Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

особенности технического перевода

Модератор: Dragan

особенности технического перевода

Сообщение Лиса Алиса » Вс окт 30, 2005 20:59

Прошу прощения, если повторяюсь, я не очень давно читаю форум, а вопрос для меня актуален. Немного предистории: в нашем городе возможность получить высшее образование по итал. языку появилась где-то лет 7 назад. При этом исторически факультет отпочковался от исторического ф-та Университета. Отсюда гуманитарный уклон. И широко распространено мнение, что технический перевод как самостоятельный предмет не существует, мол, подумаешь, выучишь потом десяток-другой слов и все. Как можно кратко сформулировать особенности технического перевода как отдельной дисциплины? Я вижу так:
1. Техническая лексика
2. Знание некоторые общих принципов работы современного оборудования, систем сертификации, требований техники безопасности.
3. Особая стилистика технических текстов (стандартность терминов, простота построения фраз).
Что еще можно добавить, исходя из опыта?
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru





Сообщение oneway » Вс окт 30, 2005 23:32

Может вот это пригодится

И вот это
oneway

 

Сообщение Лиса Алиса » Пн окт 31, 2005 09:03

Откровенно говоря, сначала я не хотела углубляться в изучение специальной литературы. Но ссылки оказались интересными, пожалуй, стоит и почитать. Попутно выяснилось, что уважаемая мной Наталья Шахова тоже не имеет спец.образования, так что - одним комплексом меньше. Спасибо за помощь, Джиби.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Elena Iarochenko » Пн окт 31, 2005 10:57

Насчет спец. образования - это недавно были тут темки про физиков и лириков (кажется, Женя Прокопьева открыла). Я еще тогда сказала, что у нас в городе многие мутанты: у них, к примеру, вполне себе научно-техническое образование, зато выросли в семье гуманитариев со знанием иностранных языков.
Или наоборот.
Я так думаю, что технические переводчики зачастую формируются именно на этом стыке.
Если чистый гуманитарий не имеет уважения к технике и считает, что достаточно выучить сотню терминов, то вряд ли из него выйдет дельный переводчик. Ну, разве что он пойдет на устный перевод на завод, где его быстро перевоспитает окружающая среда.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение oneway » Пн окт 31, 2005 11:01

Лиса Алиса писал(а): уважаемая мной Наталья Шахова тоже не имеет спец.образования, так что - одним комплексом меньше.


Очень даже имеет, Н.Ш. - математик :P Здесь много наберется, не имеющих переводческого образования, я в том числе.
oneway

 

Сообщение Лиса Алиса » Пн окт 31, 2005 12:49

Ну да, я именно имела в виду отсутствие у Натальи переводческого/филологического образования. Ох, чувствую, что мы опять опасно приближаемся к теме переводчиков-филологов и переводчиков-техников, которая так часто и так горячо обсуждается в разл. форумах. А просто (как правильно сказала Елена) технический переводчик работает на стыке двух двух отраслей.
Лично я по образованию физик. Остальное из практики переводов устных и письменных. Вроде перевожу, и даже многие довольны. Но вот недавно попался мне в руки учебник для ВУЗОВ "Устный перевод", открыла и поняла: я никогда этому толком не училась. Плохо запоминаю большие куски, скорописи не знаю... И т.п.... Ну не поступать же теперь в институт на 5 лет обучения! Вот думаю, может через этот сайт найти краткосрочные курсы устного перевода (в другом городе, у нас нету) или найти хорошего преподавателя и договориться с ним о приезде к нам для проведения на базе нашего итальянского колледжа семинаров/курсов. Знаю, что в Питере сильная школа итальянского перевода. Говорят, еще в Иркутске. Может, кто откликнется?
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение oneway » Пн окт 31, 2005 12:59

Конечно, на чужих ошибках (или благодаря познанию других) учиться лучше, но это не отменяет возможности "дойти самому". В этом разделе есть несколько тем "нужна ли переводчику теория перевода", поинтересуйтесь. А по итальянскому вам итальянцы лучше меня подскажут.
oneway

 

Сообщение Лиса Алиса » Пн окт 31, 2005 14:56

Да, попробую закинуть свой призыв к итальянцам в подходящий раздел. Я пока в них не очень хорошо ориентируюсь.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Наталья Шахова » Пн окт 31, 2005 15:04

В некотором смысле мое образование хуже всех других (хотя мне оно нравится). Если человек учился на радиоинженера (агронома, дантиста, историка и т.п.), а потом научился переводить, то у него есть по крайней мере одна отрасль перевода, в которой он разбирается очень хорошо благодаря своему образованию. Я, конечно, тоже разбираюсь в математике, только это совершенно никому не нужно. Нет в мире рынка математических переводов. То есть, он еще в несколько раз меньше, чем рынок переводов в области физики, и практически равен нулю.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Elena Iarochenko » Пн окт 31, 2005 16:54

Наталья Шахова писал(а): Я, конечно, тоже разбираюсь в математике, только это совершенно никому не нужно.

Мне казалось, что математика очень тесно связана с информатикой и всяким разным программированием. А это уже огромный рынок переводов. Или я не права?
Но вроде бы вы рассказывали, что в прежней жизни работали на ЭВМ. Значит, термины про всякие перфокарты и ввод команд вы отлично знаете? Пусть даже как побочный продукт занятия математикой.
Кстати, агрономам и врачам тоже редко попадаются переводы по их прямой специальности. Одна знакомая специализировалась на терапевта, а переводы предлагают по глаукоме или диализным аппаратам.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Наталья Шахова » Пн окт 31, 2005 17:08

Elena I писал(а):Мне казалось, что математика очень тесно связана с информатикой и всяким разным программированием. А это уже огромный рынок переводов. Или я не права?
Но вроде бы вы рассказывали, что в прежней жизни работали на ЭВМ. Значит, термины про всякие перфокарты и ввод команд вы отлично знаете? Пусть даже как побочный продукт занятия математикой.

Информатика связана с математикой не больше, чем физика. В мое лично образование она вовсе не входила (а физика чуть-чуть). То, что я преподавала программирование, конечно, помогает мне в переводах в области информатики, но не имеет отношения к моему образованию. Информатику мне пришлось освоить самостоятельно, с нуля. Хотя, думаю, что математическое образование подготовило мозги к ее восприятию.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

to Лиса Алиса

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Пн окт 31, 2005 20:41

Лиса Алиса писал(а):И широко распространено мнение, что технический перевод как самостоятельный предмет не существует, мол, подумаешь, выучишь потом десяток-другой слов и все. Как можно кратко сформулировать особенности технического перевода как отдельной дисциплины? Я вижу так:
1. Техническая лексика
2. Знание некоторые общих принципов работы современного оборудования, систем сертификации, требований техники безопасности.
3. Особая стилистика технических текстов (стандартность терминов, простота построения фраз).
Что еще можно добавить, исходя из опыта?

Наверно, и не надо ничего добавлять. Вы все точно описали.
Я думала, читая этот Ваш пост, что вы гуманитарий, которому все твердят, что, мол, ерунда, начнешь переводить - научишься, а оказывается, все наоборот, Вы физик. И это хорошо, ей-Богу. Мне кажется, что термины-то выучить - как раз не проблема (я иногда езжу на разные фабрики и каждый раз привожу иногда огромные, иногда не очень списки пресловутых терминов), а вот знание принципов работы и понимание особенностей стилистики технических текстов... Наскоком не возьмешь. Я поняла не так давно, что придется перечитать школьные учебники по физике (ой, не смейтесь надо мной, ладно?), но принципы работы - это еще ладно... По-другому техники говорят, по-другому, особенно старой закалки.
Что касается техник перевода, которыми Вы владеете или не владеете, то все зависит от конкретной работы, которую Вы собираетесь выполнять. Не всегда нужно все, чему учат.
Что касается курсов устного первода, то мы только что это обсуждали с Signora Maria в "Перводческое образование и самообразование".
Что касается относительно постояннх обитателей итальянского квартала, то это: Elena I, Nicole, Volga (Италия), Malena (Донецк), Винни-Пух и ваша покорная слуга (Москва). Еще есть Твид, Ина, теперь Вы и Signora Maria. (Если кого забыла, то не из вредности ). Так что не так трудно в нас ориентироваться
:148:
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Лиса Алиса » Пн окт 31, 2005 21:37

Спасибо, Женя, что перечислили всех "итальянцев". Да-а, немного. Половина в Италии, часть в Украине... Видать, придется своими силами...
Откровенно говоря, помогает мне не столько образование (физфак УрГУ), сколько опыт работы на заводе (почти 10 лет). Там я прочла, да и написала сама, немалое количество инстукций, отчетов и тех.заданий. Знание реалий очень помогает (все эти единицы измерения, сокращения, стандарты оформления чертежей и т.п.). По правде говоря, на предприятии (почти любом) я себя чувствую довольно уверенно. А вот если выпадает перевод презентаций, особенно выступления перед большой аудиторией с микрофоном, хуже того, в присутствии важного начальства, уверенность куда-то и пропадает. Иногда случаются неудачи, которые надолго выбивают из колеи (на виду ведь!). Тут и вылезает непрофессионализм, отсутствие закалки, тренировки. Это хотелось бы улучшить.
Вы, Женя, если Вам трудно с технической лексикой и стилистикой, старайтесь по новой тематике прояснить основные термины. Тут могут помочь справочники и школьные учебники тоже, это, кстати, вполне здравая идея. Т.к. современные словари и справочники неправильно составлены: слишком заумно, проясняешь одно слово, а попутно находишь 5 новых непонятных. Если удастся, можно еще найти хороший толковый политехнический словарь, лучше старый. В старых все простыми словами объясняется. Здорово помогает также посмотреть своими глазами на предмет перевода, поэтому монтаж - отличная школа для технического переводчика. Ну, это Вы, наверное, и без меня знаете. Про себя скажу: у меня после длительного монтажа качество письменных переводов инструкций резко улучшилось. Достойно удивления, до чего запутанно можно описать простое устройство, и до чего все проясняется, когда его увидишь...
В принципе, общетехническая лексика не так уж необъятна. Когда знаешь 90 % терминов, остальное легко перевариваешь по ходу дела.
А вообще, я ужасно рада общению с "горожанами". Долго приглядывалась, думала: сразу скушают или пожуют сначала...
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Elena Iarochenko » Пн окт 31, 2005 23:06

Лиса Алиса писал(а):Т.к. современные словари и справочники неправильно составлены: слишком заумно, проясняешь одно слово, а попутно находишь 5 новых непонятных. Если удастся, можно еще найти хороший толковый политехнический словарь, лучше старый. В старых все простыми словами объясняется.

Вот это верно! Самый мой любимый Политехнический словарь издан в 1955. Специально у одной пенсионерки выпросила и выкупила. Там все просто объясняется, схемки есть с указанием основных деталей.
В словаре за 1976 схемки помельче, а надписи на них надо в лупу разглядывать. Более новый словарь я вообще перестала открывать: вечно там две строки - и те непонятные.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Katrin » Вт ноя 01, 2005 15:03

Лиса Алиса писал(а):Знаю, что в Питере сильная школа итальянского перевода.


Вы знаете, я, может, и ошибаюсь, но никогда не слышала, чтобы в Питере была школа итальянского устного перевода. По моим представлениям, рынок итальянского устного перевода у нас совсем невелик, не уверена даже, что устный перевод преподается на итальянском отделении филфака, поэтому и школе взяться, собственно, неоткуда. Хотя, конечно, есть бывшие и настоящие гиды-переводчики с итальянским.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Надежда » Вт ноя 01, 2005 15:07

Знала трех переводчиков с итальянским языком: одна перепрофилировалась, другая вовсю переводит, третья, действительно, гидствует.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Вт ноя 01, 2005 20:02

Насколько я понимаю, можно говорить о питерских итальянистах, о соответственных публикациях и научной работе, в общем, о питерской, а не только московской - что было бы нелепо - итальянистике. Но школа перевода? Опять-таки, какого? В светских разговорах те или иные сильные учебные заведения часто мифологизируются. Ну, вы понимате, о чем я.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Лиса Алиса » Вт ноя 01, 2005 20:15

Елена писала:
"Самый мой любимый Политехнический словарь издан в 1955."
Вот-вот, и я такой хочу!
А насчет питерской школы перевода: просто время от времени на жизненном пути мне попадались итальянцы-переводчики именно из Питера, некоторые весьма хорошего уровня, вот и сложилось такое впечатление. Жаль, что ошибочное. :?
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Elena Iarochenko » Вт ноя 01, 2005 21:54

Лиса Алиса писал(а):Вот-вот, и я такой хочу!

Делюсь процедурой, как раздобыть старый словарь:
Найти инженера лет 75-80. Купить у него или выпросить в подарок.
Как вариант: пошукать по знакомым, работающим в технических библиотеках. Может, у них такое добро давно лежит списанным, да все руки не доходят выкинуть на помойку.
Справедливости ради скажу, что в этом словаре совсем нет нового оборудования. Зато там удобно смотреть разные механизмы и детали вроде фланцев, прокатных клетей и погрузчиков.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Katrin » Ср ноя 02, 2005 01:44

Лиса Алиса писал(а):А насчет питерской школы перевода: просто время от времени на жизненном пути мне попадались итальянцы-переводчики именно из Питера, некоторые весьма хорошего уровня, вот и сложилось такое впечатление. Жаль, что ошибочное. :?


Думаю, что этих питерских переводчиков просто хорошо выучили языку (что уже само по себе очень ценно), а уже всему остальному они научились сами. К тому же в "Интуристе" раньше всегда были хорошие итальянские гиды-переводчики...

Во всяком случае, про курсы итальянского перевода в Питере никогда не слышала.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3