Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как переводить свидетельства о рождении и подобные документы

Модератор: Dragan

Все правильно, все сходится

Сообщение Andrew » Чт июл 24, 2003 13:48

Клиенты довольны, потому что "собрание" или "заседание" совета директоров для них не имеют принципиальных отличий. Это не "неправильно", а "не совсем точно" - зато привычно и позволяет клиенту сосредоточиться на информации, имеющей для него первостепенное значение. "Жесткий диск", например, тоже не совсем точный перевод HDD - и кому это помешало? Понятно, что перевод, к которому клиент уже привык, изменять нет смысла, ему все и так понятно, а изменения его будут только зря нервировать.
Что касается перевода брачного свидетельства попробую привести одно, достаточно стандартное:

This is to certify
that Mr. -------, ----------- ------------
born on May 23, 1960,
place of birth: Azov, Rostov Province,
and
Ms. ----------,----------- ------------,
born on April 12, 1961,
place of birth: ------------, ------------ Province,
entered into a marriage on June 20, 1981,
year one thousand nine hundred and eighty-one,
in witness whereof
the record No. 344 was made in the Register of Marriages
on the 20th day of June, 1981,
whereupon the following surnames were given to:
the husband: ---------
the wife: ---------
Registered at(by) the Civil Registry Office, Azov.
Date of issue: June 20, 1981.
Seal
Superintendent Civil Registrar: (signed)

No. ГВ-******

"Красивости", разумеется, потерялись, но содержание сохранилось. Ваша фраза про "entered into a marriage", замечу, _многим_ лучше. Мне для удостоверения ее "легитимности" пришлось раздобыть как пример несколько зарубежных свидетельств, в большинстве была именно такая формулировка, хотя там тоже единообразия нет.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU





Переводить ВСЕ - ерунда

Сообщение Andrew » Чт июл 24, 2003 14:01

А вот с переводом каждой черточки, каждой буквы в документах - не согласен категорически. И если "пролетарии всех стран.." еще хоть как-то вписываются в форму документа, то записи о выданных ваучерах, штамп группы крови, просроченные прописки, безграмотно наляпанные в свидетельствах о рождении - кому они нужны, если документы идут на эмиграцию?
Свидетельство о рождении должно содержать все данные, относящиеся к рождению; документ о заключении брака - сведения о браке, а не расценки на уголь, которые какой-нибудь идиот вздумал туда приписать (были прецеденты), т.е. документ должен быть последовательным, и не вносить сумятицу в ум читающего.
Повторюсь, бюрократы не любят путаницы и двусмысленности, им проще отклонить документ, вызвавший у них сомнения, чем разбираться в его сути - а мне надо, чтобы бумаги клиента прошли с минимальным напряжением для его нервов.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Chumadan » Чт июл 24, 2003 15:13

Andrew, а где вы работаете, если не секрет? Ваша основная обязанность - перевод документов?
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Re: Все правильно, все сходится

Сообщение andante » Чт июл 24, 2003 15:13

Andrew писал(а):This is to certify
that Mr. -------, ----------- ------------
born on May 23, 1960,
place of birth: Azov, Rostov Province,
and
Ms. ----------,----------- ------------,
born on April 12, 1961,
place of birth: ------------, ------------ Province,
entered into a marriage on June 20, 1981,
year one thousand nine hundred and eighty-one,
in witness whereof
the record No. 344 was made in the Register of Marriages
on the 20th day of June, 1981,
whereupon the following surnames were given to:
the husband: ---------
the wife: ---------
Registered at(by) the Civil Registry Office, Azov.
Date of issue: June 20, 1981.
Seal
Superintendent Civil Registrar: (signed)

No. ГВ-******

По-моему здорово. мы переводим примерно также, за тем исключением, что
1) Мы используем everyday English вместо "in witness whereof" и "whereupon". Но в данном случае "in witness whereof" и "whereupon" действительно уместны и наверное даже необходимы.
2) Мы пишем более дословный перевод вместо "Superintendent Civil Registrar"
3) Мы никогда не переводим "область" как "province"! Всегда "region" с транслитерацией "oblast", когда идут адрес или паспортные данные. Я регулярно читаю Russia News в англоязычном интернете, и что-то никогда не видел, чтобы нашу "область" называли "province". Всё пишут "region", хотя очень многие знают и употребляют транслитерацию "oblast", в том числе (уверен) immigration officers в Москве. Хотя, может "province" и есть наилучший перевод, так как это ведь австралийская и канадская реалия, куда, собственно, народ и направляется.
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Re: Переводить ВСЕ - ерунда

Сообщение andante » Чт июл 24, 2003 15:17

Andrew писал(а):А вот с переводом каждой черточки, каждой буквы в документах - не согласен категорически. И если "пролетарии всех стран.." еще хоть как-то вписываются в форму документа, то записи о выданных ваучерах, штамп группы крови, просроченные прописки, безграмотно наляпанные в свидетельствах о рождении - кому они нужны, если документы идут на эмиграцию?
Свидетельство о рождении должно содержать все данные, относящиеся к рождению; документ о заключении брака - сведения о браке, а не расценки на уголь, которые какой-нибудь идиот вздумал туда приписать (были прецеденты), т.е. документ должен быть последовательным, и не вносить сумятицу в ум читающего.
Повторюсь, бюрократы не любят путаницы и двусмысленности, им проще отклонить документ, вызвавший у них сомнения, чем разбираться в его сути - а мне надо, чтобы бумаги клиента прошли с минимальным напряжением для его нервов.


Тут, конечно, согласен. Но "расценки на уголь" и "записи о выданных ваучерах" - ТАКОГО пока не встречал :lol: .
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Работа

Сообщение Andrew » Пт июл 25, 2003 09:23

2 Chumadan:
Не секрет, я работаю в переводческой фирме "Интерфейс". Территориально она находится в Ростове-на-Дону. Моя основная обязанность - перевод. Документы перевожу, так как от них никуда не денешься - не отфутболивать же каждого человека, подошедшего с трудовой книжкой, если даже на шее висит перевод по линии металлообработки. Тем более, если знаешь, что приехал он, скажем, из Краснодара. Выручает то, что почти всегда можно "сбросить" перевод кому-то из коллег, хотя, не скрою, иногда вал работы захлестывает с головой.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Различия, конечно, будут

Сообщение Andrew » Пт июл 25, 2003 09:44

1) Мы используем everyday English вместо "in witness whereof" и "whereupon". Но в данном случае "in witness whereof" и "whereupon" действительно уместны и наверное даже необходимы.
2) Мы пишем более дословный перевод вместо "Superintendent Civil Registrar"
3) Мы никогда не переводим "область" как "province"! Всегда "region" с транслитерацией "oblast", когда идут адрес или паспортные данные. Я регулярно читаю Russia News в англоязычном интернете, и что-то никогда не видел, чтобы нашу "область" называли "province". Всё пишут "region", хотя очень многие знают и употребляют транслитерацию "oblast", в том числе (уверен) immigration officers в Москве. Хотя, может "province" и есть наилучший перевод, так как это ведь австралийская и канадская реалия, куда, собственно, народ и направляется.


Само собой, в каждой организации уже сложился свой "стиль" перевода на основе успешно оформленных документов. Два любых переводчика, скорее всего, один и тот же текст переведут разными словами. То же самое и на уровне компаний. Именно на этот счет я отношу ваши пункты 1-2.

Что касается п.3., то тут все более запутано. Дело в том, что наша "область", как и "province" (и в отличие от "region") - образование административное, а не территориальное (ср. Ростовская область, но Северо-Кавказский регион).
Понятно, что и в Russia News такой параллели не найти - сказалось неумение первых иностранных переводчиков разобраться во всех нюансах наших реалий, а дальше все пошли по накатанной колее.
Перевод "oblast" я встречал (и писал - не перевоспитывать же) сплошь и рядом в ООНовских документах весьма высокого уровня... но сам не считаю это вполне правильным, поскольку адекватный перевод существует, и это именно "province". С другой стороны, для личных документов все это так же малосущественно как и "заседание" vis. "собрание" совета директоров, которые мы обсуждали выше - читающий почти в любом случае поймет, что речь идет о какой-то местности в составе страны. Но вдруг документ понадобится предъявить где-нибудь в шотландской глубинке... кто там может знать, что такое "oblast"?
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

область

Сообщение Юлия Берман » Пт июл 25, 2003 11:18

Сама всегда переводила область как region, но похоже, слово oblast вполне закрепилось в английском языке:

OBLAST - subdivision of a former Soviet republic: a subdivision of a republic of the former Soviet Union
[Late 19th century. From Russian óblast , literally authority on, from vlast authority, power.]

http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionaryhome.aspx

OBLAST - a governmental subdivision of the U.S.S.R. corrsponding to an autonomous province or state

Webster's Third New International Dictionary

OBLAST - an administrative division or region in Russia and the former Soviet Union, and in some constituent republics of the former Soviet Union [Russ.]

The Oxford English Reference Dictionary
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение Chumadan » Пт июл 25, 2003 11:49

Товарищи из ТАСИСа (Еврокомиссия) требуют писать именно Oblast.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Напишем, как потребуется :)

Сообщение Andrew » Пт июл 25, 2003 12:21

В одном солидном американском атласе встретил название своего города - Rostov-na-Donu. Это из той же серии. Конечно, пойти навстречу клиенту и написать то, что от него ждут по месту предъявления, никогда не возбраняется. Лишь бы это не слишком уж противоречило здравому смыслу.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Напишем, как потребуется :)

Сообщение Юлия Берман » Пт июл 25, 2003 14:51

Andrew писал(а):В одном солидном американском атласе встретил название своего города - Rostov-na-Donu. Это из той же серии. Конечно, пойти навстречу клиенту и написать то, что от него ждут по месту предъявления, никогда не возбраняется. Лишь бы это не слишком уж противоречило здравому смыслу.


Насколько я понимаю, слова, закрепленные в справочной литературе, рассматриваются как языковая норма. Поэтому если слово приводится сразу в нескольких очень авторитетных словарях, его использование не должно особенно противоречить здравому смыслу. Едва ли oblast из той же серии, что и Rostov-na-Donu. Область - это совершенно специфическая географическая единица, если хотите, одна из реалий, поэтому обращаться с ней нужно, наверное, соответственно. Никому же не приходит в голову называть французские провинции, например, районами или округами.
Все это ИМХО, разумеется.
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Re: Напишем, как потребуется :)

Сообщение Lesya » Сб июл 26, 2003 05:16

Andrew писал(а):В одном солидном американском атласе встретил название своего города - Rostov-na-Donu.


То есть, вы имеет в виду, что правильнее было бы Rostov-on-Don. По логике, наверное, да, но вот я, например, наш Комсомольск-на-Амуре тоже как Komsomolsk-na-Amure перевожу, а не Komsomolsk-on-Amur. Думаете, это неправильно? И на разных англоязычных картах он по разному обозначен, то '-on-', то '-na-'... :silly:
А параллели что-то у меня слабо проводятся. С одной стороны, мы ведь Frankfurt am Main переводим на русский как Франкфурт на Майне, а не как Франкйурт ам Майн, то есть именно переводми, а не транслитерируем. Вы думаете, что и с нашими городами так же надо?
А как шекспировский Stratford on Avon - он же Стратфорд на Эйвоне, да, или как?
:12:
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3