|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Джиби писал(а)::lol: Городская справка выдает:
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... viewresult
А вы тово-энтого, не asw/stratov/>>> и т.д.?
Andrej писал(а):Все учат в универе теорию перевода, но я не видел ни разу, чтобы по ней кто-то работал, так как это невозможно в принципе, если вы этого не знали, так теперь вот узнаете.
Теория - отдельно, практика - отдельно. Не созрела еще теория перевода для того, чтобы применять ее на практике. Применимы только некоторые совершенно практичные вещи и приемы, вот и все.
Для примера вот один из таких приемов:
Исходник:
Sie koennen das Kennzeichen setzen, indem Sie den Drueckknopf betaetigen.
Перевод:
Вы можете установить индикатор, нажав кнопку.
Описание приема:
Если придаточное предложение вводится союзом indem и подлежащие в главном и придаточном предложениях совпадают, то придаточное с indem можно перевести деепричастным оборотом.
Вот и все. Абсолютно практичная вещь, не так ли? И жаль, что многие ее не используют, поэтому приходится видеть нечто вроде "Вы можете установить индикатор, если Вы нажмете кнопку" или даже "Вы можете установить индикатор посредством нажатия кнопки" - лично сегодня правил уродцев подобного рода.
Теперь вернемся к нашим баранам:
Вы сами-то в курсе этих теорий перевода? Судя по тому, наколько неаргументировано вы их критикуете, вы про них и близко ничего не слышали. Там нет советов типа "переводи так-то", там скорее от практики идет пляска, типа "почему это было переведено так-то" и все такое.
На данном этапе в теоории перевода идет процесс накопления практических, эпмирических правил, статистических данных и т.д. На их основании делаются некторые выводы, но не более того. Переводить, используя теорию перевода, невозможно, и этому ни на одном филфаке не учат. На филфаке просто преподают курс теории перевода, чтобы филологи и будущие переводчики были в курсе, что такая штука есть, вот и все.
Уверен, вы отличный инженер, но в филологии вы полный профан, и все, что вы говорите о ней как таковой и о лингвистике в частности (а перевод - часть лингвистики), всегда вызывает недоумение.
brpol писал(а):
Хотелось бы посмотреть на каком-нибудь конкретном примере практическое применение теорий перевода. <...>можно сделать вывод, что примеров нет. <...> Рассказов о пользе много, хотелось бы увидеть.
Andrej писал(а):Вот здесь http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... sc&start=0 про это писалось (извините за "самоцитацию"), привожу с некторыми сокращениями мой же пост, если Вы тот самый инженер, то, возможно, вы его еще помните: <Джиби>
Джиби писал(а):brpol писал(а):
Хотелось бы посмотреть на каком-нибудь конкретном примере практическое применение теорий перевода. <...>можно сделать вывод, что примеров нет. <...> Рассказов о пользе много, хотелось бы увидеть.
brpol, я принадлежу как раз к тем, которые не обучены. Но ваш вопрос у меня вызывает легкое недоумение. Если вы этим интересуетесь, то у вас есть учебники по курсу теории перевода. Там примеров нет?
Примеры наверняка можно отыскать и в темках этого форума, при переводе конкретных фраз или слов, но я уж не возмусь... ищите самостоятельно. И (ИМХО) определитесь, это технический или худ. перевод, ибо разница есть. Начинаете с технического, пример приводите "художественный". Скажем, в диетологическом тексте "есть баранину" , скорее всего, и будет означать просто есть баранину
brpol писал(а):К чему ваш пример? Все приемы перевода были известны задолго до теорий перевода. Причем тут теории перевода или теоретическая лингвистка?
Джиби писал(а):brpol писал(а):К чему ваш пример? Все приемы перевода были известны задолго до теорий перевода. Причем тут теории перевода или теоретическая лингвистка?
Cтранно, просили пример, пример получен (и понятен даже мне, без теорий прозябающей) .
Остальная часть вашего вопроса относится не к теории перевода, а к методологии науки, при решении вопроса "кто раньше - яйцо или курица" оба предмета уже существовали
Джиби писал(а):Уважаемый, напомню вам одно из правил Города - цитирование сообщения полностью - моветон. Не хочется бегать за вашими сообщениями и "подстригать", пожалуйста, цитируйте по существу.
[/quote]Andrej писал(а):Исходник:
Sie koennen das Kennzeichen setzen, indem Sie den Drueckknopf betaetigen.
Перевод:
Вы можете установить индикатор, нажав кнопку.
Описание приема:
Если придаточное предложение вводится союзом indem и подлежащие в главном и придаточном предложениях совпадают, то придаточное с indem можно перевести деепричастным оборотом.[/color]
brpol писал(а):То, что предложения с «indem» могут переводится как деепричастный оборот, есть вроде и школьных учебниках немецкого языка.
brpol писал(а):Но дело в том, что это - не текст русской инструкции, а немецкая инструкция, написанная русскими словами.
[/quote]brpol писал(а):Индикатор (№ поз.) устанавливается нажатием кнопки (№ поз).
andrej писал(а):Этого там нет, читайте учебникио
andrejl писал(а): Ваш перевод неверен (вот эти "№ поз." выкинуть надо), потому как вы не знаете, о каком индикаторе я думал, когда выдумывал данный пример. Все остальное вполне пойдет. Вы ведь из Питера, насколько я помню, звоните, пошлю тест, если успешно пройдете его и три собеседования - возьму на работу. Локализация программного обеспечения.
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2