Страница 1 из 2

Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 29, 2016 13:04
eCat-Erina
Многим приходится редактировать чужие переводы. У меня сложилось такая картина: если видно, что у переводчика тренированная думалка, которая красиво выкручивается из разных сложных ситуаций, т.е. виртуозно перекладывает из одного языка в другой смысл, но время от времени путается в знаках препинания или иногда таки оставляет смысловую ошибку, то это не портит общей картины. Прекрасно, конечно, когда смысловых ошибок не остается вообще, но текст - штука каверзная, может преподносить сюрпризы.

Предлагаю начать вот с чего: лично у вас какой *письменный* перевод оставляет впечатление *хорошего*? Знаете вы при это переводчика или нет, совершенно неважно.

Рассуждаем с точки зрения редактора, а не клиента.

Оффтопик
P.S. Отчасти это затрагивает тему правописания на форуме, да-да. :) Потому что мелкие огрехи тут порой выпирают, главное чтобы они не закрывали собой общей картины.
Если что, цель сообщения не в этом, приписка побочная.

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 29, 2016 17:29
Mujer de rojo
Когда текст читается как на одном духу.
Когда я не думаю про себя, что предложение построено неправильно, читая текст.
Не имеет значения, какой текст, технический или художественный.

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 29, 2016 17:31
Yury Arinenko
eCat-Erina писал(а):Многим приходится редактировать чужие переводы. У меня сложилось такая картина: если видно, что у переводчика тренированная думалка, которая красиво выкручивается из разных сложных ситуаций, т.е. виртуозно перекладывает из одного языка в другой смысл, но время от времени путается в знаках препинания или иногда таки оставляет смысловую ошибку, то это не портит общей картины.

В принципе, да. Мне в случаях, когда приходится редактировать, нравится, когда по окончании заказчик предлагает заполнить соответствующую табличку, где разные огрехи перевода разносятся по графам, а в конце еще и задается вопрос об общем качестве перевода и возможности рекомендовать переводчика для дальнейшей работы. Идеала ожидать, конечно, можно, но не слишком реально. И смысловая ошибка (не очень принципиальная :-) ), по-моему, не перевешивает малограмотной писанины, где не только иностранный, но и родной язык не в друзьях.

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 29, 2016 22:55
Владимир Лебедев
eCat-Erina писал(а):если видно, что у переводчика тренированная думалка, которая красиво выкручивается из разных сложных ситуаций, т.е. виртуозно перекладывает из одного языка в другой смысл, но время от времени путается в знаках препинания или иногда таки оставляет смысловую ошибку, то это не портит общей картины


У меня еще в ВЦП в прошлом столетии был случай редактирования (там редактировали только новых переводчиков и только один раз по принципу подходит-не подходит). Человек, видимо, блестяще знал английски и совершенно блестяще владел русским, но, поскольку он совершенно ничего не понимал в предмете, весь перевод был написан по принципу "казнить нельзя помиловать" без запятых. Выкручивался от просто восхитительно, но, конечно, пришлось забраковать.

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 29, 2016 23:08
усталый нищеброд
eCat-Erina писал(а):перекладывает из одного языка в другой смысл

"из одного языка" - это какого? Все равно какого иностранного? Если все равно, то тогда вопрос ни о чем.

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 29, 2016 23:21
eCat-Erina
Владимир Лебедев писал(а):Человек, видимо, блестяще знал английски и совершенно блестяще владел русским, но, поскольку он совершенно ничего не понимал в предмете, весь перевод был написан по принципу "казнить нельзя помиловать" без запятых. Выкручивался от просто восхитительно, но, конечно, пришлось забраковать.

Я немного не то имела в виду все же, то есть не способность приспосабливаться, а способность думать и писать не подстрочник, т. е. "видеть текст". В целом хороший перевод с небольшим количеством огрехов не оставляет ощущения плохого перевода.
Mujer de rojo писал(а):Когда текст читается как на одном духу.

Вспоминается история о подмене переводчика то ли Сталина, то ли кого-то из его соратников, когда тому срочно приспичило посмотреть кино. :-) Когда новый переводчик лихо сочинял на ходу реплики героев фильма, потому что боялся признаться, что не знает языка. Зрители остались в восторге.

усталый нищеброд писал(а):"из одного языка" - это какого? Все равно какого иностранного? Если все равно, то тогда вопрос ни о чем.

Потому что нельзя в примерах поковыряться? :-)
Общее ощущение или впечатление у редактора после работы - неужели важно, с какими языками при этом он работал?

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 29, 2016 23:33
усталый нищеброд
eCat-Erina писал(а):Общее ощущение или впечатление у редактора после работы - неужели важно, с какими языками при этом он работал?

Кмк чрезвычайно важно.
Редактор кмк должен если не знать, то хотя бы иметь общее представление о языке (хорошо бы о стране языка и прочем сопутствующем, но это уже из области фантастики ), с которого сделан перевод. А так редактором может быть каждый, у кого хороший правильный русский язык.
Иногда редакторы такого наредактируют... Никогда с ними не спорю, себя жалко.

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 29, 2016 23:35
eCat-Erina
Ой. Я по умолчанию считаю, что редактор знает оба языка, то есть язык оригинала и язык перевода.

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 29, 2016 23:39
усталый нищеброд
eCat-Erina писал(а):Ой. Я по умолчанию считаю, что редактор знает оба языка, то есть язык оригинала и язык перевода.

Это хороший редактор. Поздравляю.

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2016 00:26
eCat-Erina
Даже неожиданно... я думала, что это норма. В идеале - редактор еще и темой владеет, конечно. :mrgreen:

усталый нищеброд писал(а):А так редактором может быть каждый, у кого хороший правильный русский язык.

Тема для отдельной ветки, по-моему. То есть, будет редактировать, не глядя в оригинал? Это распространенное явление?

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2016 00:37
усталый нищеброд
eCat-Erina писал(а):Тема для отдельной ветки, по-моему. То есть, будет редактировать, не глядя в оригинал? Это распространенное явление?

Да, тема для отдельной ветки. Всякое бывает. :mrgreen:
Ну, например, редактор для проверки перевода с датского на русский технического паспорта на какой-нибудь полимер? :wink:
Это я все про viewtopic.php?f=10&t=63083&p=987786&sid=d20195acb88c4fdda471f61c924dd379#p987786

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2016 01:06
Alter Ego
eCat-Erina писал(а):Даже неожиданно... я думала, что это норма.

Катя, читайте хотя бы стандарты, плиз. :wink: В EN 15038:2006 и последующих установлены, как минимум, два типа редакторов - редактор-переводчик (reviser) и тематический редактор (reviewer - который должен знать тему, но может не знать исходного языка!). Еще в типичных бизнес-процессах больших международных БП и т.п. есть корректоры (proofreader - с по разному определяемыми полномочиями по "редактированию"... иногда весьма широко) и "менеджеры по качеству" (QM - часто типа "суперредакторы").

В издательствах (сов-российских) свой сонм похожих функций и персонажей, часто очень по-разному делимых между физлицами.

Проблема в том, что все они походя могут быть названы "редакторами". И возникает очевидная путаница (или, если хотите, умножение сущностей :wink: ), что обычно считается нехорошим методом ведения диалога.

Задавать исходный вопрос стоило бы, наверное, с более точным указанием функций и ситуаций. А то ведь все равно мягкое начнут сравнивать с круглым и теплым... :-( Вы же не этого хотели, видимо? :wink:

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2016 07:00
eCat-Erina
Alter Ego писал(а):Катя, читайте хотя бы стандарты, плиз. :wink:
Научный/тематический редактор - это обычно второй редактор. Если перевод никто не сравнил с оригиналом, то какой смысл его вычесывать "абстрактно"?

Yury Arinenko меня сразу понял. Наверное, мы с ним одинаковые горшки обжигаем. :-)

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2016 08:59
Mouse
eCat-Erina писал(а): будет редактировать, не глядя в оригинал?

У меня был такой редактор много лет (когда я еще письменным занималась). Она редактировала украинский текст (перевод), не зная английского, даже в школе учила французский.

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2016 09:40
Valer'janka
eCat-Erina писал(а):То есть, будет редактировать, не глядя в оригинал? Это распространенное явление?

В российских БП - да.

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2016 13:07
Alter Ego
eCat-Erina писал(а):Yury Arinenko меня сразу понял. Наверное, мы с ним одинаковые горшки обжигаем.

Ну да, некоторые могут изъясняться междометиями и прекрасно друг друга понимать. Но это вовсе не значит, что междометиями стоит формулировать содержательные вопросы для публичного обсуждения.
Valer'janka писал(а):В российских БП - да.

Вот и еще один подвид "редактора", кстати. :wink:

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2016 13:23
eCat-Erina
Alter Ego писал(а):Но это вовсе не значит, что междометиями стоит формулировать содержательные вопросы для публичного обсуждения.

Извините за то, что вы мой вопрос не поняли. Обычно в таких случаях появляются уточняющие вопросы всего-навсего. Они у вас есть? Я с удовольствием разверну свою мысль в непонятных вам местах.

Напоминаю (и пробую развернуть мысль - спасибо всем за комментарии, помогают найти брешь в фоормулировках), вопрос был такой: "Какой перевод вы посчитаете хорошим? Субъективно". Субъективно, а не с точки зрения стандартов. Личные впечатления, ощущения и т.д.
Вот вам прислали перевод на вычитку (не на правку!). Сопоставляете с оригиналом, вносите изменения по необходимости. Работа закончена, сдана заказчику. Ваши впечатления от прочтенного перевода? В каком случае останется ощущение, что вы, как редактор, прочли хороший перевод?

Re: Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Чт дек 01, 2016 23:31
rms
У меня положительное (про хорошее - отдельный разговор) впечатление не останется, если не выполнены все условия, перечисленные ниже.

Переводчик прочитал и выполнил все инструкции.
Переводчик "тащит ношу по себе": справляется с материалом, объемом и сроком*. И вообще, чувствует, где можно расслабиться, а где - категорически нельзя.
Переводчик уважает людей, которые будут работать после него: все автоматические проверки выполнены, теги на месте, форматирование на месте, терминология на месте и всё согласовано, нет недоперевода.
Переводчик не выпендривается: не использует "неспокойные"** обороты, не пытается без согласования поменять устоявшуюся клиентскую терминологию (это понятно, что она неправильная, но нам заказали ее использовать, вот глоссарий).

* Нет ощущения, что работа выполнена второпях.
* Непривычные, малоиспользуемые, наукообразные и т. п.

Re: Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Пт дек 02, 2016 00:34
Andrew
Когда слова не заслоняют смысл.

Re: Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

СообщениеДобавлено: Пт дек 02, 2016 01:38
Alter Ego
Andrew писал(а):Когда слова не заслоняют смысл.

Андрей, а вот некоторые, скажем, переводят и редактируют "дипломатические", "кондово-бюрократические" и даже сугубо и строго юридические тексты, в которых довольно-таки многие "слова" предназначены именно для того, чтобы "заслонить" смысл или сделать его максимально размытым и/или сложным для понимания непосвященными? Что тогда? :wink:

Опять сравниваем мягкое и круглое в одном флаконе... или там... вслепую (друг для друга) ощупываем слона с разных сторон... разыгрываем в лицах "Расёмон"... и т.п. :-(

Катя, опять же: каков вопрос... :-(