Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Религиозный перевод

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение AlexL » Чт ноя 17, 2005 12:33

Homo ignorans писал(а):
Перевод внутри языка :o не слышал про такой пока еще :grin:


Да, если я не путаю, Роман Якобсон об этом писал. Теоретически, например, субтитры к фильму (не переводные, а на том же языке, для глухонемых - тоже "перевод"). В принципе, некоторые также задаются вопросом о том, в какой степени "внутриязыковым" переводом являются, например, адаптации романа в фильм (и наоборот).
Или "популяризация" научных текстов - пресс-релиз для специалистов (скажем, в фармацевтике) vs. для широкой публики (информация о новом лекарстве для журналистов). Это расширяет понятие перевода, но в теории - есть.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no





Сообщение oneway » Чт ноя 17, 2005 12:50

Существует "аннотация", краткое изложение сути первичного материала. Ее к переводу "внутри" уж никак не отнесешь, пока не начнешь переводить на другой язык.
oneway

 

Сообщение Андрей Д. » Чт ноя 17, 2005 13:01

Maksym Kozub писал(а):Андрею Д.: прошу зачислить меня в Ваши официальные разъяснители и толкователи :))).


Быть посему.
А то сам не успеваю. :lol:
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.

Сообщение Homo ignorans » Чт ноя 17, 2005 17:57

Нашел ссылку про религию в другой ветке http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=3529
пойду читать....
Аватара пользователя
Homo ignorans

 
Сообщения: 265
Зарегистрирован: Пн ноя 07, 2005 11:02
Откуда: Nizhnij Novgorod

Сообщение Homo ignorans » Чт ноя 17, 2005 18:04

и еще про названия церквей
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=4797
Аватара пользователя
Homo ignorans

 
Сообщения: 265
Зарегистрирован: Пн ноя 07, 2005 11:02
Откуда: Nizhnij Novgorod

Re: Религиозный перевод

Сообщение Ursus » Чт янв 13, 2011 19:58

Коллеги, у кого-нибудь имеется труд "На новых языках заговорят" Ян Де Ваард, Юджин Найда, в электронном формате?
Ursus

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вс янв 09, 2011 11:43
Откуда: Ярославов град
Язык(-и): английский/французский

Re: Религиозный перевод

Сообщение Natascha » Пт янв 14, 2011 07:19

Ursus, с этим Вам лучше в раздел "Поиск / обмен" обратиться.
Natascha

 
Сообщения: 665
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Минск

Re: Религиозный перевод

Сообщение Lena-hope » Чт апр 14, 2011 08:19

Ну вы даете! Перевод библейских книг делали на сколько языков и делали все глубоко церковные люди. Монахи, священники, просто очень образоыванные и, главное, с многолетним духовным опытом. А вы хотите,почитать то-то в интернете и сделать перевод. Вне конфессии религиозного текста не бывает. Библия в каждой конфессии - везде разные книги (во множ числе пишу правильно, это по гречески "книги"). тобы знать, как переводить, мало владеть языками. Это только верхушка. Как переводить было библию с еврейского на греческий, когда в еврейском тексте нет пробелов, знаков препинания и заглавных букв? Весь текст - сплошой текст. А на русском тоже, как ставили знаки препинания? А многозначность еврейских слов? Почему взят тот а не другой смысл слова? Так же и сейчас, мало быть лингвистом.
Мое личное мнение: человек не имея церковного опыта, не сможет адекватно переводить церковные тексты, независимо от конфессии. Это как пытаться объяснить слепому человеку, как выглядит тот или иной предмет. Поэтому переводы даже хороший переводчиков на религиозные темы - полная халтура, как бы переводчик ни старался вызубрить религиозные термины.
Религиозный текст вне толкования не существует. Переводику придется изучить богословие всех конфессий, кому он переводит. Я
Lena-hope

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вт фев 12, 2008 02:36

Re: Религиозный перевод

Сообщение L.B. » Пт апр 15, 2011 03:08

Lena-hope писал(а):Переводику придется изучить богословие всех конфессий, кому он переводит.


А интересно - изучали христианство евреи, помогавшие святому Иерониму?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Религиозный перевод

Сообщение AlexL » Пт апр 15, 2011 20:00

Lena-hope писал(а): Как переводить было библию с еврейского на греческий, когда в еврейском тексте нет пробелов, знаков препинания и заглавных букв? Весь текст - сплошой текст.

Если я правильно помню, в греческом одно время тоже была аналогичная фигня. Вроде справились. :mrgreen:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Религиозный перевод

Сообщение AlexL » Вт апр 19, 2011 09:29

Lena-hope писал(а):человек не имея церковного опыта, не сможет адекватно переводить церковные тексты, независимо от конфессии. Это как пытаться объяснить слепому человеку, как выглядит тот или иной предмет. Поэтому переводы даже хороший переводчиков на религиозные темы - полная халтура, как бы переводчик ни старался вызубрить религиозные термины.

Тут есть две большие разницы.
Есть перевод, выполненный в научных целях. Это одно. Тут к определенной конфессии принадлежать не надо, и даже многие всё равно смотрят на текст как бы со своей колокольни. Так бывает.
А есть перевод, выполненный как раз в религиозных целях. Тесно общаюсь с людьми (особенно одним человеком :love: ), занимающимся этим профессионально. Это отдельная категория.
Так что всё зависит от конкретной ситуации, от адресатов перевода, от контекста и объема, наконец.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Религиозный перевод

Сообщение L.B. » Ср апр 20, 2011 04:13

AlexL писал(а):Так что всё зависит от конкретной ситуации


Боюсь, в данной ситуации, сколь бы ни был хорош, добротен бисер ваших объяснений (несомненно добротных, правильных), рассыпаете вы его не по адресу. Скорее всего, дело мы имеем с очередным религиозным неофитом, забредшим в ГП раздрать глаза заблудшим. Я так полагаю потому, что мне не доводилось встречать профессиональных переводчиков, которые бы безапелляционно сводили перевод религиозных текстов к зазубриванию терминологии -

Lena-hope писал(а):полная халтура, как бы переводчик ни старался вызубрить религиозные термины.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Религиозный перевод

Сообщение AlexL » Ср апр 20, 2011 09:10

Мое дело - сказать (с) Рабинович
:mrgreen:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1