Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

особенности технического перевода

Модератор: Dragan

Сообщение Владимир Лебедев » Сб мар 17, 2007 13:22

Лиса Алиса
Алиса, напишите мне: vll@aha.ru, только в теме письма себя обозначьте, чтобы я не принял за спам. Это насчет словаря 1955.
Всего доброго.
Владимир Львович Лебедев.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru





Сообщение AlexL » Сб мар 17, 2007 14:35

Владимир Львович, обратите внимание на дату сообщения :)
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Лиса Алиса » Сб мар 17, 2007 15:17

AlexL писал(а):Владимир Львович, обратите внимание на дату сообщения :)

Ничего, вопрос остался для меня актуальным, благодарю Владимира Львовича.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение AlexL » Сб мар 17, 2007 15:18

Тогда замечательно!
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: особенности технического перевода

Сообщение Konstantine Gunin » Сб июн 30, 2007 23:41

Лиса Алиса писал(а):И широко распространено мнение, что технический перевод как самостоятельный предмет не существует, мол, подумаешь, выучишь потом десяток-другой слов и все.
Чего!!!???
Мадам/мадмуазель, вы это скажите инженеру! :twisted:
Инженер со знанием ино языка это специалист. Юрист со знанием ино языка это специалист. Экономист со знанием ино языка это специалист. Просто лингвист это ZERO.

Лиса Алиса писал(а):Как можно кратко сформулировать особенности технического перевода?

И ничего краткого тут быть не может по определению…
Konstantine Gunin

 
Сообщения: 109
Зарегистрирован: Сб июн 30, 2007 19:07
Откуда: ВАВТ
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Marina-RB » Чт авг 23, 2007 14:43

Лиса Алиса писал(а): Знаю, что в Питере сильная школа итальянского перевода. Говорят, еще в Иркутске. Может, кто откликнется?


Оччень интересно! Вы мне прям польстили! С моей минской "никакой" школой я, оказывается, обошла питерских итальянцефф? Дело в том, что мне недавно питерский работодатель сказал: есть у нас люди с итальянским, но... лучше с вами. 8-)
Майя
Аватара пользователя
Marina-RB

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 14:35
Откуда: РБ

Сообщение Varvara » Чт мар 20, 2008 16:19

Elena Iarochenko писал(а):Если чистый гуманитарий не имеет уважения к технике и считает, что достаточно выучить сотню терминов, то вряд ли из него выйдет дельный переводчик. Ну, разве что он пойдет на устный перевод на завод, где его быстро перевоспитает окружающая среда.


Неправда Ваша. Мы вдвоем переводчиками работаем на крупном заводе тяжелого машиностроения (я по образованию учитель физики, моя напарница - лингвист-переводчик, видимо, решили объединить физика и лирика). Так вот, за полгода ничего не изменилось: гуманитарии (к коим я отношу и себя ввиду педагогического образования) стонут, что они "всего лишь гуманитарии" и продолжают полуавтоматически подставлять слова из старинных словарей и из Промпта. Я знаю, что этоутверждение не делает мне чести.
Однако могу заметить, чтоконструктора, в принципе, удовлетворены, а юристы, видимо, слишком заняты реорганизациями дочерних предприятий. Поэтому "среда" нас не перевоспитывает.
С уважением, vArenka
Аватара пользователя
Varvara

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт май 11, 2006 11:02
Откуда: Пермь

Сообщение hawkwind » Пт мар 21, 2008 14:41

Уж не ОАО Пермский моторный завод ли?
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Сообщение Varvara » Вт мар 25, 2008 08:56

. писал(а):Уж не ОАО Пермский моторный завод ли?

Не-а. Но какой бы ни был завод, пока переводчик сам не "пнет" себя, что надо бы повысить свою квалификацию, никакая "среда" его не перевоспитает.
С уважением, vArenka
Аватара пользователя
Varvara

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт май 11, 2006 11:02
Откуда: Пермь

Сообщение Varvara » Вт мар 25, 2008 11:42

Извините, пропустила важную деталь в высказывании Елены: речь идет об "устном переводе", а я говорю о письменном. Когда конструктор читает перевод с бумажки, ему вроде бы все понятно, а что непонятно, так он может перечитать, переспросить... А вот об устных переводах судить не возьмусь, не приходилось. Возможно, как раз тут "среда" и перевоспитает.
С уважением, vArenka
Аватара пользователя
Varvara

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт май 11, 2006 11:02
Откуда: Пермь

Сообщение Elena Iarochenko » Вт мар 25, 2008 12:39

Varvara писал(а):А вот об устных переводах судить не возьмусь, не приходилось. Возможно, как раз тут "среда" и перевоспитает.

Да, Варвара, я имела в виду именно устный перевод. Мастера и операторы на участке обычно не слишком дипломатичны и прямо говорят переводчику-гуманитарию, что он не понял того-этого и опять болты принял за винты. Это постоянное психологическое давление.
А в письменных переводах, вы правы, можно лажу писать до пенсии. Там уже от техников зависит: захотят иметь хорошего переводчика - должны сами к нему наведаться и в ошибки ткнуть.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Marina-RB » Ср апр 09, 2008 09:48

За что мастерам и операторам спасибо огромное. Наблюдала не раз, когда технари без знания кейса начинали в присутствии иностранных производителей оборудования выкладывать словарные знания и, естественно, их никто не понимал. Для устного перевода просто НЕОБХОДИМО покрутиться на участке и проверить, действительно ли речь идет о траверсе, или все-таки о вале намотчика (ну, тупо, первое что вспомнилось).
Майя
Аватара пользователя
Marina-RB

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 14:35
Откуда: РБ

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1