Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

Сообщение eCat-Erina » Вт ноя 29, 2016 13:04

Многим приходится редактировать чужие переводы. У меня сложилось такая картина: если видно, что у переводчика тренированная думалка, которая красиво выкручивается из разных сложных ситуаций, т.е. виртуозно перекладывает из одного языка в другой смысл, но время от времени путается в знаках препинания или иногда таки оставляет смысловую ошибку, то это не портит общей картины. Прекрасно, конечно, когда смысловых ошибок не остается вообще, но текст - штука каверзная, может преподносить сюрпризы.

Предлагаю начать вот с чего: лично у вас какой *письменный* перевод оставляет впечатление *хорошего*? Знаете вы при это переводчика или нет, совершенно неважно.

Рассуждаем с точки зрения редактора, а не клиента.

Оффтопик
P.S. Отчасти это затрагивает тему правописания на форуме, да-да. :) Потому что мелкие огрехи тут порой выпирают, главное чтобы они не закрывали собой общей картины.
Если что, цель сообщения не в этом, приписка побочная.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

Сообщение Mujer de rojo » Вт ноя 29, 2016 17:29

Когда текст читается как на одном духу.
Когда я не думаю про себя, что предложение построено неправильно, читая текст.
Не имеет значения, какой текст, технический или художественный.
Нет!
Аватара пользователя
Mujer de rojo

 
Сообщения: 788
Зарегистрирован: Чт ноя 29, 2012 14:12
Откуда: Россия, Москва
Язык(-и): Испанский. Español. Spanish

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

Сообщение Yury Arinenko » Вт ноя 29, 2016 17:31

eCat-Erina писал(а):Многим приходится редактировать чужие переводы. У меня сложилось такая картина: если видно, что у переводчика тренированная думалка, которая красиво выкручивается из разных сложных ситуаций, т.е. виртуозно перекладывает из одного языка в другой смысл, но время от времени путается в знаках препинания или иногда таки оставляет смысловую ошибку, то это не портит общей картины.

В принципе, да. Мне в случаях, когда приходится редактировать, нравится, когда по окончании заказчик предлагает заполнить соответствующую табличку, где разные огрехи перевода разносятся по графам, а в конце еще и задается вопрос об общем качестве перевода и возможности рекомендовать переводчика для дальнейшей работы. Идеала ожидать, конечно, можно, но не слишком реально. И смысловая ошибка (не очень принципиальная :-) ), по-моему, не перевешивает малограмотной писанины, где не только иностранный, но и родной язык не в друзьях.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

Сообщение Владимир Лебедев » Вт ноя 29, 2016 22:55

eCat-Erina писал(а):если видно, что у переводчика тренированная думалка, которая красиво выкручивается из разных сложных ситуаций, т.е. виртуозно перекладывает из одного языка в другой смысл, но время от времени путается в знаках препинания или иногда таки оставляет смысловую ошибку, то это не портит общей картины


У меня еще в ВЦП в прошлом столетии был случай редактирования (там редактировали только новых переводчиков и только один раз по принципу подходит-не подходит). Человек, видимо, блестяще знал английски и совершенно блестяще владел русским, но, поскольку он совершенно ничего не понимал в предмете, весь перевод был написан по принципу "казнить нельзя помиловать" без запятых. Выкручивался от просто восхитительно, но, конечно, пришлось забраковать.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

Сообщение усталый нищеброд » Вт ноя 29, 2016 23:08

eCat-Erina писал(а):перекладывает из одного языка в другой смысл

"из одного языка" - это какого? Все равно какого иностранного? Если все равно, то тогда вопрос ни о чем.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

Сообщение eCat-Erina » Вт ноя 29, 2016 23:21

Владимир Лебедев писал(а):Человек, видимо, блестяще знал английски и совершенно блестяще владел русским, но, поскольку он совершенно ничего не понимал в предмете, весь перевод был написан по принципу "казнить нельзя помиловать" без запятых. Выкручивался от просто восхитительно, но, конечно, пришлось забраковать.

Я немного не то имела в виду все же, то есть не способность приспосабливаться, а способность думать и писать не подстрочник, т. е. "видеть текст". В целом хороший перевод с небольшим количеством огрехов не оставляет ощущения плохого перевода.
Mujer de rojo писал(а):Когда текст читается как на одном духу.

Вспоминается история о подмене переводчика то ли Сталина, то ли кого-то из его соратников, когда тому срочно приспичило посмотреть кино. :-) Когда новый переводчик лихо сочинял на ходу реплики героев фильма, потому что боялся признаться, что не знает языка. Зрители остались в восторге.

усталый нищеброд писал(а):"из одного языка" - это какого? Все равно какого иностранного? Если все равно, то тогда вопрос ни о чем.

Потому что нельзя в примерах поковыряться? :-)
Общее ощущение или впечатление у редактора после работы - неужели важно, с какими языками при этом он работал?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

Сообщение усталый нищеброд » Вт ноя 29, 2016 23:33

eCat-Erina писал(а):Общее ощущение или впечатление у редактора после работы - неужели важно, с какими языками при этом он работал?

Кмк чрезвычайно важно.
Редактор кмк должен если не знать, то хотя бы иметь общее представление о языке (хорошо бы о стране языка и прочем сопутствующем, но это уже из области фантастики ), с которого сделан перевод. А так редактором может быть каждый, у кого хороший правильный русский язык.
Иногда редакторы такого наредактируют... Никогда с ними не спорю, себя жалко.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

Сообщение eCat-Erina » Вт ноя 29, 2016 23:35

Ой. Я по умолчанию считаю, что редактор знает оба языка, то есть язык оригинала и язык перевода.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

Сообщение усталый нищеброд » Вт ноя 29, 2016 23:39

eCat-Erina писал(а):Ой. Я по умолчанию считаю, что редактор знает оба языка, то есть язык оригинала и язык перевода.

Это хороший редактор. Поздравляю.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

Сообщение eCat-Erina » Ср ноя 30, 2016 00:26

Даже неожиданно... я думала, что это норма. В идеале - редактор еще и темой владеет, конечно. :mrgreen:

усталый нищеброд писал(а):А так редактором может быть каждый, у кого хороший правильный русский язык.

Тема для отдельной ветки, по-моему. То есть, будет редактировать, не глядя в оригинал? Это распространенное явление?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

Сообщение усталый нищеброд » Ср ноя 30, 2016 00:37

eCat-Erina писал(а):Тема для отдельной ветки, по-моему. То есть, будет редактировать, не глядя в оригинал? Это распространенное явление?

Да, тема для отдельной ветки. Всякое бывает. :mrgreen:
Ну, например, редактор для проверки перевода с датского на русский технического паспорта на какой-нибудь полимер? :wink:
Это я все про viewtopic.php?f=10&t=63083&p=987786&sid=d20195acb88c4fdda471f61c924dd379#p987786
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 30, 2016 01:06

eCat-Erina писал(а):Даже неожиданно... я думала, что это норма.

Катя, читайте хотя бы стандарты, плиз. :wink: В EN 15038:2006 и последующих установлены, как минимум, два типа редакторов - редактор-переводчик (reviser) и тематический редактор (reviewer - который должен знать тему, но может не знать исходного языка!). Еще в типичных бизнес-процессах больших международных БП и т.п. есть корректоры (proofreader - с по разному определяемыми полномочиями по "редактированию"... иногда весьма широко) и "менеджеры по качеству" (QM - часто типа "суперредакторы").

В издательствах (сов-российских) свой сонм похожих функций и персонажей, часто очень по-разному делимых между физлицами.

Проблема в том, что все они походя могут быть названы "редакторами". И возникает очевидная путаница (или, если хотите, умножение сущностей :wink: ), что обычно считается нехорошим методом ведения диалога.

Задавать исходный вопрос стоило бы, наверное, с более точным указанием функций и ситуаций. А то ведь все равно мягкое начнут сравнивать с круглым и теплым... :-( Вы же не этого хотели, видимо? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

Сообщение eCat-Erina » Ср ноя 30, 2016 07:00

Alter Ego писал(а):Катя, читайте хотя бы стандарты, плиз. :wink:
Научный/тематический редактор - это обычно второй редактор. Если перевод никто не сравнил с оригиналом, то какой смысл его вычесывать "абстрактно"?

Yury Arinenko меня сразу понял. Наверное, мы с ним одинаковые горшки обжигаем. :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

Сообщение Mouse » Ср ноя 30, 2016 08:59

eCat-Erina писал(а): будет редактировать, не глядя в оригинал?

У меня был такой редактор много лет (когда я еще письменным занималась). Она редактировала украинский текст (перевод), не зная английского, даже в школе учила французский.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

Сообщение Valer'janka » Ср ноя 30, 2016 09:40

eCat-Erina писал(а):То есть, будет редактировать, не глядя в оригинал? Это распространенное явление?

В российских БП - да.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 30, 2016 13:07

eCat-Erina писал(а):Yury Arinenko меня сразу понял. Наверное, мы с ним одинаковые горшки обжигаем.

Ну да, некоторые могут изъясняться междометиями и прекрасно друг друга понимать. Но это вовсе не значит, что междометиями стоит формулировать содержательные вопросы для публичного обсуждения.
Valer'janka писал(а):В российских БП - да.

Вот и еще один подвид "редактора", кстати. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Какой перевод считается хорошим? :) Субъективно.

Сообщение eCat-Erina » Ср ноя 30, 2016 13:23

Alter Ego писал(а):Но это вовсе не значит, что междометиями стоит формулировать содержательные вопросы для публичного обсуждения.

Извините за то, что вы мой вопрос не поняли. Обычно в таких случаях появляются уточняющие вопросы всего-навсего. Они у вас есть? Я с удовольствием разверну свою мысль в непонятных вам местах.

Напоминаю (и пробую развернуть мысль - спасибо всем за комментарии, помогают найти брешь в фоормулировках), вопрос был такой: "Какой перевод вы посчитаете хорошим? Субъективно". Субъективно, а не с точки зрения стандартов. Личные впечатления, ощущения и т.д.
Вот вам прислали перевод на вычитку (не на правку!). Сопоставляете с оригиналом, вносите изменения по необходимости. Работа закончена, сдана заказчику. Ваши впечатления от прочтенного перевода? В каком случае останется ощущение, что вы, как редактор, прочли хороший перевод?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

Сообщение rms » Чт дек 01, 2016 23:31

У меня положительное (про хорошее - отдельный разговор) впечатление не останется, если не выполнены все условия, перечисленные ниже.

Переводчик прочитал и выполнил все инструкции.
Переводчик "тащит ношу по себе": справляется с материалом, объемом и сроком*. И вообще, чувствует, где можно расслабиться, а где - категорически нельзя.
Переводчик уважает людей, которые будут работать после него: все автоматические проверки выполнены, теги на месте, форматирование на месте, терминология на месте и всё согласовано, нет недоперевода.
Переводчик не выпендривается: не использует "неспокойные"** обороты, не пытается без согласования поменять устоявшуюся клиентскую терминологию (это понятно, что она неправильная, но нам заказали ее использовать, вот глоссарий).

* Нет ощущения, что работа выполнена второпях.
* Непривычные, малоиспользуемые, наукообразные и т. п.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

Сообщение Andrew » Пт дек 02, 2016 00:34

Когда слова не заслоняют смысл.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Какой перевод вы посчитаете хорошим? :) Субъективно.

Сообщение Alter Ego » Пт дек 02, 2016 01:38

Andrew писал(а):Когда слова не заслоняют смысл.

Андрей, а вот некоторые, скажем, переводят и редактируют "дипломатические", "кондово-бюрократические" и даже сугубо и строго юридические тексты, в которых довольно-таки многие "слова" предназначены именно для того, чтобы "заслонить" смысл или сделать его максимально размытым и/или сложным для понимания непосвященными? Что тогда? :wink:

Опять сравниваем мягкое и круглое в одном флаконе... или там... вслепую (друг для друга) ощупываем слона с разных сторон... разыгрываем в лицах "Расёмон"... и т.п. :-(

Катя, опять же: каков вопрос... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3