Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Есть ли реальное применение теорий перевода в переводческой

Модератор: Dragan

Есть ли реальное применение теорий перевода в переводческой

Сообщение brpol » Вт сен 06, 2005 10:42

В форуме «Школа перевода» сайта lingvoda.ru в топике «Расшифровка импликаций» идет разбор примеров перевода из статьи Б. Н.Климзо ИМПЛИКАЦИИ В АНГЛИЙСКИХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (Тетради переводчика. Под редакцией доцента канд. филологических наук Л.С. Бархударова. Выпуск 19. Москва, «Высшая школа», 1982), представленной на этом сайте на странице www.trworkshop.net/lib/tetradi/implication.htm

Cделан вывод, с которым трудно не согласиться: для адекватного понимания технического языка требуются предметные знания, без которых, как наглядно показала данная публикация, с переводом не справляются сами создатели теоретических положений.

На этом форуме обсуждается вопрос перевода метафор - полной семантико-структурной трансформации, требующей основательной культурологической осведомленности.

Не помню, где точно, но у В.Н. Комисарова приведен пример английской идиомы: «есть баранину каждый день». Если переводчик не знает, что речь идет о самом дешевом в Англии мясе, не помогут никакие теории.

Еще нужно хорошее чувство русского языка, только тогда он распознает идиому, например, в американском «ты сделал это».

Есть ли реальное применение теорий перевода в переводческой практике?
Если есть, не покажет ли кто-нибудь на примере из своих переводов?
brpol

 





Сообщение oneway » Вт сен 06, 2005 11:40

:lol: Городская справка выдает:
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... viewresult
oneway

 

Сообщение Andrej » Вт сен 06, 2005 11:47

А вы тово-энтого, не asw/stratov/>>> и т.д.?
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение brpol » Вт сен 06, 2005 12:05

Джиби писал(а)::lol: Городская справка выдает:
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... viewresult


Спасибо, ценная ссылка.

Только у меня конкретный вопрос.

Я, честно говоря, не очень понимаю, как, например, понимать при помощи семантико-структурного анализа. Просто читаю и понимаю.

Хотелось бы посмотреть на каком-нибудь конкретном примере практическое применение теорий перевода.

А вы тово-энтого, не asw/stratov/>>> и т.д.?


Я не того, а хочу посмотреть хоть один пример практического применения теорий перевода.

Если те, кто такое спрашивает, автоматически записываются в "это того", можно сделать вывод, что примеров нет.

Рассказов о пользе много, хотелось бы увидеть. :shock: :?:
brpol

 

Сообщение Andrej » Вт сен 06, 2005 12:32

Вот здесь http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... sc&start=0 про это писалось (извините за "самоцитацию"), привожу с некторыми сокращениями мой же пост, если Вы тот самый инженер, то, возможно, вы его еще помните:

Andrej писал(а):Все учат в универе теорию перевода, но я не видел ни разу, чтобы по ней кто-то работал, так как это невозможно в принципе, если вы этого не знали, так теперь вот узнаете.

Теория - отдельно, практика - отдельно. Не созрела еще теория перевода для того, чтобы применять ее на практике. Применимы только некоторые совершенно практичные вещи и приемы, вот и все.

Для примера вот один из таких приемов:

Исходник:

Sie koennen das Kennzeichen setzen, indem Sie den Drueckknopf betaetigen.

Перевод:

Вы можете установить индикатор, нажав кнопку.

Описание приема:

Если придаточное предложение вводится союзом indem и подлежащие в главном и придаточном предложениях совпадают, то придаточное с indem можно перевести деепричастным оборотом.


Вот и все. Абсолютно практичная вещь, не так ли? И жаль, что многие ее не используют, поэтому приходится видеть нечто вроде "Вы можете установить индикатор, если Вы нажмете кнопку" или даже "Вы можете установить индикатор посредством нажатия кнопки" - лично сегодня правил уродцев подобного рода.

Теперь вернемся к нашим баранам:

Вы сами-то в курсе этих теорий перевода? Судя по тому, наколько неаргументировано вы их критикуете, вы про них и близко ничего не слышали. Там нет советов типа "переводи так-то", там скорее от практики идет пляска, типа "почему это было переведено так-то" и все такое.

На данном этапе в теоории перевода идет процесс накопления практических, эпмирических правил, статистических данных и т.д. На их основании делаются некторые выводы, но не более того. Переводить, используя теорию перевода, невозможно, и этому ни на одном филфаке не учат. На филфаке просто преподают курс теории перевода, чтобы филологи и будущие переводчики были в курсе, что такая штука есть, вот и все.

Уверен, вы отличный инженер, но в филологии вы полный профан, и все, что вы говорите о ней как таковой и о лингвистике в частности (а перевод - часть лингвистики), всегда вызывает недоумение.
Последний раз редактировалось Andrej Вт сен 06, 2005 12:35, всего редактировалось 2 раз(а).
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение oneway » Вт сен 06, 2005 12:33

brpol писал(а):
Хотелось бы посмотреть на каком-нибудь конкретном примере практическое применение теорий перевода. <...>можно сделать вывод, что примеров нет. <...> Рассказов о пользе много, хотелось бы увидеть. :shock: :?:


brpol, я принадлежу как раз к тем, которые не обучены. Но ваш вопрос у меня вызывает легкое недоумение. Если вы этим интересуетесь, то у вас есть учебники по курсу теории перевода. Там примеров нет?
Примеры наверняка можно отыскать и в темках этого форума, при переводе конкретных фраз или слов, но я уж не возмусь... ищите самостоятельно. И (ИМХО) определитесь, это технический или худ. перевод, ибо разница :roll: есть. Начинаете с технического, пример приводите "художественный". Скажем, в диетологическом тексте "есть баранину" , скорее всего, и будет означать просто есть баранину :lol:
oneway

 

Сообщение brpol » Вт сен 06, 2005 13:46

Andrej писал(а):Вот здесь http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... sc&start=0 про это писалось (извините за "самоцитацию"), привожу с некторыми сокращениями мой же пост, если Вы тот самый инженер, то, возможно, вы его еще помните: <Джиби>


Зачем мне быть не профаном в филологии? Я этой наукой не занимаюсь, а перевод в состав своей науки лингвисты затянули совсем недавно.

Вы вот, например, биофизику не знаете, а как-то живете, и от того, что узнаете, физически не усовершенствуетесь, а теоретик, изучающий работу мозга, может проиграть школьнику-шахматисту.

Вообще-то, наибольшую ценность имеют те теории, которые идут впереди практики, и теория без практического внедрения – мягко говоря, вещь в себе.

С чего вы взяли, что я критикую теории перевода? Я их как таковые вообще не трогаю, но вот практического выхода нет. Лучшее доказательство - это, то, что у самих создателей проблемы с практическим применением.

А второе доказательство – это то, что никто не может показать, как он применяет теории на практике.

К чему ваш пример? Все приемы перевода были известны задолго до теорий перевода. Причем тут теории перевода или теоретическая лингвистка?
brpol

 

Сообщение Andrej » Вт сен 06, 2005 13:59

Началось...
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение brpol » Вт сен 06, 2005 14:00

Джиби писал(а):
brpol писал(а):
Хотелось бы посмотреть на каком-нибудь конкретном примере практическое применение теорий перевода. <...>можно сделать вывод, что примеров нет. <...> Рассказов о пользе много, хотелось бы увидеть. :shock: :?:


brpol, я принадлежу как раз к тем, которые не обучены. Но ваш вопрос у меня вызывает легкое недоумение. Если вы этим интересуетесь, то у вас есть учебники по курсу теории перевода. Там примеров нет?
Примеры наверняка можно отыскать и в темках этого форума, при переводе конкретных фраз или слов, но я уж не возмусь... ищите самостоятельно. И (ИМХО) определитесь, это технический или худ. перевод, ибо разница :roll: есть. Начинаете с технического, пример приводите "художественный". Скажем, в диетологическом тексте "есть баранину" , скорее всего, и будет означать просто есть баранину :lol:


Примеры в учебниках по курсу теории перевода - одно, но кто покажет практическое применение.

Разница в техническом и литпереводе есть, но пусть кто-нибудь покажет на любом примере, как он применяет теории на практике. Что, проворачивает в голове всю эту заумь, которая с точки зрения практического перевода развернута на пустом месте?

В начале топика пример статьи. Какой толк от знания типов импликаций, если сам автор не может их раскрыть? Как раз видно. что нет никакого выхода от теорий.
brpol

 

Сообщение brpol » Вт сен 06, 2005 14:03

Andrej писал(а):Началось...


Начались рассказы о крутизне теорий. Пример есть? Зачем было вообще выдавать такие посты?

Вопрос очень конкреный и практический.
brpol

 

Сообщение oneway » Вт сен 06, 2005 14:04

brpol писал(а):К чему ваш пример? Все приемы перевода были известны задолго до теорий перевода. Причем тут теории перевода или теоретическая лингвистка?


Cтранно, просили пример, пример получен (и понятен даже мне, без теорий прозябающей) :roll: .
Остальная часть вашего вопроса относится не к теории перевода, а к методологии науки, при решении вопроса "кто раньше - яйцо или курица" оба предмета уже существовали :grin:
oneway

 

Сообщение oneway » Вт сен 06, 2005 14:10

Мда... если Андрей прав... (тролля с Лингводы то поперли ...).

Оранжевая готовность, товарисчи!
oneway

 

Сообщение brpol » Вт сен 06, 2005 14:14

Джиби писал(а):
brpol писал(а):К чему ваш пример? Все приемы перевода были известны задолго до теорий перевода. Причем тут теории перевода или теоретическая лингвистка?


Cтранно, просили пример, пример получен (и понятен даже мне, без теорий прозябающей) :roll: .
Остальная часть вашего вопроса относится не к теории перевода, а к методологии науки, при решении вопроса "кто раньше - яйцо или курица" оба предмета уже существовали :grin:


В примере все понятно. Но к чему он?

Где тут применение теорий переводов? Не наблюдается. Есть кто-то для такого примера изучал какие-то теории перевода – его личное дело.

Пусть кто-нибудь конкретно покажет случай, когда ему помогли теории перевода?

Еще лучше то, что не сделать, не изучив теории перевода?

Ну хоть что-нибудь, из любой области?
brpol

 

Сообщение brpol » Вт сен 06, 2005 14:21

Джиби писал(а):Мда... если Андрей прав... (тролля с Лингводы то поперли ...).

Оранжевая готовность, товарисчи!


Самая удобная позиция для тех случаев, когда нечего сказать, вернее, показать.

Проше всего заниматься разговорами о пользе ………., а я прошу конкретные примеры этой пользы.
brpol

 

Сообщение oneway » Вт сен 06, 2005 14:22

Уважаемый, напомню вам одно из правил Города - цитирование сообщения полностью - моветон. Не хочется бегать за вашими сообщениями и "подстригать", пожалуйста, цитируйте по существу.
oneway

 

Сообщение brpol » Вт сен 06, 2005 14:31

Джиби писал(а):Уважаемый, напомню вам одно из правил Города - цитирование сообщения полностью - моветон. Не хочется бегать за вашими сообщениями и "подстригать", пожалуйста, цитируйте по существу.


Беда в том, что все сообщения, кроме одного вашего, совсем не по существу вопроса топика. Можно состричь и их, и мои ответы.
brpol

 

Сообщение brpol » Вт сен 06, 2005 15:26

Andrej писал(а):Исходник:

Sie koennen das Kennzeichen setzen, indem Sie den Drueckknopf betaetigen.

Перевод:

Вы можете установить индикатор, нажав кнопку.

Описание приема:

Если придаточное предложение вводится союзом indem и подлежащие в главном и придаточном предложениях совпадают, то придаточное с indem можно перевести деепричастным оборотом.[/color]

[/quote]
Раз уж дали пример:


То, что предложения с «indem» могут переводится как деепричастный оборот, есть вроде и школьных учебниках немецкого языка.

Но дело в том, что это - не текст русской инструкции, а немецкая инструкция, написанная русскими словами.

По-русски должно быть примерно так:

Индикатор (№ поз.) устанавливается нажатием кнопки (№ поз).
brpol

 

Сообщение Andrej » Вт сен 06, 2005 15:50

Катя, извиняюсь, последнее, дабы того, восстановить справедливость и т.д.

brpol писал(а):То, что предложения с «indem» могут переводится как деепричастный оборот, есть вроде и школьных учебниках немецкого языка.


Этого там нет, читайте учебники

brpol писал(а):Но дело в том, что это - не текст русской инструкции, а немецкая инструкция, написанная русскими словами.


Это не текст немецкой или русской инструкции, это просто ПРИМЕР и не более того. Я его выдумал из головы (моей), когда писал.

По-русски должно быть примерно так:

brpol писал(а):Индикатор (№ поз.) устанавливается нажатием кнопки (№ поз).
[/quote]

Ваш перевод неверен (вот эти "№ поз." выкинуть надо), потому как вы не знаете, о каком индикаторе я думал, когда выдумывал данный пример. Все остальное вполне пойдет. Вы ведь из Питера, насколько я помню, звоните, пошлю тест, если успешно пройдете его и три собеседования - возьму на работу. Локализация программного обеспечения.

На этом участие в данной ветке заканчиваю, еще раз извинения за несдержанное обещание, Катя. Думаю, кстати, что можно всю ветку удалить, решили же уже давно резать все постинги тролля.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение brpol » Вт сен 06, 2005 16:43

andrej писал(а):Этого там нет, читайте учебникио


Будет время, при работе в библиотеке возьму учебники, но то, что этому крутому переводоведческому приему учили еще в школе, помню прекрасно, может быть и не из учебников. А что, этот «крутой» прием кто-то не знает?

Потом, перевоводоведы ни одного правила или приема не придумали, все было известно до них.

andrejl писал(а): Ваш перевод неверен (вот эти "№ поз." выкинуть надо), потому как вы не знаете, о каком индикаторе я думал, когда выдумывал данный пример. Все остальное вполне пойдет. Вы ведь из Питера, насколько я помню, звоните, пошлю тест, если успешно пройдете его и три собеседования - возьму на работу. Локализация программного обеспечения.


Текст вы дали инструктивный, а перевод получился школьный. Вы хоть раз настоящую - не переводную инструкцию видели? Если кнопка и индикатор не виртуальные, позиции должны быть обязательно.

Я не работаю в области ПО и, вообще, с посредниками, а по найму не работаю тыщю лет .

А ваши тесты вы специалистам показывали? Тут мой приятель д.т.н. послал недавно тест перевода по своей специальности, переводчики забраковали, написали ему: не знаешь, дядя, терминологии.

К тому же у вас наверняка и расценки копеечные, беру только прямые заказы, но при этом ставлю категорические условия качественной приемки: ни переводчиков, ни менеджерОв, только квалифицированные специалисты.

[/quote]
brpol

 

Сообщение brpol » Вт сен 06, 2005 17:17

Чтобы закончить тему. О всяких тестах и прочих проверках работы специалистов переводчиками

Говорить можно много, но вот вам пример – статья, указанная вверху. Переводил инженер какой-то очень непонятной квалификации, проверял редактор-филолог. Результаты на лицо.

Висит на этом сайте баннер – объявлениe о проведении конкурса на лучший перевод по авт. тематике. Посмотрел я один сайт, который переводили сами устроители. Ой, мама.
Как они там будут оценивать? Что бы так переводить нужно ничего не знать и не уметь.
brpol

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2