Страница 1 из 1

Редакция перевода

СообщениеДобавлено: Вс июл 17, 2022 11:29
Сергей+
В интернете встретил текст с переводом на русский. Там говорится, что перевод своего рода подстрочник и отличается синтаксической неупорядоченностью. Первую часть отредактировал, а со второй возникли сложности. Не могу понять, что не так.Кто поможет советами?
The re­la­ti­on­s­hip bet­we­en a sa­les per­son and a cli­ent is im­por­tant: both par­ti­es want to fe­el sa­tis­fi­ed with the­ir de­al and ne­it­her wants to fe­el che­ated. A fri­endly, res­pec­t­ful re­la­ti­on­s­hip is mo­re ef­fec­ti­ve than an ag­gres­si­ve, com­pe­ti­ti­ve one.
Отношения меж­ду про­дав­цом и кли­ен­том очень важ­ны: обе сто­ро­ны хо­тят по­чув­с­т­во­вать се­бя удов­лет­во­рен­ны­ми сво­ей сдел­кой, и ни од­на не хо­чет по­чув­с­т­во­вать се­бя об­ма­ну­той. Дру­жес­кие, ува­жи­тель­ные от­но­ше­ния го­раз­до бо­лее эф­фек­тив­ны, чем аг­рес­сив­ные, кон­ку­рен­т­ные.

Re: Редакция перевода

СообщениеДобавлено: Вс июл 17, 2022 12:54
Бычара
Зачем использовать клиента, когда в конь-тексте это покупатель?
Где в оригинале much more effective?
Лучше вашу редактуру еще раз отредактировать.
Строй английского языка в 1% случаев должен быть таким же в переводе, в 99% случаев на языке осин и прочих березок строй свой.
Перевод страдает машинным переводом.

Re: Редакция перевода

СообщениеДобавлено: Вс июл 17, 2022 14:23
Bookworm
"хо­тят по­чув­с­т­во­вать се­бя удов­лет­во­рен­ны­ми сво­ей сдел­кой" - ну калька же или машинный перевод, так по-русски просто не говорят.

Re: Редакция перевода

СообщениеДобавлено: Пн июл 18, 2022 13:53
Бычара
Туляк, приветствую. Мне на глаза попался один ковёр нобелиата (2012, Chimes of Freedon, изначально Track #1, Street Legal (1978, Columbia)/Changing of the Guards), уж очень он добротно был сплетен:
https://disk.yandex.ru/d/P4l_4TksHjON9A