Maksym Kozub писал(а):Мне кажется, Андрей имел в виду то, что нельзя сказать "русский язык — православный, французский — католический", и т. д. Андрей, я правильно Вас понял?
На самом деле я где-то посредине. Ну понятно, что тезис "русский язык православен" нелеп. С другой стороны, понятно, что в любом языке есть свои лексические и даже стилистические пласты, которые иной раз позволяют определить конфессиональную принадлежность текста. Да, баптист и в Америке, и в России говорит не так, как православный. Это разница в мышлении, но она отражается и на языке.
Но вот наш дорогой Homo Ignorans пишет о чем-то намного более глубоком:
Когда-то у нас был православный менталитет, сейчас, благодаря, усилиям просветителей советского времени, как ни странно, католический (в культурном смысле)
Что такое "католический менталитет"? У кого у нас? На всех один?
И далее:
может ли один и тот же переводчик перевести православно, католически, протестантски
Можно задать вопрос: может ли один и тот же человек православно забивать гвозди или католически вести автомобиль, протестантски сажать репу или исламски тачать сапоги.
Нет, конечно. Он может быть православным и забивать гвозди на строительстве православного храма, или быть католиком и везти католическую литературу в католический приход и т.д., но особой конфессиональной методики забивания гвоздей и ведения машины не существует. Почему она должна быть в переводе?