Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Изготовление золотых цепей глазами переводчика

Сообщение Лиса Алиса » Пн авг 04, 2008 10:09

Еще одна поправка: во второй части написание rollo' неправильное. На самом деле якорная цепь называется rolo'. Это по-русски пишут с удвоенной "л", ну я на слух и написала аналогично по-итальянски.
Еще совсем упустила, что иногда цепь после сколотки получается очень жесткой (на шее не лежит), поэтому есть еще небольшой станочек для ее "размягчения".
Очень много станков на этом участке, все и не упомнишь.
Я подумала, что золотые цепи не могут стоить дешево. Помимо материала, еще и технология такая сложная.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru





Сообщение Tanka » Пн авг 04, 2008 10:11

Лиса Алиса, спасибо, очень интересный рассказ.
Конструктивное предложение: может, в сам текст рассказа заодно вставлять в скобках термины на рабочем языке?
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Лиса Алиса » Пн авг 04, 2008 11:00

Tanka, спасибо. Рабочий язык у меня итальянский, так что не знаю, насколько уместно это будет.
Но названия цепей есть и на англ., чуть позже я составлю русско-английско-итальянскую табличку.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Re: Изготовление золотых цепей глазами переводчика

Сообщение bonapart » Сб сен 17, 2011 10:23

Очень хочется русско-английско-итальянскую табличку по названиям плетения цепочек.
bonapart

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт сен 16, 2011 18:07

Re: Изготовление золотых цепей глазами переводчика

Сообщение Лиса_Алиса » Вт окт 04, 2011 16:04

bonapart
Давно не заходила сюда. Если еще актуально, готова выслать, пишите адрес в личку.
Лиса_Алиса

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Пт авг 26, 2011 08:34

Re: Изготовление золотых цепей глазами переводчика

Сообщение LuceSvet » Пт фев 28, 2014 16:37

Здравствуйте, Лиса_Алиса, если не секрет, с кем вы работали на золотых цепочках?
LuceSvet

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт май 03, 2007 00:28

Re: Изготовление золотых цепей глазами переводчика

Сообщение somnolent » Пт фев 28, 2014 22:34

Только сейчас заметилось название: "изготовление цепей глазами", и не кого-нибудь, а "глазами переводчика". Всегда знал, что переводчик - универсальная профессия, печатать на ПК или пишмашинке руками, работать голосовыми связками, слушать ушами. Но "цепи глазами" ... :shock:
Кароче доставляет :-)
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Изготовление золотых цепей глазами переводчика

Сообщение eCat-Erina » Пт фев 28, 2014 22:38

somnolent, предложите замену, я поправлю заголовок.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Изготовление золотых цепей глазами переводчика

Сообщение Elena Iarochenko » Пт фев 28, 2014 23:09

somnolent, вы не так поделили название на смысловые блоки
изготовление цепей - один блок
глазами переводчика - второй блок
Перефразируя: взгляд переводчика на изготовление цепей.
Считаю, что не следует поправлять заголовок (в нем ведь нет явных ошибок). Тема - авторская, вдруг автор захочет что-то добавить, он ее тогда просто не найдет.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Изготовление золотых цепей глазами переводчика

Сообщение somnolent » Пт фев 28, 2014 23:15

Elena Iarochenko писал(а):somnolent, вы не так поделили название на смысловые блоки

Не делил.
somnolent писал(а):заметилось

Если это технически оправдано - не найдет иначе автор свою тему, то пусть будет как есть. 8-) Но если быстро просматривать заголовки в ленте, то это название обращает на себя внимание (м.б. даже к лучшему), хотя смысл его понятен сразу. :wink:
Но все равно смешно! :mrgreen: :facepalm:
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ Технологии глазами переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2