|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Как перевести "выдан Ц-гор. УВД" (транслитерацией?)
Oleg писал(а):Да уж, работаю я в бюро переводов. Не в штате. Мне в основном предлагают устный перевод - выездной. А на вопрос показать примеры документов дали понять, что, мягко говоря, не стоит. Штат укомплектован и люди держутся за свою работу и не желают воспитывать себе конкурентов.
andante74 писал(а):Тут надо прежде всего исходить из того, для чего предназначен перевод.
Тут надо прежде всего исходить из того, для чего предназначен перевод. Ведь если доверенность оформляется, подписывается, заверяется и т.п. за рубежом, и доверенное лицо - гражданин РФ, и в тексте доверенности указываются его паспортные данные (как правило внутреннего (не заграничного!) паспорта), то очевидно, что доверенное лицо будет действовать в России.
Andrew писал(а):... issued by the Central(Chief) Municipal Police Directorate...
Andrew писал(а):Приравнивание, конечно, путь скользкий. Но слишком сильные различия осложняют жизнь клиенту - не каждый бюрократ в Канаде или Британии имеет терпение и желание вникать в межкультурные различия. Свою задачу в конечном итоге я вижу не в пояснении зарубежному клерку феномена нашего ЗАГСа, а в том, чтобы полученный оттуда документ был принят как удовлетворительный. Этого проще бывает достигнуть, несколько "сблизив" терминологию.
...
Милиция/militia - (вооруженные) объединения _граждан_, самостоятельно поддерживающих порядок в своем сообществе.
Наша милиция - государственный орган, выполняющий полицейские функции. Как его не назови, настоящей милицией это его не сделает.
А вот людям за рубежом по переводу "police" становится ясно - что это _государственное_ учреждение, а не общественная организация "за порядок во всем" выдала человеку справку об отсутствии судимостей. Это рассуждение "тянет" за собой остальную связанную терминологию.
Управление ЗАГС - Civil Registry Office. Vital records - распространенная формулировка на американском континенте.
Что касается формулировок в переводах личных документов, то там есть множество вариаций - в зависимости от года выдачи и выдавшего органа, иногда встречается такое...
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6