аспект относится к переменным языка перевода (пункт B выше, который можно обсудить позже).
А3 ФОРМА: какие приоритеты соблюдаются в формальном соответствии текстов, какие формальные элементы исходного текста сохраняются? Основными параметры: жанр, тип текста, макроструктура текста (до границ абзацев включительно), микроструктура текста: границы предложений, словосочетания, структура слов/морфем (подстрочный перевод, лингвистический перевод), другие (т.е. звуковой - перевод на уровне фонем, транслитерация, транскрипция; или артикуляция – полный дубляж кинофильма).
А4 СТИЛЬ: "совпадает" или отличается? – Если отличается, тогда каким образом? (чисто стилистическая адаптация текста)?
А5 ПРОВЕРКА ИСХОДНОГО ТЕКСТА НА НАЛИЧИЕ ОШИБОК: Выраженная или нет (скрытая или явная)? Мелкая или значительная правка? "Отредактировал" ли переводчик в процессе перевода исходный текст, исправил фактические ошибки, подправил шероховатости стиля и качество коммуникации, или исходный текст воспроизведен без исправлений и поправок?
А6 СТАТУС ПТ ПО ОТНОШЕНИЮ К ИТ: Каким является статус переводного текста по отношению к исходному? Переменные: независимый (исходный текст имеет только предварительный (рабочий) статус, например черновик письма или заметки на исходном языке), полностью функционально и юридически равный (законодательные акты в двуязычных странах, официальные документы ЕС, межгосударственные договоры, документы международных организаций), параллельный – т.е. только функционально, но не юридически равный (многоязычные описания продукции, большинство коммерческих контрактов), производный (большинство ситуаций перевода), подчиненный (исходный текст присутствует совместно с текстом перевода, как например, в подстрочном или комментированном переводах, где ПТ не является функционально параллельным ИТ).
А7 СТАТУС САМОГО ИТ: Другой аспект статуса, проявляющийся с любой из вышеперечисленных категорий – является ли ИТ оригиналом (прямой перевод) или сам является переводом с третьего языка (косвенный перевод).
КОММЕНТАРИИ ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ПРОБЛЕМЕ КАЧЕСТВА
1. Не все значения переменных равновозможны, и не все комбинации переменных возможны в принципе.
2. "Бытовое" представление о переводе (и, видимо, самый частотный случай), по умолчанию, как представляется, предполагает следующие значения переменных:
A1: Функция "совпадает"
A2: Смысловое содержание передано полностью
A3: Тип текста и его макроструктура "совпадают", некоторые уровни микроструктуры (синтаксис ниже уровня предложения, морфология, фонология) нерелевантны
A4: Стиль "совпадает"
A5: Незначительные неявные исправления ошибок (опечаток и т.д.) в исходном тексте
A6: Производный статус
А7: Прямой перевод
Таким образом, в большинстве случаев под словом "перевод" мы подразумеваем именно этот набор параметров.
3. Однако даже в этом случае (прежде всего, в зависимости от типа ИТ и развитости соответствующего жанра и типа текста в культуре языка перевода, но также и по другим причинам – каким?) трудоемкость перевода и требования к качеству (оптимальные и максимальные) будут весьма различными.
4. При даже поверхностном переборе других возможных значений переменных трудоемкость и параметры (оптимального и максимального) качества будут вариативными в еще более широких пределах. Заметим, что все эти варианты в "народной этимологии" также будут называться простым словом "перевод". Например (пример не реальный, а гипотетический, просто перебор некоторых не самых типичных значений параметров):
A1: Функция не совпадает (простой случай: перевод рекламы как информации; случай посложнее: перевод информации как рекламы)
A2: Смысловое содержание сокращено (имплицитно или эксплицитно, в любом случае от переводчика требуются соответствующие навыки реферирования/аннотирования и т.п.); смысловое содержание дополнено ("прим. пер.", развернутые комментарии по смыслу текста)
A3: Тип текста не совпадает (или просто не является распространенным в культуре языка перевода); макроструктура адаптируется к стандартам ПЯ (например, различные стандарты оформления официальных документов); некоторые уровни микроструктуры (синтаксис ниже уровня предложения, морфология, фонология) необходимо как-то передавать (художественная литература, особенно поэзия, но не только!)
A4: Стиль (что бы мы под этим термином не понимали) в разных языках с принципиальной точки зрения может "совпадать" только с некоторой степенью приближения
A5: Значительные (в том числе и явные, с комментариями и т.д.) исправления ошибок в ИТ; существенное редактирование ИТ очень низкого качества (смысл, логика, "стиль" и т.д.), написанного, например, неквалифицированным неносителем исходного языка
A6: Хотя бы: полностью функционально и юридически равный статус (в худшем в смысле трудоемкости случае – для очень широкой публикации и/или VIP-потребителей, престижного издания и т.д.)
А7: Косвенный перевод (с элементами проверки по оригиналу на третьем языке - с помощью консультантов и т.д.)
5. (типа скептически) Господа, и вы все равно будете заявлять о том, что:
- проблема качества – это личная профессионально-этическая проблема переводчика (всегда – и оправданно – решаемая в смысле "я всегда все делаю так, чтобы лучше некуда");
- никогда и никто в серьезных ситуациях от качества перевода не страдал, поэтому и думать тут не о чем;
- качество перевода – это вопрос исключительно маркетинга переводческих услуг (в качестве маркетологов выступают БП или сами фрилансеры в своей бизнес-ипостаси);
- и прочая, и прочая…?
Или все-таки предложенный продукт теоретических измышлений кому-то поможет?
NB: Обсуждение наборов переменных D, C и D можно продолжить далее. Или удобнее будет в другой ветке?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||