Elena Iarochenko писал(а):Если чистый гуманитарий не имеет уважения к технике и считает, что достаточно выучить сотню терминов, то вряд ли из него выйдет дельный переводчик. Ну, разве что он пойдет на устный перевод на завод, где его быстро перевоспитает окружающая среда.
Неправда Ваша. Мы вдвоем переводчиками работаем на крупном заводе тяжелого машиностроения (я по образованию учитель физики, моя напарница - лингвист-переводчик, видимо, решили объединить физика и лирика). Так вот, за полгода ничего не изменилось: гуманитарии (к коим я отношу и себя ввиду педагогического образования) стонут, что они "всего лишь гуманитарии" и продолжают полуавтоматически подставлять слова из старинных словарей и из Промпта. Я знаю, что этоутверждение не делает мне чести.
Однако могу заметить, чтоконструктора, в принципе, удовлетворены, а юристы, видимо, слишком заняты реорганизациями дочерних предприятий. Поэтому "среда" нас не перевоспитывает.