Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как переводить свидетельства о рождении и подобные документы

Модератор: Dragan

Как переводить свидетельства о рождении и подобные документы

Сообщение Oleg » Чт июл 10, 2003 19:11

Ув. коллеги. Так уж получилось, что изучая английский в инязе, мне не было суждено пройти какой-либо курс по переводу документации и различного рода контрактов. Заочное обучение это не предусматривает. :oops: Конечно стыдно называть себя переводчиком и при этом смертельно бояться перевода, ну, скажем, свидетельства о рождении и иных документов, которые требуют заверения нотариуса. Очень БОЛЬШАЯ просьба - подскажите литературу или интернет ссылки, чтоб получить мало-мальски приемлемое понятие о такого рода переводе. Думаю, что это заинтересует не только меня. Огромное всем спасибо.
Oleg

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Чт апр 24, 2003 16:15
Откуда: Donbass





Все просто

Сообщение Andrew » Пт июл 11, 2003 09:23

Если речь идет о нотариальном заверении переводимого документа, то на практике действует два основных варианта:

1. Без апостиля (достаточный для большинства случаев).
- У нотариуса заверяется (ксеро)копия документа.
- Копия переводится (на одном языке - иностранном) вместе с заверением и сшивается с переводом.

Это все. Конечная формула пишется на иностранном языке, подписывается переводчиком и скрепляется печатью переводческой организации. Таким способом чаще всего пользуются, если документы предоставляются в организации работодателей и вузы за рубежом.


2. С апостилем.
- У нотариуса заверяется копия документа.
- Копия переводится вместе с заверением и сшивается с переводом.
Перевод заверяется по-русски (иначе нотариус прочесть не сможет и
заверять не станет).
- Переведенный документ заверяется нотариусом, подтверждающим подлинность подписи переводчика и его право такие переводы осуществлять.
- На документ ставится апостиль (штамп международного образца,
признается всеми странами, подписавшими Гаагскую конвенцию 1961 г.).

Этот способ используют для создания документов, к которым невозможно придраться ни с какой стороны - как правило компании при переводе уставов и т.п., и люди, желающие на всякий случай перестраховаться.

Как разновидность заверяемого перевода - перевод "в две колонки", когда в левую переписывается _полное_ содержание документа на государственном языке, с расшифровкой всех печатей, штампов, подписей, а в правую - перевод на иностранном языке. Заверка - на русском, с последующей нотариальной заверкой (см. п.2). В разных областях нашей страны, к сожалению, предъявляют разные требования к оформлению апостиля в минюсте (так, не везде ставят апостиль на переводах "в две колонки"), поэтому желательно заранее уточнить, каким хотят видеть итоговый документ по месту предъявления и, исходя из этих требований, оформить перевод.

Есть и другие вариации, более сложные, включающие по несколько заходов к нотариусу, но это явно придумано исключительно для выжимания денег и издевательства над клиентами (IMHO) и в жизни нигде не востребовано.

В переводах документов одна простая логика - перевод должен заканчиваться на иностранном языке (мало кто за рубежом читает по-русски) или апостилем - для стран-участниц Гаагской конвенции. Этому противоречат поползновения нотариусов наставить своих заверок (на русском) куда только можно и получить за это как можно больше денег, что как фактор следует учитывать при оформлении. Нотариусы, способные работать на иностранном языке, увы, встречаются редко и, в основном, находятся в столицах.
Кроме того, насколько мне известно, по российским правилам официально разрешены лишь нотариальные заверения, выполненные на государственном языке (хотя всегда можно договориться ;).
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Гость » Сб июл 12, 2003 19:41

Спасибо Andrew. Очень познавательно.

Насчет "переписывается _полное_ содержание документа на государственном языке, с расшифровкой всех печатей, штампов, подписей, а в правую - перевод на иностранном языке."

Нужно переводить расшифровку печати? А можно пример.
Как перевести "выдан Ц-гор. УВД" (транслитерацией?)

Я потому и прошу ссылки на учебное руководство чтоб посмотреть примеры такого перевода - лучше один раз увидеть...

Боюсь это может оказаться невозможно или трудновыполнимо. Спасибо огромное.
Гость

 

В продолжение

Сообщение Andrew » Пн июл 14, 2003 09:06

Как перевести "выдан Ц-гор. УВД" (транслитерацией?)


Так же просто: поскольку наших сокращений за рубежом не знают, расшифровываем их и переводим: issued by the Central(Chief) Municipal Police Directorate. :) Расшифровку печатей желательно делать на паспортах, свидетельствах о рождении/смерти/заключении брака, военных билетах. На документах об образовании, трудовых книжках и т.п. это зачастую не так важно, хотя иногда и не помешает.
А вот учебных руководств такого рода за многие годы в сети встретить не удалось - похоже, их пока не написали. ;)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Oleg » Пн июл 14, 2003 09:48

Привет Andrew! Может попытаемся создать нечто? Как идея?
Oleg

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Чт апр 24, 2003 16:15
Откуда: Donbass

Тут либо учить - либо делать

Сообщение Andrew » Пн июл 14, 2003 10:47

Третьего, как я понял, не дано. Если заниматься переводом, то не остается достаточно времени на создание сколько-нибудь качественного пособия по обучению ему. Если бросить перевод и начать писать что-то учебное, легко оторваться от практики и создать очередную абстракцию, неприменимую в жизни. Так и балансируем на советах в форуме. :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Всех не перебьешь - всего не преределаешь

Сообщение Oleg » Вт июл 15, 2003 09:45

Да, уж. И не поспоришь ведь. : )) Хотя, если подумать, "то и каньяку и колбасы хочется". Конечно, учебное пособие - это не manual, но и не абстракция, позвольте не согласиться. Страничка в Инете с примерами трех - четырех документов - и комментариями могла бы быть любопытной, а там глядишь и ссылочку на Город Переводчиков и ... новые коллеги, друзья и ... а, вот и ... и не будет все на энтузиазме, так, что : ИЩУ ЕДИНОМЫШЛЕННИКОВ! Хотя, признаться, у самого времени катастрофически не хватает. Но, остается надежда, что это кто-нибудь прочтет и располагая временем и всяческой нашей поддержкой (правда, Andrew?) *LOL* , кстати, если меня уволят с работы - чему я не буду рад, но и не сильно огорчусь, я все- же задам еще пару-тройку (meaning: 200-300) вопросов Andrew, не против? Ув. Коллеги. Как идея? Это, вообще, надо или нет?
Oleg

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Чт апр 24, 2003 16:15
Откуда: Donbass

Про абстракцию

Сообщение Andrew » Вт июл 15, 2003 11:20

Я имел в виду, что "все течет, все меняется". Со временем (бывает, в течение полугода) изменяются требования к оформлению, переводу документов - создать что-то вечное в этой сфере невозможно, чиновники не дают скучать. А вот основное требование - точность и скрупулезность - настолько просто, что пояснений к нему и вовсе не требуется. Ну а если нужно разобраться в каких-то деталях, то коллективный разум всегда (или почти всегда) поможет - для того мы здесь и собираемся. :) Хотя лично я бы только приветствовал появление в Сети любых хороших материалов с объяснениями для новичков, цеховая закрытость не украшает ни одну профессию, а нас и так маловато, чтобы скрывать друг от друга какие-то крохи "прибыльных" знаний.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Как переводить свидетельства о рождении и подобные докум

Сообщение xxxxxx » Вт июл 15, 2003 11:23

Для приобретения опыта можно поработать с каким-нибудь приличным бюро переводов, куда приносят много личных документов. Весь процесс там хорошо отработан на практике. Скорее всего, есть специальный человек (и даже отдел), отвечающий за нотариальные переводы. Вам все расскажут и покажут. Спустя некоторое время у Вас образуется коллекция типовых документов и таких же типовых записей от различных нотариусов. И Вы будете не столько переводить, сколько "собирать" новые переводы из сделанных ранее.
xxxxxx

 
Сообщения: 147
Зарегистрирован: Вс апр 20, 2003 22:25

Сообщение Oleg » Вт июл 15, 2003 23:05

Да уж, работаю я в бюро переводов. Не в штате. Мне в основном предлагают устный перевод - выездной. А на вопрос показать примеры документов дали понять, что, мягко говоря, не стоит. Штат укомплектован и люди держутся за свою работу и не желают воспитывать себе конкурентов.
Последний раз редактировалось Oleg Вт июл 15, 2003 23:12, всего редактировалось 1 раз.
Oleg

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Чт апр 24, 2003 16:15
Откуда: Donbass

Сообщение Oleg » Вт июл 15, 2003 23:06

Спасибо за участие. Очень приятно встретить братьев по разуму. : ))
Я совсем недавно в ГП. И "побродив" по страничкам Города просто радуешься какими могут быть отзывчивыми люди. А ведь так не хватает этого в реальной жизни. : ( Будем общаться ... : ))
Oleg

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Чт апр 24, 2003 16:15
Откуда: Donbass

Сообщение xxxxxx » Ср июл 16, 2003 00:22

Oleg писал(а):Да уж, работаю я в бюро переводов. Не в штате. Мне в основном предлагают устный перевод - выездной. А на вопрос показать примеры документов дали понять, что, мягко говоря, не стоит. Штат укомплектован и люди держутся за свою работу и не желают воспитывать себе конкурентов.

Ну, так их можно понять. Устные переводы - одно, а свидетельства о рождении - другое.
От штатных переводчиков тоже, наверное, не стоит много ждать.
А вот представить ситуацию, когда менеджер, который дал Вам эти бумажки на перевод, молчит как партизан, представить не могу. Ему же потом разбираться, если что не так.
xxxxxx

 
Сообщения: 147
Зарегистрирован: Вс апр 20, 2003 22:25

Сообщение Гость » Вт июл 22, 2003 14:51

В приличных местах к переводу прилагают справочные материалы, аналогичные тексты, которые переводились раньше. И ненавязчиво рекомендуют следовать духу и букве этих материалов. Оно и правильно.
Гость

 

Сообщение Chumadan » Вт июл 22, 2003 14:56

Это был я :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Перевод прецизионной информации в юр. документах

Сообщение andante » Ср июл 23, 2003 12:52

Сразу оговорюсь, что не претендую на то, что мои переводы - единственно верные. Наоборот, хотелось бы обменяться опытом с Andrew и пр.

Мне кажется, надо предельно осторожно подходить к переводу прецизионной информации в юридических документах. Такой как "паспорт выдан ОВД ??? и т.д." Тут надо прежде всего исходить из того, для чего предназначен перевод. Ведь если доверенность оформляется, подписывается, заверяется и т.п. за рубежом, и доверенное лицо - гражданин РФ, и в тексте доверенности указываются его паспортные данные (как правило внутреннего (не заграничного!) паспорта), то очевидно, что доверенное лицо будет действовать в России. Это и из текста доверенности как правило следует.

А теперь представьте себя на месте переводчика, переводящего эту доверенность на русский, который видит, скажем: "..., holder of Russian Passport No.?? ?? ??????, issued by Kuntsevo Militia Department (Subdivision Code ???-???) on (date) ..."

Что это:
"выдан Кунцевским ОВД"?
"выдан ОВД МО (муниципального округа) Кунцево"?
"выдан ОВД "Кунцево""?
"выдан (каким-нибудь) Кунцевским отделением милиции"?
или еще что-нибудь???
Причем самое легкое в расшифровке - "Код подразделения", хотя я встречал как минимум 3 английских вариаций на эту тему.

Я очень часто перевожу доверенности, они все чаще всего стандартные, требуют максимум 1 часа, но каждый раз, когда паспортные данные были ПЕРЕВЕДЕНЫ на английский, необходимо звонить клиенту и выяснять точную формулировку паспортных данных. И при этом может пройти до 5 часов, пока контактное лицо данного клиента раскопает точные паспортные данные доверенного лица и сообщит их мне.

Ну не знаю я всю систему названий органов внутренних дел сейчас и все перипетии их изменений с перестроечных времен! Ведь паспорт у доверенного лица может быть новый, а может быть выдан в 1970-х годах!

Поэтому, по-моему, чаще всего паспортные данные и всю прочую прецизионную информацию нужно ТРАНЛИТЕРИРОВАТЬ при переводе на английский. Сам я сначала примерно перевожу их на более-менее нормальный английский, а потом пишу: (In Russian, transliterated: ...) и привожу точную транслитерацию (с помощью Punto Switcher). Может это и дико выглядит (да и объем увеличивает), но я считаю это приемлемым.

Знаете, я получаю наслаждение от перевода юридических документов с настоящим витиеватым legal English (в отличие от Russian English). Но еще больше мне нравится, когда посреди этого authentic legal English вижу, скажем: "issued by 75 otdeleniem militsii goroda Moskvy on (date)".

Но бывают случаи, когда ПЕРЕВОЖУ (а не транслитерирую) на английский. Например, при переводе российских документов для тех клиентов, кто понесет нотариально заверенный перевод в Канадское посольство, где потом будет решаться их эмигрантская судьба. Вовсю стараюсь, чтобы переводы трудовых книжек, справок из милиции и прочих советских документов выглядели не слишком дико, но ведь при переводе советизмов вообще трудно. У них ведь многих таких понятий нет. Также как у нас нет понятия "exit", как говорят эмигранты из России (см. другой форум). Кстати, я думаю, что immigration officers в Канадском посольстве на своем веку видели множество перлов из ряда Russian English. И если они берут в руки перевод справки из милиции, то ее хоть "горшком" обзови, я думаю, они давно уже научились работать по принципу "Читаю "gorshok", понимаю "police clearance certificate"".

Буду рад услышать мысли по поводу от Andrew и всех, кто делает подобные переводы.
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Re: Перевод прецизионной информации в юр. документах

Сообщение Lesya » Чт июл 24, 2003 00:54

andante74 писал(а):Тут надо прежде всего исходить из того, для чего предназначен перевод.


Абсолютно согласна. Я тоже очень часто ориентируюсь на конечного получателя. У меня такая проблема обычно возникает при переводе различных наших согласовтельных органов и т.п., куда надо обратиться для получения разрешения или чего-либо подобного. Присылают нам американские партнеры такой план действий, переведенный для них с русского на английский их переводчиками. На красивый английский, обратите внимание, каждый ОВД переведен, чтобы американцы понимали, что за орган и чем занимается. А мы потом голову ломаем - к кому же нам все-таки обращаться? Как же это в оригинале звучало-то? :roll: :?:
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Так и есть

Сообщение Andrew » Чт июл 24, 2003 09:19

Тут надо прежде всего исходить из того, для чего предназначен перевод. Ведь если доверенность оформляется, подписывается, заверяется и т.п. за рубежом, и доверенное лицо - гражданин РФ, и в тексте доверенности указываются его паспортные данные (как правило внутреннего (не заграничного!) паспорта), то очевидно, что доверенное лицо будет действовать в России.


Согласен, приходится учитывать и такие моменты. Если документ будут использовать за рубежом, заботимся в первую очередь о его "понятности" для иностранцев и заграничных бюрократов. А если в СНГ, то еще и о будущем обратном переводе, который наверняка придется делать если не самому, то кому-то из коллег. Да и вариант с понятным переводом и транслитерацией в скобках (или наоборот) не стоит сбрасывать со счетов, он нередко выручает.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

В продолжение

Сообщение andante » Чт июл 24, 2003 11:30

Andrew писал(а):... issued by the Central(Chief) Municipal Police Directorate...


Хотелось бы узнать, кто как переводит "ОВД", "УВД", "Код подразделения", и т.п. А заодно различные советизмы Свидетельств о Рождении, Заключении Брака и пр.

У нас в Бюро принято:

"ОВД" - Department of Internal Affairs
"УВД" - Board of Internal Affairs
"отделение милиции" - Militia Department
Когда я год назад робко предложил начальству переводит "милиция" как "police", мне сказали: "Никогда! Только militia!"
"МОБ" (милиция общественной безопасности) - Militia of Public Security
"Отдел ЗАГС" - Vital Records Register Office
"Управление ЗАГС" - Board of Vital Records Registration
Мы также пишем: "The marriage was registered in the Book of Marriages Records of YEAR on DATE"
И "The birth was registered in the Book of Birth Records of YEAR on DATE"

Я согласен, что многие это сочтут "the bread of sieve kobyl", но лучшего я придумать не могу. Во всяком случае, это лучше, чем давать какой-нибудь их родной термин. Ведь, как учат классики, приравнивание реалий разных культур / государств / законодательных баз и т.п. - путь довольно скользкий.
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Согласен не со всем

Сообщение Andrew » Чт июл 24, 2003 12:22

Приравнивание, конечно, путь скользкий. Но слишком сильные различия осложняют жизнь клиенту - не каждый бюрократ в Канаде или Британии имеет терпение и желание вникать в межкультурные различия. Свою задачу в конечном итоге я вижу не в пояснении зарубежному клерку феномена нашего ЗАГСа, а в том, чтобы полученный оттуда документ был принят как удовлетворительный. Этого проще бывает достигнуть, несколько "сблизив" терминологию.

Свидетельства о рождении/смерти/заключении брака и т.п. - Birth Certificate, Death Certificate, Marriage Certificate, etc. - тут, кажется, все просто, да и примеры идентичных иностранных свидетельств встречаются нередко.

Милиция/militia - (вооруженные) объединения _граждан_, самостоятельно поддерживающих порядок в своем сообществе.
Наша милиция - государственный орган, выполняющий полицейские функции. Как его не назови, настоящей милицией это его не сделает.
А вот людям за рубежом по переводу "police" становится ясно - что это _государственное_ учреждение, а не общественная организация "за порядок во всем" выдала человеку справку об отсутствии судимостей. Это рассуждение "тянет" за собой остальную связанную терминологию.

Управление ЗАГС - Civil Registry Office. Vital records - распространенная формулировка на американском континенте.
Что касается формулировок в переводах личных документов, то там есть множество вариаций - в зависимости от года выдачи и выдавшего органа, иногда встречается такое... :shocked:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Продолжение

Сообщение andante » Чт июл 24, 2003 13:11

Andrew писал(а):Приравнивание, конечно, путь скользкий. Но слишком сильные различия осложняют жизнь клиенту - не каждый бюрократ в Канаде или Британии имеет терпение и желание вникать в межкультурные различия. Свою задачу в конечном итоге я вижу не в пояснении зарубежному клерку феномена нашего ЗАГСа, а в том, чтобы полученный оттуда документ был принят как удовлетворительный. Этого проще бывает достигнуть, несколько "сблизив" терминологию.

...

Милиция/militia - (вооруженные) объединения _граждан_, самостоятельно поддерживающих порядок в своем сообществе.
Наша милиция - государственный орган, выполняющий полицейские функции. Как его не назови, настоящей милицией это его не сделает.
А вот людям за рубежом по переводу "police" становится ясно - что это _государственное_ учреждение, а не общественная организация "за порядок во всем" выдала человеку справку об отсутствии судимостей. Это рассуждение "тянет" за собой остальную связанную терминологию.

Управление ЗАГС - Civil Registry Office. Vital records - распространенная формулировка на американском континенте.
Что касается формулировок в переводах личных документов, то там есть множество вариаций - в зависимости от года выдачи и выдавшего органа, иногда встречается такое... :shocked:


Совершенно согласен про militia, но даже не буду предлагать моему начальнику соответственно изменить все шаблоны! Как сказал мне мой начальник по поводу совершенно разумной поправки dozer-cat (см. в другом форуме, "Заседание Совета Директоров" vs. "Собрание Совета Директоров"): "Наверно мы действительно где-то переводим неправильно, но давай от греха подальше ничего не менять, ведь клиенты годами были довольны" Причем мне странно, что они были и остаются довольны, среди наших клиентов есть российские компании с мировым именем.

Что касается старых, действительно диковинных свидетельств о рождении и т.п., то там куча ядреных советизмов. Я, честно говоря, перевожу их в лоб, буквально, так как если придумать что-то получше, по-западнее, то это уже скользкий путь. Одно Свидетельство о рождении было выдано в 1946 году "Консульством при Советской военной администрации в Германии". Тем более, что меня тут учат переводить ВСЕ, что значится в документе. Один раз даже перевел "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" в правом верхнем углу Свидетельства о рождении 193? года :oops:

Как Вы переводите "вступили в брак"???

У нас раньше был дурацкий шаблон с "contracted marriage" (что звучит как "contracted a disease" :lol: ), но по моему совету шаблон был переделан на "entered into marriage". Согласен, это немногим лучше. Мы также переводим и американские Marriage Certificates, там, насколько я помню, употребляется "were wed", но ведь в США, насколько я понял, Marriage Certificates выдают церкви.
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6