Страница 1 из 1

Названия органических соединений англ-рус

СообщениеДобавлено: Вс ноя 30, 2008 23:06
Владимир Лебедев
ПУНКТУАЦИЯ В НАЗВАНИЯХ ОРГАНИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ

Приведенные рекомендации относятся и к неправильно или не совсем правильно написанным по-английски (далее - ПА) названиям. Многие названия ПА пишутся в несколько слов, тогда как по-русски (далее - ПР) эти слова часто пишутся слитно, иногда через дефис. Общие рекомендации дать невозможно, за исключением следующих. Если после слова и пробела следует название, начинающееся с числа, латинской (обычно прописной) или греческой буквы, то пробел надо заменить дефисом. Пример: метил N-ххх заменяем на метил-N-ххх. Если перед словом ПА стоит латинская или греческая буква или цифра с пробелом, то пробел надо заменить дефисом. Пример: R алкил... заменяем на R-алкил... Если они в скобках, то дефис иногда не ставят, но пробел нужно убрать. Если латинская или греческая буква или цифра написана слитно со словом, то между ними нужно поставить дефис. ПА часто ставят дефисы там, где ПР они не нужны. Дефисами (если слово стоит внутри названия, то с обеих сторон) отделяются следующие слова (как-бы частицы):
н (нормальный изомер), цис, транс, син, анти, втор, трет, трео, эритро, сим, рац, альфа (и другие написанные словами греческие буквы) (ди, би, три, изо, бис, трис, тетракис, пишутся слитно), возможно, перечень неполный, больше не могу вспомнить.
между остальными словами дефисы нужно убирать (писать слова слитно).

БАЗА ДАННЫХ С НАЗВАНИЯМИ ФРАГМЕНТОВ ОРГАНИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ

Это просто вордовские файлы, их легко можно вставить в любые кошки. Во многих случаях содержатся полные, усеченные и обрезанные (как я их называю) написания названий (pyridine - полное, pyridin - усеченное, часто содержится внутри сложных названий), а также обрезанные (pyrid - тоже часто содержится внутри сложных названий). Кроме того, там содержатся названия классов заместителей (например, алкил, алкиламино, алкилсульфонил, и много более сложных такого типа, которые встречаются, пожалуй, только в описаниях заместителей в химических формулах, чаще в патентах), впрочем, их можно выбросить. Я использую эту базу в программе Вордфишер, которая позволяет заменять целые слова, что помогает переводить сложные названия. В каждой строке содердится английское слово, разделитель (|) и русский перевод. Если заменять в режиме не целых слов, то могут получиться частично переведенные слова и можно сильно запутаться. Пример: если заменять ethyl на этил не в режиме только целых слов, то, если в тексте содержится methyl, то при замене получится mэтил. Неспециалист может и не заметить такого казуса, особенно если это будет внутри сложного названия. Неспециалист может использовать эту базу для проверки. Конечно, все в именительном падеже в ед. числе, несколько терминов во множественном числе. Всего больше 2 тыс. фрагментов, что позволяет переводить большую часть названий. Слова, являющиеся прилагательными (названия кислот, спиртов, эфиров и др.), названия элементов не включены, т.к. в тексте падежи меняются и от такой замены пользы будет мало. И еще, там содержится много названий со сложными окончаниями типа илилил, иленил, иленонил..., некоторые в виде отдельных слов, при переводе которых нехимики путаются особенно часто. Неспециалист по органической химии обычным вордовским поиском (в том числе и фрагмента слова) может их проверить. Если слова, оканчивающиеся на О или И, являются последними словами названия, то после них нужно слитно написать слово "группа". Пример: амино, алкокси заменяем на аминогруппа, алкоксигруппа (в соответствующем пажеде). Если идет перечень таких слов через запятую, то после каждого, кроме последнего, ставим дефис. Пример: амино, алкокси, гидрокси заменяем на амино-, алкокси-, гидроксигруппа.
Эта база НЕ ГОДИТСЯ для автоматизированого перевода на английский по следующим причинам:
1. В нее включены РАЗНЫЕ правильные англ. варианты русских слов. Пример: фтор - fluor, fluoro (только в качестве части сложного слова). Ненужные можно удалить.
2. В нее включены и орфографически НЕПРАВИЛЬНЫЕ, но часто использующиеся англ. варианты русских слов (неправильные русские слова я специально не вставлял, но от ошибки никто не застрахован). Пример: в сочетании th иногда опускают h. Такие варианты можно удалить.
3. Некоторые варианты заранее исключить нельзя, поскольку в разных контекстах они пишутся по-разному. Пример: в конце сложного слова обычно пишут pyridine, а в середине обычно pyridin, что ПР звучит одинаково, для правильного написания в программу замены необходимо вставлять определенные условия типа указанного выше.
4. Многие названия ПР пишутся слитно, а ПА отдельными словами или через дефис. Это просто нужно знать.

Эта база постоянно пополняется и по мере накопления больших кусков я буду их добавлять.
DISCLAIMER: Хотя все это составлено с самым большим старанием, тщанием, рвением, вниманием, прилежанием и т. п., автор нигде, никогда и ни перед кем ни за что не несет никакой ответственности, как обычно принято говорить в таких случаях.

Re: Названия органических соединений англ-рус

СообщениеДобавлено: Вс ноя 30, 2008 23:07
Владимир Лебедев
Вторая часть файла (вместе больше 50 МБ, не проходило).

Re: Названия органических соединений англ-рус

СообщениеДобавлено: Чт янв 08, 2009 12:17
Владимир Лебедев
Пополнение базы названий органических соединений.

Re: Названия органических соединений англ-рус

СообщениеДобавлено: Чт янв 08, 2009 12:18
Владимир Лебедев
Пестициды
Эта база данных в том же формате, что и для органических соединений, содержит названия различных химикатов сельскохозяйственного назначения, таких как разные типы пестицидов, а также небольшое количество химических терминов, уже включенных в базу названий органических соединений, таких как метил, этил, приставки типа трет, цис, названия греческих букв (альфа, бета...), названия некоторых типов органических соединений, являющихся пестицидами, во множественном числе. Обычно затруднения вызывает неоднозначность транслитерации некоторых букв (англ. с может означать рус. с или к, англ. s может означать рус. с или з, англ. qu может означать рус. х или кв). Названия проверены по различным источникам, однако в некоторых случаях на практике используются оба варианта и выбран самый распространенный или предпочтительный с моей точки зрения. Для некоторых соединений база содержит английские синонимы (например, написанные через f и ph, которые означают рус. ф).

Re: Названия органических соединений англ-рус

СообщениеДобавлено: Чт янв 08, 2009 12:22
Владимир Лебедев
Уважаемые коллеги и модераторы!
Может быть, из этого раздела стоит удалить (и больше не писать) всякие благодарности и сообщения, не содержащие замечания по существу, чтобы проще было ориентироваться, тем более, что я предполагаю и дальше добавлять в этот раздел пополнения и новые базы данных.

Re: Названия органических соединений англ-рус

СообщениеДобавлено: Вт окт 20, 2009 17:57
Владимир Лебедев
Пополнение базы названий органических соединений.
Также включены названи я некоторых классовы названий (слова во множественном числе) и названия некоторых солей органических и неорганических кислот (в единственном и множественном числе).

Re: Названия органических соединений англ-рус

СообщениеДобавлено: Вт окт 20, 2009 17:58
Владимир Лебедев
Еще пополнение (набралось много, а в 50 кб не укладывается).

Re: Названия органических соединений англ-рус

СообщениеДобавлено: Вт дек 22, 2009 20:32
ileen
Жалко, что когда я писал статьию в "Химию и жизнь" под названием "Кто такие Сеан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации" и "Что кроется в «15-ых числах»,
или Правила наращения и некоторые другие правила правописания" (в последней затронута и проблема названий органических соединений), я не знал о Вашей работе. Иначе просто бы сослался на нее в журнальной статье. Заодно и посетителей сайта стало бы больше (человек на десять...).
В частности, там было написано (можете покритиковать, всем будет полезно):

Названия сложных химических соединений по-русски пишутся слитно: этилацетат, литийалюминийгидрид (хотя допускается также алюмогидрид лития), в отличие от англоязычных: ethyl acetate, lithium aluminium hydride и т. п.
Положение заместителя пишется через дефис: 2-хлорбутан, 3-этилфенол.
Приставки цис-, транс-, бис-, симм- (симметричный), гош- и др. в русских названиях органических соединений пишут курсивом через дефис: транс-олеиновая кислота, 1,4-транс-полиизопрен, цис-1,3-бутадиен. В других названиях эти приставки пишутся прямым шрифтом и слитно: трансалкилирование, трансвлияние, трансурановые элементы.
Приставки ди-, три- тетра- и т.д., цикло-, изо-, окси-, гидрокси-, метокси- алкокси-, амино-, нитро-, циан(о)- в названиях органических соединений пишутся прямым шрифтом и слитно: диизопропиловый эфир, трибутиламин, тринитротолуол, циклооктан.
Сокращения слов «вторичный» и «третичный», а также приставки орто-, мета-, пара-, изо-, цис-, транс- и т. п., указывающие на определенную форму молекулы или расположение заместителей, при формулах пишутся латинскими буквами и курсивом: s-С4Н9ОН, t-C4H9NH2, m-C6H4(CH3)2, i-C3H7OH, cis-CH3CH=CHCH3. При русских названиях соединений эти сокращения пишутся русскими буквами, без точки и через дефис (за исключением, как указывалось, приставки изо-): N-втор-бутиланилин, трет-бутиламин, о-нитротолуол или орто-нитротолуол, п-дигидроксибензол. Курсивом и через дефис в названиях органических соединений пишутся также приставки экзо-, эндо-, мезо-, эритро-, трео-, рац- (рацемический): эритро-хлоряблочная кислота, эндо-метиленциклогексан. Эти правила не всегда жестко выполняются, например: мезо-винная кислота и мезовинная кислота. Кстати, стереохимические обозначения D и L пишутся прямым шрифтом, а S-, R-, E-, Z- – курсивом. Для греческих букв курсив не используется.
В начале предложения названия, начинающиеся с греческой буквы или с приставки орто- мета-, пара-, цис-, транс- и т. п., пишутся со строчной буквы: транс-Олеиновая кислота, орто-Толуол. Но лучше перестроить предложение так, чтобы избежать такого написания.

По поводу пресловутого "изо": когда студенты мне показали написанный органиками университетский курс, в котором все "изо" были написаны через дефис (изо-октан и т.п.), я пошел "жаловаться" их начальнику, академику: "Николай Серафимович, - спросил я, - как пишется "изо" - слитно или через дефис?". В ответ он стал опрашивать своих сотрудников (многие далеко не молодые). И практически все сказали: через дефис! К чести академика, он сказал, что это неправильно.
И еще: я заметил, что в английских текстах пишется всегда flourO, bromO, cyanO и т.д. А вот в русских текстах практически всегда в органике пишут без "О" (хлорбутан, иодбензол), а вот в неорганике - чаще всего именно с "О": хлорОкупрат-анион, терацианОплатинат и т.д. Т.е. здесь прослеживается разная традиция в написании. Интересно, что в немецком - как по-русски: Chlorbuttersaure (не знаю, как тут а-умляут написать :), но Chlorokobaltat. Может быть, наши химики когда-то, участь у немцев, переняли их манеру с этим "О"? Как переняли когда-то "йод" и символ J, но потом все же у нас химики перешли на "иод" с символом I.

Re: Названия органических соединений англ-рус

СообщениеДобавлено: Вт дек 22, 2009 21:53
Владимир Лебедев
Н.С.Зефиров всегда отличался большой химической эрудицией. Я с ним познакомился, когда был еще школьником и занимался в хим. кружке, а он был дипломником. Недаром в 1967 г. к 50-летию советской власти именно ему, хотя он еще не имел академических регалий, доверили написать в Успехах химии обзор о современном состоянии органической химии. Насчет курсивности приставок, думаю, Вы преувеличиваете - это факультативно. Многие пишут их прямым шрифтом. По поводу хлорО и т. п. в неорганических комплексных соединениях - это они так хотят подчеркнуть, что хлор тут не такой, как в органике и простых солях, а комплексный. В английских текстах вовсе не всегда пишут flourO - пишут весьма разнообразно, вообще у них неряшливость в орфографии нередко превосходит все мыслимые пределы.

Re: Названия органических соединений англ-рус

СообщениеДобавлено: Вс окт 03, 2010 10:27
Владимир Лебедев
Еще одна порция названий органических соединений
organics-gloss-6.zip
(49.05 КБ) Скачиваний: 914