Клиенты довольны, потому что "собрание" или "заседание" совета директоров для них не имеют принципиальных отличий. Это не "неправильно", а "не совсем точно" - зато привычно и позволяет клиенту сосредоточиться на информации, имеющей для него первостепенное значение. "Жесткий диск", например, тоже не совсем точный перевод HDD - и кому это помешало? Понятно, что перевод, к которому клиент уже привык, изменять нет смысла, ему все и так понятно, а изменения его будут только зря нервировать.
Что касается перевода брачного свидетельства попробую привести одно, достаточно стандартное:
This is to certify
that Mr. -------, ----------- ------------
born on May 23, 1960,
place of birth: Azov, Rostov Province,
and
Ms. ----------,----------- ------------,
born on April 12, 1961,
place of birth: ------------, ------------ Province,
entered into a marriage on June 20, 1981,
year one thousand nine hundred and eighty-one,
in witness whereof
the record No. 344 was made in the Register of Marriages
on the 20th day of June, 1981,
whereupon the following surnames were given to:
the husband: ---------
the wife: ---------
Registered at(by) the Civil Registry Office, Azov.
Date of issue: June 20, 1981.
Seal
Superintendent Civil Registrar: (signed)
No. ГВ-******
"Красивости", разумеется, потерялись, но содержание сохранилось. Ваша фраза про "entered into a marriage", замечу, _многим_ лучше. Мне для удостоверения ее "легитимности" пришлось раздобыть как пример несколько зарубежных свидетельств, в большинстве была именно такая формулировка, хотя там тоже единообразия нет.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||